aza 3
ṯuza ṯeḏi timuṯaawuz
1 ŋwu ṯaŋwu, menyere eḏi ŋuma eḏapani ṯofi kḏu kwokwony mac ta, nenyi kitaḏa eḏi ṯaḏini aṯiina kwutuput, 2 neŋazi uziza timuṯaawuzŋw, kwir eŋgeri kweri, na kwir kaḏaam keḏi Allah ki ŋiɽaŋal-na ŋeḏi Kwruztu, eḏi firlazi ŋaŋwuzi la ki ṯəmna-na ṯalu, na eḏukwazi ŋaŋwuzi, 3 eḏi kwizi ere kwere mac daŋgal-na ajili ṯugwori ŋiḏeny ŋi, ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ṯurfa kḏu. ŋilŋiiḏiŋazi ŋaŋa rac eḏaruŋw, ŋeṯir zi əkici kizen. 4 kinaŋw nani nyi gwu ŋaŋa li, ner ŋazi andaci kerreny, ner ŋazi eca ŋwu: a kwer kaṯazi ṯurfa; na ŋimerrini ṯaŋwu tɔk kaka ilŋiicaŋazi gwu. 5 ŋinderṯa ŋu, menyjere eḏi ŋuma kwokwony mac eḏapani ṯofi kḏu, nenyuza eḏi ma elŋece ṯəmna ṯalu, ṯinya nyi gwu ŋgwa kweṯi zi mummi kwumɔŋazi mummi kezir were, mindaŋ eŋgi ŋɔḏɽor ŋinyi ere eḏi fayḏa-na kwere mac.
6 lakin kirem timuṯaawuz kwumila, kwunani nani ŋa gwu, nuŋw efica nyuŋwuzi ŋiɽaŋali ŋizaw ŋeḏi ṯəmna ṯalu na ṯamɽa ṯalu, kwaruŋw ŋaŋa leṯinyji kikiḏayini ŋwamin tatap ŋimɽi ŋi, na orɔ zurum eḏeze nyuŋwuzi, kaka ur nyi gwu zurum nyiŋa tɔk eḏeze ŋaŋwuzi. 7 ŋiɽaŋal ŋi ṯa ŋu, lieŋgeri, ŋimenyji kandizelu ki ṯurfa-na, na ki ṯundeŋna-na tɔk tatap, ŋiɽaŋal ŋi ŋeni ŋalu, ṯəmna ṯi ṯalu. 8 na kirem nyiŋa limiiḏi ma rilli ŋaŋa titir eḏi Kweleny-na. 9 na ṯortaḏa ṯiri ṯaŋ ṯenyi inḏeḏa Allah ṯeni ŋaŋa, kaka menyi gwu ureni ṯinyiŋlana ŋiɽaŋal ŋi ŋalu ki yey-na yeḏi Allah weri? 10 nyiŋa leṯari ki yiriny beṯe-beṯen yuluŋa yaŋwunu, mindaŋ ma iziḏi ŋaŋa li kiyeyna, na eḏi kiɽeci ŋaŋwuzi ŋgwa kwəmɽeṯu kworɔ ki ṯəmna-na ṯalu.
11 eḏi ma Allah weri ŋundu wir Papa, na Kweleny kweri kweni Yecu daɽmaci nyuŋwuzi ṯay eḏila nani ŋa gwu. 12 na eḏi ŋazi Kweleny duŋgwuŋgwazi, na eḏureni ṯamɽa-na eḏamɽaḏizina wuɽe-wuɽeny, na lizi liḏaḏu tatap, kaka ŋeṯir ŋazi ŋi amɽi tɔk. 13 ṯaŋwu, eḏuŋw ma firlazi rugwori la ralu, eḏere eḏi loma-na lere mac, lirlinelu ter ki yey-na yeḏi Allah wir Papa, ma Kweleny kweni Yecu aɽa lizi li luŋwun tatap lirlinelu ter.
1 Finally, we could not bear it any longer. So we decided to stay on alone in Athens 2 while we sent Timothy, our brother who works with us for God in preaching the Good News about Christ. We sent him to strengthen you and help your faith, 3 so that none of you should turn back because of these persecutions. You yourselves know that such persecutions are part of God's will for us. 4 For while we were still with you, we told you ahead of time that we were going to be persecuted; and as you well know, that is exactly what happened. 5 That is why I had to send Timothy. I could not bear it any longer, so I sent him to find out about your faith. Surely it could not be that the Devil had tempted you and all our work had been for nothing!
6 Now Timothy has come back, and he has brought us the welcome news about your faith and love. He has told us that you always think well of us and that you want to see us just as much as we want to see you. 7 So, in all our trouble and suffering we have been encouraged about you, friends. It was your faith that encouraged us, 8 because now we really live if you stand firm in your life in union with the Lord. 9 Now we can give thanks to our God for you. We thank him for the joy we have in his presence because of you. 10 Day and night we ask him with all our heart to let us see you personally and supply what is needed in your faith.
11 May our God and Father himself and our Lord Jesus prepare the way for us to come to you! 12 May the Lord make your love for one another and for all people grow more and more and become as great as our love for you. 13 In this way he will strengthen you, and you will be perfect and holy in the presence of our God and Father when our Lord Jesus comes with all who belong to him.