aza 24
ṯimamu ṯeḏi Yecu ṯinani domony
1 mindaŋ ma lamin ila liŋna leḏi uzbuwa wir ter, ŋurpana tutuk, ner ele ki ṯimamu, lapa kwuḏɽula kwulagizar. 2 ner inḏa kiɽbini kimɔ ṯerṯirini kiṯay, 3 lakin mer enḏi, ner ulezi aŋna weḏi Yecu kwir Kweleny. 4 ner ṯa orɔ ŋwu, mer keni ureŋni uraŋ ŋiɽaŋal ŋi, nezi lor nden rillazi lu, likinna yireṯi yifiiḏu pərpər, yiṯiŋaḏi firyar lu. 5 nezi ŋiḏeny ye-na, ner irrazi ŋwoɽa lu kureyu lu ta, nezi lor klu eca ŋwu: a lɔḏɔ manuŋ linaŋna ŋunduŋwu ŋiɽany-na ŋgwa kwumiiḏu? 6 kwiti kunuŋ mac; kwumɔdiɽi. ṯiŋayinarzi ŋandicaŋw zi ŋaŋwuzi kerreny naŋuŋw gwu keni jaliil, 7 ŋari ŋi ŋwu: lazim er ṯa inḏeḏa Toru teḏi kwizigwunaŋ ki rii-na reḏi lizi leni liki, er ṯigra ŋwuɽi la ŋwuɽmɔḏalu eḏi gwu eɽenye, mindaŋ ki ŋwamin la ŋwir ṯɔɽɔl, ŋwu diɽi. 8 ner ṯiŋayini ŋiɽaŋali ŋandicaŋw zi, 9 ner aɽi nanir gwu ki ṯimamu, ner zi andaci lir wri-kwete ŋiɽaŋali ŋu, na liḏaḏu tatap tɔk. 10 kwete kweni maryam majdaliiya, na yuwanna tɔk, na maryam kwir lenyin kweḏi yaguub-ŋa, law li lir ter linanir li, ner orɔ landica yafura ŋiɽaŋali ŋu. 11 ner ari: kenjer kiri ṯa domony, ner zi ere emni mac. 12 lakin na buṯruz diɽi, nuŋw afraḏa ki ṯimamu. muŋw buŋweḏa ezir-na, nuŋw inḏa yireṯi yinanalu domony; nuŋw ele duənu kwureŋni ŋiɽaŋal ŋi uraŋ, ŋimɔ rɔtɔ ŋwu.
ṯiruwenelu ṯeḏi Yecu ki ṯay ṯinḏi amwaz
13 lamin ṯa kla ner ele nden kezir wete weni amwaz, wunani urzaliimŋw kworɔ keṯɔk, wir kaka zaa ṯɔɽɔl, 14 ner mumri ŋiɽaŋali la tatap ŋimɔ rɔtɔ ŋwu. 15 ner ṯa orɔ ŋwu, mer andazi, mer zi mumri la tɔk, nezi Yecu ilaḏa nana, ner li romḏi. 16 lakin na yey yeŋen ere elŋe ŋamaŋ mac, ner ṯime ŋunduŋwu. 17 nuŋw zi eca ŋwu: aḏa kwiri manuŋ, kwumumri ŋa la, kilya la? ner rilli krip, lironyina. 18 nuŋw eŋnici kwete kweni kiluuba, nuŋw eca ŋwu: aḏri pa, a kwiru dak kwunani urzaliim kwiti kwilŋiica ŋiɽaŋali ŋimerrini ki ŋwamin la ŋwu a? 19 nuŋw zi eca ŋwu: ŋeḏaḏa? ner eca ŋwu: ŋeḏi Yecu pa, kweḏi nazraŋw, kwiɽi kwuṯemḏelu purpur, kweṯandindazi ŋilima, kweti zi erri ŋilima tɔk ki yey-na yeḏi Allah, ki yey-na yeḏi lizi tatap tɔk. 20 na ŋeḏi leleny leḏi yiziiz, lijowiṯ leri tɔk, limɔ mulɔ ŋunduŋwu ner gi ele ki zeyria-na, ner ketize hukma weḏi ŋiɽany, ner tigreḏa ki ŋwuɽi la ŋwuɽmɔḏalu. 21 kwunde kwir pa kwəkizenyji kizen eḏalla izrayiila, epa, na aŋwunu ŋwamin ŋwumorɔ tɔɽɔl ŋwumɔ ŋi ŋiɽaŋal rɔtɔ ŋwu. 22 emba. nenyji law lɔkwɔ leri kaɽkaɽ tɔk. mer gwu nana ki ṯimamu ŋurpana tutuk, 23 ner uleza aŋna wuŋwun; ner aɽa, nernyjeca ŋwu: nyiŋa liminḏa limaleyka, limenyji ruweda nana, ner aru ŋwu: ŋgwu kwumiiḏu. 24 ner ele lɔkwɔ leri ki ṯimamu, ner zi ṯa inḏa kaka ŋari ŋi law, lakin ner uleza ŋunduŋwu.
25 nuŋw zi andaci, nuŋw zi eca ŋwu: a liri lor liḏiki, iti miḏiŋazi fitak mac tatap ŋandizazi liɽi. 26 ŋiɽaŋal ŋiti ŋeŋgorɔ ŋwu manya, eḏi Kwruztu rerini ṯa ŋwu, mindaŋ eḏuŋw enḏi ki ŋiniṯ-na ŋuŋun? 27 nuŋw zi ilŋiiḏini ŋiɽaŋali tatap ŋeni ŋundu, ŋandizazi muuza, mindaŋ liɽi tatap, ŋuluḏina.
28 mer ilizi ezir keṯɔk winḏir gwu eḏele, muŋw naŋni eḏi zi tamḏu duṯuk, 29 ner ṯinyini ŋunduŋwu, ner dadizalu, laruŋw: er nani kaka ma gwu aŋwun kwulaŋa kereny, nuŋw enḏi edi li nani. 30 ner ṯa orɔ ŋwu, mer inḏiraḏa ezir keḏneya la ta, nuŋw dimi eḏneya, nuŋw ortaḏa, nuŋw undena, nuŋw zi inḏeḏa. 31 ner afri yey-na dar, ner elŋe bir; nuŋw irṯaḏa lu nyetec. 32 ner andazina, ner aru ŋwu: anna! andicaŋw nyuŋwuzi ki ṯay la, ilŋiiḏiniŋw nyuŋwuzi ŋiɽaŋali tɔk ŋuluḏina ta, er ere nyeŋle rugwor-na nyel nyel manya?
33 ner ṯa diɽa ki zaa ŋgwa, ner aɽiḏa urzaliim, ner zi kaṯazi lir wri-kwete linanalu duŋw, ner li nanalu liḏaḏu tɔk, 34 laruŋw, Kweleny kwumɔdiɽi, kwumɔ ruweḏi zimaanŋw nana. 35 ner zi andaci ŋiɽaŋali ŋimɔ rɔtɔ ŋwu ki ṯay la, na ŋimɔŋw ŋi unda eḏneya-na ta, ner ma elŋe.
Yecu muŋw ruweḏa limeḏgen nana
36 andizarzi ŋu ta, nezi Yecu ṯermizelu keligeny-na, nuŋw zi agani. 37 lakin ner ṯenye, ner unḏuḏi kwɔḏidɔ kwɔḏidɔ; ner aru ŋwu: ṯigɽim tiri mi, ṯizanyi. 38 nuŋw zi eca ŋwu: aḏa kwureŋnizaŋa? ŋɔḏɔ ŋurluleŋazi ki rugwor-na? 39 izarṯi rii rinyi, ŋwara tɔk; nyi kwiri mi ṯa ŋgwu rerem. mummir nyi ṯi, er nyi ma elŋe. ṯigɽim ṯere ṯende ṯeḏi yiiḏi ya ŋwiaŋi, kaka izar nyi. 40 muŋw zi andaci ta, nuŋw zi baŋaci rii, ŋwara ŋi tɔk. 41 iti emnar gwu fitak mac, ṯinyiŋlana ṯi, ureŋnar gwu tɔk, nuŋw zi eca ŋwu: a kla leḏi eḏneya were? 42 ner inḏeḏa lumi lɔkwɔ lidunnu; 43 muŋw zi afi, nuŋw zi ṯa ye ki yey-na yeŋen.
44 mindaŋ nuŋw zi eca ŋwu: ŋiɽaŋal ŋu ŋinderṯa ŋari nyi ŋi ŋwu, nanir kinna duŋw, ŋaruŋw: ŋiɽaŋal tatap ŋuluḏina ŋeni nyi, kuruu-na keḏi muuza, ki liɽi-na, na ki limazmuur-na tɔk, ŋe ṯa pa rataḏi ṯaŋwu. 45 nuŋw zi meci eḏelŋe ŋiɽaŋali ŋuluḏina ŋeni ŋundu. 46 nuŋw zi eca ŋwu: ŋuluḏina ṯa ŋwu, ŋaruŋw, Kwruztu kwu ṯa rerini ŋwu, mindaŋ ki ŋwamin ŋwa ŋwir ṯɔɽɔl, ŋwudiɽi ŋiɽany-na. 47 er zi ireci leḏi ṯurmun tatap, er zi eca ŋwu, orlacar ŋikyaŋi ŋalu ŋwudɔŋw, a ŋazi ŋikya ŋalu fifrinizi, yiriny yi yuŋwun; er zi andaci kla leḏi urzaliimŋw kerreny. 48 a liri pa lilŋiiḏi ŋiɽaŋali ŋu eḏi zi ŋi unḏizi ki. 49 izarṯi; nyi kwɔŋazi uziza haḏiya wukitaḏi yi Papa kwinyi eḏuza. lakin, nanir ki meḏiina-na mindaŋ a ŋazi ma ŋuma, ŋinanni kindala kider, oɽaḏa-na.
Kweleny kweni Yecu muŋw aɽiḏa nani gwu Allah wir ṯernyin
50 nuŋw zi mulɔ, ner li ele beyṯanya, nuŋw zi allaci rii la, nuŋw zi ortaḏa. 51 ner ṯa orɔ ŋwu, orṯaḏaŋw zi ta, nuŋw zi ruci-na, nuŋw diminila. 52 ner kwoce lu, ner aɽa urzaliim linyiŋila rugwor-na nyel nyel. 53 eṯir nani ki heykal-na duṯu-duṯuk, lortaḏi Allah.
The Resurrection
(Matthew 28.1-10Mark 16.1-8John 20.1-10)
1 Very early on Sunday morning the women went to the tomb, carrying the spices they had prepared. 2 They found the stone rolled away from the entrance to the tomb, 3 so they went in; but they did not find the body of the Lord Jesus. 4 They stood there puzzled about this, when suddenly two men in bright shining clothes stood by them. 5 Full of fear, the women bowed down to the ground, as the men said to them, “Why are you looking among the dead for one who is alive? 6 He is not here; he has been raised. Remember what he said to you while he was in Galilee: 7 ‘The Son of Man must be handed over to sinners, be crucified, and three days later rise to life.’”
8 Then the women remembered his words, 9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven disciples and all the rest. 10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; they and the other women with them told these things to the apostles. 11 But the apostles thought that what the women said was nonsense, and they did not believe them. 12 But Peter got up and ran to the tomb; he bent down and saw the grave cloths but nothing else. Then he went back home amazed at what had happened.
The Walk to Emmaus
(Mark 16.12Mark 13)
13 On that same day two of Jesus' followers were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem, 14 and they were talking to each other about all the things that had happened. 15 As they talked and discussed, Jesus himself drew near and walked along with them; 16 they saw him, but somehow did not recognize him. 17 Jesus said to them, “What are you talking about to each other, as you walk along?”
They stood still, with sad faces. 18 One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only visitor in Jerusalem who doesn't know the things that have been happening there these last few days?”
19 “What things?” he asked.
“The things that happened to Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet and was considered by God and by all the people to be powerful in everything he said and did. 20 Our chief priests and rulers handed him over to be sentenced to death, and he was crucified. 21 And we had hoped that he would be the one who was going to set Israel free! Besides all that, this is now the third day since it happened. 22 Some of the women of our group surprised us; they went at dawn to the tomb, 23 but could not find his body. They came back saying they had seen a vision of angels who told them that he is alive. 24 Some of our group went to the tomb and found it exactly as the women had said, but they did not see him.”
25 Then Jesus said to them, “How foolish you are, how slow you are to believe everything the prophets said! 26 Was it not necessary for the Messiah to suffer these things and then to enter his glory?” 27 And Jesus explained to them what was said about himself in all the Scriptures, beginning with the books of Moses and the writings of all the prophets.
28 As they came near the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther; 29 but they held him back, saying, “Stay with us; the day is almost over and it is getting dark.” So he went in to stay with them. 30 He sat down to eat with them, took the bread, and said the blessing; then he broke the bread and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him, but he disappeared from their sight. 32 They said to each other, “Wasn't it like a fire burning in us when he talked to us on the road and explained the Scriptures to us?”
33 They got up at once and went back to Jerusalem, where they found the eleven disciples gathered together with the others 34 and saying, “The Lord is risen indeed! He has appeared to Simon!”
35 The two then explained to them what had happened on the road, and how they had recognized the Lord when he broke the bread.
Jesus Appears to His Disciples
(Matthew 28.16-20Mark 16.14-18John 20.19-23Acts 1.6-8)
36 While the two were telling them this, suddenly the Lord himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
37 They were terrified, thinking that they were seeing a ghost. 38 But he said to them, “Why are you alarmed? Why are these doubts coming up in your minds? 39 Look at my hands and my feet, and see that it is I myself. Feel me, and you will know, for a ghost doesn't have flesh and bones, as you can see I have.”
40 He said this and showed them his hands and his feet. 41 They still could not believe, they were so full of joy and wonder; so he asked them, “Do you have anything here to eat?” 42 They gave him a piece of cooked fish, 43 which he took and ate in their presence.
44 Then he said to them, “These are the very things I told you about while I was still with you: everything written about me in the Law of Moses, the writings of the prophets, and the Psalms had to come true.”
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures, 46 and said to them, “This is what is written: the Messiah must suffer and must rise from death three days later, 47 and in his name the message about repentance and the forgiveness of sins must be preached to all nations, beginning in Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And I myself will send upon you what my Father has promised. But you must wait in the city until the power from above comes down upon you.”
Jesus Is Taken Up to Heaven
(Mark 16.19Mark 20Acts 1.9-11)
50 Then he led them out of the city as far as Bethany, where he raised his hands and blessed them. 51 As he was blessing them, he departed from them and was taken up into heaven. 52 They worshiped him and went back into Jerusalem, filled with great joy, 53 and spent all their time in the Temple giving thanks to God.