Lazo Natana ro Dawidi ri
(2 Samuele 7:1-17)
1 Ondro 'bädri'ba Dawidi kate ori zo'desi miri ro ndaro ya oko, tu alo si nda atate nebi Natana ri ekye: “Mindre, ma ori noŋwa zo se abete wiri si ya, oko Sänduku Tao'baro Opi ro ka ori zo boŋgo roya.” 2 Natana atate ndäri ekye: “Miyi tase cini nyusube ya miro ya 'do, tana Lu orivoya tro mibe.”
3 Oko ŋgäkyi gialo ana si Opi atate Natana ri ekye: 4 “Nyoyi nyata ruindu'ba maro Dawidi ri mikye: Mani ata ndäri nonye makye: ‘Miri zo obene märi oriza kigye i'do. 5 Tana ṛoni tuse molofo lidri Yisaraele robe ni Ezipeto yasi si madale yauono mari kote zo ya, marite zo boŋgoro ndi mutuguṛi be yasi ayani. 6 Vose cini mugu ababe lidri Yisaraele robe kigyesi yasi, meji alo aza dri'bai se maka'dabe Yisaraele dri iyi ro kote makye, mibe zo wiri si kote märi etaya?’ ”
7 “Ka'do inye nyata ruindu'ba maro Dawidi ri mikye: Ma Opi Mbaraekye mani ata ndäri makye: ‘Märu mi te ni lowa lakosi, ni timele lekyevoya a'done 'desi ro lidri maro Yisaraele ro dri; 8 ago ma'dote mibe vose cini nyababe kigyesi yasi, ago mutufu kyila'baazii cini miro teni mi milesi; ago ma'bana ävuru miro 'da likuekye, oso dri'ba se 'desi para 'bädri ya ronye. 9 Manji vo te lidri maro Yisaraele ro ri, ago ma'ba ànya te orine kigye, tana ànya koriyi robe vo modo ànyaro roya, ànya riŋgane i'do tona; ago lidri kozi ri ànya ezane i'do tona oso kyeno ronye, 10 ṛoni tu gi ana si mani vureope'bai te lidri maro Yisaraele ro mirine, ago ma'batate mapena kyila'baazii cini miro 'da ṛe. Oko ma'bana mi 'da 'desi ro ago mozona zelevoi 'da miri. 11 Ondro tu miro oriro kokyete midrate ago ase mi te zutui miro re oko, meŋgana katidri miro alo aza 'da, alo aza ŋgwàagoro miro ro a'dona 'da 'bädri'ba ro, ago matina miri 'bädri'ba ndaro ro 'da mbararo. 12 Nda obena Yekalu 'da märi, ago ma'bana katidri ndaro orina ndi giti 'bädri'ba ro, ro dri äduako. 13 Ma'dona 'da täpi ndaro, ago nda a'dona 'da ŋgwa maro; manana ŋgalu 'duro maro koni nda resi, oso mana beni nda se käti ni miri ana resi ana ronye, 14 oko mozona vo ŋgye ndi ndäri zo maro ya, ago ori katidri ndaro ro giti dri a'dona ndi äduako.’ ” 15 Natana iti ata se cini kwoi te Dawidi ri, ndi tase cini aka'dabe ndäri be.
Mätu Dawidi ro Aro'boya oyero
(2 Samuele 7:18-29)
16 'Dooko 'Bädri'ba Dawidi oyite cite mutuguṛi Opi roya, ago mätute ekye: “Opi Lu, taoye kado maro sa kote ta gi miyebe märi ono vo ca katidri maro. 17 Caoko yauono miyete ndra, mi'ba tao'baro kpate zelevoi maro se koyebe a'done ndroa amba vosi ono ri, Opi nyate ma oye oso mano 'desi aza ronye. 18 Tase ma ruindu'ba miro Dawidi ono matana du miri e'diya? Tana mini ma ṛote kado caoko miro ma ruindu'ba miro ono te. 19 Orivoya ole miro ago taora miro ta ono oyene märi ago 'desipara se maro tu mileya ya ono ka'dane märi. 20 Opi, 'diaza i'do oso mi ronye; ondoalo mänite mi toto ni Lu yi. 21 Tu'dei aza i'do 'bädri ya oso lidri miro Yisaraele ronye, se nyoyite drina utwene ni a'do iyeäṛi ro yasi, ànya o'bane a'done lidri modo miro ro. Taoye 'desi talaro ro se miyebe ànyari ono 'ba liku miro larirute 'bädri cini yasi. Mipa lidri miro teni Ezipeto yasi ago ondro lidri miro kayite ugu oyi oko, minja tu'dei amba teni ànya milesi. 22 Mi'ba lidri miro Yisaraele te a'done lidri modo miro ro äduako; ago mi Opi, nya'dote Lu ànyaro. 23 Ka'do inye yauono Opi Lu, mi'ba tase mi'ba tana be ma ruindu'ba miro ri ndi zelevoi maro be ono miye ndi oso nyatabe oyene ronye; 24 mi'ba liku miro ka'do ndi ndra, ago mi'ba lidri kata ndi äduako ekye: ‘Opi Mbaraekye ni orivoya Lu Yisaraele ro, ago mi'ba 'desi ka'do ndi katidri ruindu'ba miro Dawidi roya tu cini si.’ 25 Opi Lu maro, ma ruindu'ba miro ono te mbara ro mätu ono oyene miri, tana nyaka'da tase cini ono te ma ruindu'ba miro ono ri, ago nyiti tate märi mikye: Yi'bana zelevoi maro ndi a'done 'bädri'bai ro. 26 Opi, mi ni Lu yi, ago mi'ba tase kado kwoi tana ni ma ruindu'ba miro ono ri; 27 meji mi zelevoi maro äṛune, tana ànya ka'doyi robe riyäsi takado miro ya 'duro. Opi, nyäṛu ànya teni, äṛu miro orina ndi ànya dri äduako.”
The Lord's Message to David
(2 Samuel 7.1-17)
1 Soon after David moved into his new palace, he said to Nathan the prophet, “Look around! I live in a palace made of cedar, but the sacred chest is kept in a tent.”
2 Nathan replied, “The Lord is with you—do what you want.”
3 That night, the Lord told Nathan 4 to go to David and tell him:
David, you are my servant, so listen carefully: You are not the one to build a temple for me. 5 I didn't live in a temple when I brought my people out of Egypt, and I don't live in one now. A tent has always been my home wherever I have gone with them. 6 I chose special leaders and told them to be like shepherds for my people Israel. But did I ever say anything to even one of them about building a cedar temple for me?
7 David, this is what I, the Lord All-Powerful, say to you. I brought you in from the fields where you took care of sheep, and I made you the leader of my people. 8 Wherever you went, I helped you and destroyed your enemies right in front of your eyes. I have made you one of the most famous people in the world.
9 I have given my people Israel a land of their own where they can live in peace. They will no longer have to tremble with fear—evil nations won't bother them, as they did 10 when I let judges rule my people, and I will keep your enemies from attacking you.
Now I promise that like you, your descendants will be kings. 11 I'll choose one of your sons to be king when you reach the end of your life and are buried beside your ancestors. I'll make him a strong ruler, 12 and no one will be able to take his kingdom away from him. He will be the one to build a temple for me. 13 I will be like a father to him, and he will be like a son to me. I will never put an end to my agreement with him, as I put an end to my agreement with Saul, who was king before you. 14 I will make sure that your son and his descendants will rule my people and my kingdom forever.
15 Nathan told David exactly what the Lord had said.
David Gives Thanks to the Lord
(2 Samuel 7.18-29)
16 David went into the tent he had set up for the sacred chest. He sat there and prayed:
Lord God, my family and I don't deserve what you have already done for us, 17 and yet you have promised to do even more for my descendants. You are treating me as if I am a very important person. 18 I am your servant, and you know my thoughts. What else can I say, except that you have honored me? 19 It was your choice to do these wonderful things for me and to make these promises.
20 No other god is like you, Lord—you alone are God. Everything we have heard about you is true. 21 And there is no other nation on earth like Israel, the nation you rescued from slavery in Egypt to be your own. You became famous by using great and wonderful miracles to force other nations and their gods out of your land, so that your people could live here. 22 You have chosen Israel to be your people forever, and you have become their God.
23 Lord God, please do what you promised me and my descendants. 24 Then you will be famous forever, and everyone will say, “The Lord All-Powerful rules Israel and is their God.”
My kingdom will be strong, 25 because you are my God, and you have promised that my descendants will be kings. That's why I have the courage to pray to you like this, even though I am only your servant.
26 You are the Lord God, and you have made this good promise to me. 27 Now please bless my descendants forever, and let them always be your chosen kings. You have already blessed my family, and I know you will bless us forever.