aza 2
juwab kweḏi kaniiza kinani afazuz
1 lucazi maleyka kweḏi kaniiza kinani afazuz, ŋwu: ŋiɽaŋal ŋu ŋir ŋandizazi ŋgwa kwapa rorumi dufɔkwɽeny ki ṯii-na ṯuŋwun ṯeḏi mini, ŋgwa kweṯi irerelu tɔk keligeny-na keḏi kwɔmne dufɔkwɽeny kweḏi ŋwɔmba kwir ḏahab.
2 nyi kwilŋiiḏi ŋɔḏɽor ŋɔŋa ŋifirli, na ṯurfa ṯɔŋwa, na ṯukwurmɔṯana ṯɔŋwa, ṯindinyana ṯi nana, na ere eḏi ŋuma eḏizemni mac kla liki, nezi ṯeci kla laruŋw liri yafur, ner ere orɔ yafur mac, nezi kaṯazi liri ləluŋ. 3 nenyelŋece ŋaŋwu kwukwurmɔṯana ṯindinyana ṯi nana, kwenjice ṯurfa ṯugwori ŋiɽaŋal ŋi ŋeni ŋinyi, na ere ajili mac. 4 lakin nenyji eḏi ŋete ŋifirli ŋaŋwu nana. a kwumɔ duŋgweci ṯamɽa ṯɔŋwa ṯeḏi kerrenyŋw. 5 kiḏayina ṯi eḏari, a kwiidi ṯacaŋ tuk, na urla ṯugwori lu, mindaŋ aɽaḏa ŋɔḏɽor kinda ŋɔŋa ŋeḏi kerrenyŋw. mezi ere erri ŋwu mac, nyi kwila nani ŋa gwu, enyi efri lɔmba kiṯay kezir wuŋwun, ma ere urla ṯugwori lu mac. 6 lakin ŋezi eḏi ŋu, a kweṯi firazi ŋɔḏɽor ŋeḏi lizi leni linigilawi ŋeṯinyji firazi tɔk. 7 ŋgwa kweḏi kəni, eḏuŋw zi gi neŋne ŋa ŋandicazi Ṯigɽim tirlinelu ter yaniiza, ŋgwa kweṯillazi ki, kwunderṯa kwenyinḏeda zulṯa eḏi ye kwaɽi kweṯizinḏeḏa ŋimiiḏa, kweṯinani ki jineyna-na keligeny-na kweḏi Allah.
juwab kweḏi kaniiza kinani zimirna
8 lucazi maleyka kweḏi kaniiza kinani zimirna, ŋwu: ŋiɽaŋal ŋu ŋiri ŋandizazi ŋgwa kweni kwiŋna na kwukwaḏaḏi tɔk, ŋgwa kwayyu kerreny nuŋw miiḏi kwokwony.
9 nyi kwilŋiiḏi ṯurfa ṯɔŋwa na ŋuway ŋɔŋa tɔk (lakin na orɔ kwurṯu rac), nenyelŋe yufuluŋi yeḏi kla leṯaruŋw: nyiŋa liri yahuuḏ, ner ere orɔ yahuuḏ mac, lakin ner orɔ majma kweḏi zeyṯaan. 10 eti ṯinya mac ŋa ŋinḏi ŋa gwu eḏi rerini. izarṯi, ibliiz wa winḏi eḏi zi kaṯu lɔkwɔ daŋgal-na ki zijin-na, mindaŋ eḏi mummini, a eḏi ṯurfa ŋwamin wri. miḏir ṯəmna mindaŋ mer orɔ kinna ŋiɽany, na nyi kwɔ ŋa inḏeḏa taŋgiŋi teḏi ŋimiiḏa. 11 ŋgwa kweḏi kəni, eḏuŋw zi gi neŋne ŋa ŋandicazi Ṯigɽim tirlinelu ter yaniiza, ŋgwa kweṯillazi ki kwunderṯa kwiti kwurerini mac ki ŋiɽany-na ŋir nimra kwuɽen.
juwab kweḏi kaniiza kinani bargamuz
12 lucazi maleyka kweḏi kaniiza kinani bargamuz, ŋwu: ŋiɽaŋal ŋu ŋiri ŋandizazi ŋgwa kweḏi kalala kirana ray riɽen.
13 nyi kwilŋiiḏi ezir wunani ŋa gwu, kezir wunani gwu kwurzi kweḏi ŋeleny ŋeḏi zeyṯaan, na ta miḏeḏa yiriny yinyi teter, na ere nyindini ṯəmna ṯɔŋwa mac ṯeni nyi, ki ŋwamin la kinna ŋwumer ŋi eɽenye arṯibazŋw daŋgal-na, kezir weṯi gwu zeyṯaan nani. arṯibaz kwiri zuhuuḏ kwinyi, kweṯi miḏa ṯəmna ṯeni nyi. 14 lakin nenyjeḏi ŋɔkwɔ ŋaŋwu nana; leḏi ŋazi lɔkwɔ leṯi miḏa ṯaliima ṯeḏi balaam, ŋgwa kwilŋiiḏina kwelenyi kweni balag eḏi ṯugwudazi kwelle kweḏi izrayiil eḏi iidi, iiḏir gwu yiiḏi yeḏi kwɔmne kweṯir undici libayila kworɔ, na eḏizerri ŋir ŋijin tɔk. 15 ṯaŋwu, leḏi ŋazi lɔkwɔ tɔk leṯi miḏa ṯaliima ṯeḏi linigilawi. 16 urla ṯugwori lu. mezi ere erri ŋu ṯa, enyila fitak nani ŋa gwu enyi li ṯugwuḏi kalala gi kiruḏi kworɔ-na kwinyi. 17 ŋgwa kweḏi kəni, eḏuŋw zi gi neŋne ŋa ŋandicazi Ṯigɽim tirlinelu ter yaniiza, ŋgwa kweṯillazi ki, kwunderṯa kwenyinḏeḏa ŋuma eḏi ye eḏneya weni manna wulucina, kwenyinḏeḏa tɔk kali kete kifiiḏu, kuluḏine yiriny nana yiaŋ, yiti yilŋiiḏi zi kwere mac, illi ŋgwa kwafazi.
juwab kweḏi kaniiza kinani ṯiyaṯra
18 lucazi kaniiza kinani ṯiyaṯra, ŋwu: ŋiɽaŋal ŋu ŋiri ŋandizazi Tor teḏi Allah, teḏi yey yir kaka igə wufudu, na ŋwara ŋwuŋwun aɽani zarṯu kwir zurman, kweṯari kam kam.
19 nyi kwilŋiiḏi ŋɔḏɽor ŋɔŋa, na ṯamɽa ṯɔŋwa, na ṯəmna ṯɔŋwa, na ŋa ŋeṯizerri, na ṯukwurmɔṯana ṯɔŋwa ṯindinyana ṯi nana. nyi kwilŋiiḏi ŋɔḏɽor ŋeḏi kiremŋw ŋiṯemḏi zi ŋeḏi kerrenyŋw la. 20 lakin ŋeḏinyji ŋu ŋaŋwu nana, efricaŋa gwu kwayu kweni izabil, ŋgwa kweṯari: nyi kwiri kwiɽi, mindaŋ eṯuŋw ilŋiiḏini yaḏaama yinyi na eṯuŋw zi ukwazi eḏizerri ŋir ŋijin, na eḏi ye yiiḏi yeḏi kwɔmne kweṯir undici libayila kworɔ. 21 nenyinḏeḏa lomuri eḏi li urla ṯugwori lu, lakin eṯuŋw derne eḏurla ṯugwori lu. 22 izaṯi, kwenyi inḏirəlu kwaŋgiraŋ la kimeṯ gi, na kla leṯir zi li erri ŋir ŋijin, lenyji kaṯu ki ṯurfa-na tir nyɔrɔ nyɔrɔ, mer ere orlaci ŋikyaŋi ŋwudɔŋw mac ŋeṯuŋw zi erri; 23 na nyor nyuŋwun nyenyjipii ŋiɽany ŋi, mindaŋ a ŋi yaniiza elŋece tatap eḏari: kwunde kwiri kweṯi ecice ṯurtutinana, na rugwori-na tɔk, mindaŋ ma ŋazi kannaci tatap lere lere kwɔmne kweḏi ŋɔḏɽor ŋalu. 24 lakin nyi kweca ŋazi ŋwu, ŋaŋa liḏaḏu linani ṯiyaṯra, kla tatap liti leṯi miḏa ṯaliima kḏu mac, na liti lilŋiiḏi mac ŋiɽaŋali ŋeṯir ŋi aruŋw, ŋinani ki ṯugwor-na lac ṯeḏi zeyṯaan: nyi kwiti kwɔ ŋa allaci ṯofi ṯere mac ṯir ter; 25 miḏeḏir zi ṯa ŋa ŋeḏi ŋazi, mindaŋ menyila. 26 ŋgwa kweṯillazi kii na kweṯaminaci ŋɔḏɽor ŋinyi mindaŋ ma ŋwamin irmiḏiḏi, kwunderṯa kwenyinḏeḏa zulṯa kweḏi ŋeleny ŋir-na ter ter, 27 kaka afa nyi gwu nyi tɔk zulṯa nani gwu Papa kwinyi; mindaŋ ŋworɔ kweleny kweŋen tumor ri tir zarṯu, na er ke kaka eṯi gwu ŋwii ŋweḏi kullu ke wac. 28 na kwenyinḏeḏa ṯorumi ṯeḏi ezir yi. 29 ŋgwa kweḏi kəni, eḏuŋw zi gi neŋne ŋa ŋandicazi Ṯigɽim tirlinelu ter yaniiza.
The Message to Ephesus
1 “To the angel of the church in Ephesus write:
“This is the message from the one who holds the seven stars in his right hand and who walks among the seven gold lampstands. 2 I know what you have done; I know how hard you have worked and how patient you have been. I know that you cannot tolerate evil people and that you have tested those who say they are apostles but are not, and have found out that they are liars. 3 You are patient, you have suffered for my sake, and you have not given up. 4 But this is what I have against you: you do not love me now as you did at first. 5 Think how far you have fallen! Turn from your sins and do what you did at first. If you don't turn from your sins, I will come to you and take your lampstand from its place. 6 But this is what you have in your favor: you hate what the Nicolaitans do, as much as I do.
7 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!
“To those who win the victory I will give the right to eat the fruit of the tree of life that grows in the Garden of God.
The Message to Smyrna
8 “To the angel of the church in Smyrna write:
“This is the message from the one who is the first and the last, who died and lived again. 9 I know your troubles; I know that you are poor—but really you are rich! I know the evil things said against you by those who claim to be Jews but are not; they are a group that belongs to Satan! 10 Don't be afraid of anything you are about to suffer. Listen! The Devil will put you to the test by having some of you thrown into prison, and your troubles will last ten days. Be faithful to me, even if it means death, and I will give you life as your prize of victory.
11 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!
“Those who win the victory will not be hurt by the second death.
The Message to Pergamum
12 “To the angel of the church in Pergamum write:
“This is the message from the one who has the sharp two-edged sword. 13 I know where you live, there where Satan has his throne. You are true to me, and you did not abandon your faith in me even during the time when Antipas, my faithful witness, was killed there where Satan lives. 14 But there are a few things I have against you: there are some among you who follow the teaching of Balaam, who taught Balak how to lead the people of Israel into sin by persuading them to eat food that had been offered to idols and to practice sexual immorality. 15 In the same way you have people among you who follow the teaching of the Nicolaitans. 16 Now turn from your sins! If you don't, I will come to you soon and fight against those people with the sword that comes out of my mouth.
17 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!
“To those who win the victory I will give some of the hidden manna. I will also give each of them a white stone on which is written a new name that no one knows except the one who receives it.
The Message to Thyatira
18 “To the angel of the church in Thyatira write:
“This is the message from the Son of God, whose eyes blaze like fire, whose feet shine like polished brass. 19 I know what you do. I know your love, your faithfulness, your service, and your patience. I know that you are doing more now than you did at first. 20 But this is what I have against you: you tolerate that woman Jezebel, who calls herself a messenger of God. By her teaching she misleads my servants into practicing sexual immorality and eating food that has been offered to idols. 21 I have given her time to repent of her sins, but she does not want to turn from her immorality. 22 And so I will throw her on a bed where she and those who committed adultery with her will suffer terribly. I will do this now unless they repent of the wicked things they did with her. 23 I will also kill her followers, and then all the churches will know that I am the one who knows everyone's thoughts and wishes. I will repay each of you according to what you have done.
24 “But the rest of you in Thyatira have not followed this evil teaching; you have not learned what the others call ‘the deep secrets of Satan.’ I say to you that I will not put any other burden on you. 25 But until I come, you must hold firmly to what you have. 26-28 To those who win the victory, who continue to the end to do what I want, I will give the same authority that I received from my Father: I will give them authority over the nations, to rule them with an iron rod and to break them to pieces like clay pots. I will also give them the morning star.
29 “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!