aza 23
Yecu muŋw nani ki yey-na yeḏi bilaaṯuz, kwir muḏiir kwuruḏi ruumiya
1 ṯaŋwu, ner diɽela tatap duŋw ner muloce bilaaṯuzŋw. 2 ner naŋni eḏi rarmaḏa, ner eca ŋwu: nyiŋa liminḏa kworu ŋgwu kworlice lizi leri rugwori, kweṯinyji ṯinyini eḏinḏeḏa kwelenyi kweni gezar ṯulba, kwaruŋw, nyi kwiri kweni Kwruztu, kwir Kweleny. 3 na bilaaṯuz uṯizelu nuŋw eca ŋwu: a kwiri manja Kweleny kweḏi yahuuḏ a? nuŋw eŋnici nuŋw eca ŋwu: a kwami andazuŋw. 4 na bilaaṯuz andaci lelenyi leḏi yiziiz, ŋwuduŋw ŋi, nuŋw zi eca ŋwu: nyi kwende kwinḏaca kworu ŋgwu kaṯiya kere. 5 ner ermiḏeḏa-na ner eca ŋwu: ṯilŋiiḏina ṯuŋwun ṯeṯ ugwumini lizi leḏi yahuḏiiyaŋw tatap; kerreny nuŋw zi andaci leḏi jaliilŋw, na kirem keni, kezir wu tɔk.
Yecu muŋw nani ki yey-na yeḏi hiruuḏuz
6 na bilaaṯuz neŋne mer eca, jaliil, ta, nuŋw zi uṯizelu nuŋw zi eca ŋwu: kwor ŋgwu kwiri kwete kweḏi jaliilŋw a? 7 mer andaci mer eca ŋwu: kwiri kweḏi ŋeleny ŋeḏi hiruuḏuz-ŋa, nuŋw ṯiŋa nani gwu hiruuḏuz, kaka nanuŋw gwu urzaliim ki lomur ta kla. 8 ma hiruuḏuz eze Yecuŋw ta, nuŋw amina beṯen, kaka eṯuŋw gwu naŋnini eḏinḏa, niŋnaŋw gwu ŋiɽaŋali ŋitezir ŋeṯir zi andaci ŋeni ŋundu, akuŋw gwu kizen tɔk eḏ izaci yilima yere yeṯuŋw zi erri. 9 ŋwu ṯa, nuŋw utizi ŋiɽaŋal ŋi lu ŋitezir. na Yecu nani ṯirṯir. 10 na leleny leḏi yiziiz rilli keṯɔk, na lor leṯizilŋiiḏini kuruu-na, ner rarmaḏa tuctuc. 11 na hiruuḏuz-ŋa ruze luŋw orṯa yi wuŋwun; ner erri ŋidiny ner oɽaci yireṯi yizaw beten, nuŋw eɽizi bilaaṯuzŋw. 12 kerreny ta, na bilaaṯuz-ŋa luweḏizana hiruuḏuz gi, ta ner ta amiḏi ki lomur la ṯa kla.
bilaaṯuz-ŋa Yecu gi na barabbaaz tɔk
13 na bilaaṯuz raza lelenyi ledi yiziiz duŋw lijowiṯ li, lizi li rac. 14 nuŋw zi eca ŋwu: a limulocanyi kworu ŋgwu, kweti gi aru ŋwu, kweṯorlilici lizi rugwori; menyi dedricelu ki yey-na yalu ta, na kwende kwumer inḏaci ŋiɽaŋali ŋere ŋiki ŋari ŋa ŋi, kweṯerri ŋwu ŋwu. 15 nezi hiruuḏuz ere inḏa tɔk mac, kaka eɽicaŋw gwu nyuŋwuzi. nuŋw ere erri ŋiɽaŋali ŋere mac eḏi ŋi iɽinyaḏa. 16 ŋwu ṯa ŋwu, kwenyipii zɔṯ gi ta, nyi ṯa efrici. 17 kaka ki iid-na, eṯir əkizi muḏiira kizen eḏi zi ruca mabuuza kwete, kweṯirnaŋni.
18 lakin ner miḏiḏi kwola tuc, ner eca ŋwu: mulḏi kworu ŋgwu kiṯay, enyji kedica barabbaazŋw. 19 kwunderṯa kwukitar ki zijin-na, kaka kitaŋw gwu ḏimya biḏin gi, ki meḏiina-na. 20 nezi bilaaṯuz andaci kwokwony, naŋnaŋw gwu eḏefrici Yecuŋw. 21 ner miḏiḏi kwola, ner eca ŋwu: ṯigreḏi ŋwuɽi la ŋwuɽmɔḏalu a gwu eɽenye. 22 nuŋw zi uṯizelu kwokwony, na nyamin orɔ-na ṯɔɽɔl, nuŋw zi nyi eca ŋwu: aḏa kwerruŋw kwiki? nyi kwende kwinḏa kwɔmne kwere kwiki kweḏi gi iɽinyaḏa. kwenyipii ta, nyi ṯa efrici. 23 lakin ner upina ŋumma ŋi ŋumma ŋi, naŋnar gwu ŋunduŋwu eḏay ki ŋwuɽi la ŋwuɽmḏalu. ner ofiḏaḏa kwurna gi. 24 nezi bilaaṯuz ellici amra eḏi zi erri kaka ŋinaŋnarzi. 25 nuŋw kedi kworu kwukitar ki zijin kaka kitaŋw gwu ḏimya biḏin gi, kwuṯizergelu. lakin nuŋw zi emnizi eḏizerrizi Yecuŋw ŋir kaka ŋinaŋnar zi.
Yecu ki ṯay ṯinḏi kezir weni kurkony ya kalfari
26 limulḏu ŋwi ki ṯay la, ner miḏa kworu kwete kweni zimaan, kweḏi ezir weni geyrawaan kwuṯaŋa wuḏeri, ner allaci ŋunduŋwu ŋwuɽi ŋwumalliḏina eḏizapi, nuŋw ŋi kwaḏiḏa Yecuŋw. 27 na lizi luru kwakiḏalu ŋwuduŋw, law li-na, lari kwola ŋwunda ŋwunda. 28 lakin nezi Yecu orlaḏa nana, nuŋw zi eca ŋwu: nyira nyeḏi urzaliimŋw, eṯir nyi ariḏi mac; ariḏir rɔgwɽɔ ralu, ariḏir nyoru nyalu keni. 29 izarṯi, ŋwamin ŋwa ŋwinḏi ŋwer ŋi eca lorumi ŋwu: a leni lamina, yari yi tɔk yiti yilŋiidi mac, na yədu yiti yiɽe tɔk mac. 30 er naŋni eḏeca yayinu ŋwu: acizarnyjelu; eḏeca ŋwunderi ŋwu: kwuɽbeḏrinyjelu. 31 kaka mer zi errici kwaɽi kwigla ŋwu, er ma errici kwaɽi kwunḏu aḏa?
Yecu ki ŋwuɽi la ŋwuɽmɔḏalu
32 ner mulɔ lizi nden tɔk liki rugwori Yecu ŋali, eḏi li ele eḏi zi eɽenye. 33 mindaŋ mer miḏaḏi kezir weni kurkony, ner zi gwu ṯigreḏa ki ŋwuɽi la ŋwuɽmɔḏalu; kla liki ner zi kəmi ki yəni, kwete ki ṯii ṯeḏi mini, na kwete ki ṯii ṯeḏi ŋogwur. 34 na Yecu eca ṯernyin ŋwu: Papa, iɽnyacazelu, kaka ṯimḏir gwu ŋiɽaŋali ŋerrer zi. ner kanni yireṯi yuŋwun, ner yi ṯuɽi. 35 na lizi rilli eḏ icaci; lakin na lijowiṯ erre luŋw, laruŋw: eṯi zi kwizimini ŋgwu kileḏi lir ter; eḏuŋw emba kileḏini, muŋw orɔ Kwruztu kweḏi Allah, kwicaŋw-na. 36 na orṯa erre luŋw tɔk, ner ila nanuŋw gwu eḏi ṯiŋaci ŋaw ŋola. 37 ner eca ŋwu: ma orɔ Kweleny kweḏi yahuuḏ, kileḏi ṯi rɔgwɽɔ rɔŋwa. 38 na ŋiɽaŋal lɔḏine kindala ŋeni ŋwu: kwunderṯa ŋgwu kwir Kweleny kweḏi yahuuḏ.
39 na kwete kwiki ṯugwori, kwallinarli ŋwuɽi la, ermici Yecuŋw, nuŋw eca ŋwu: a ti kwiru Kwruztu manya? kileḏe rɔgwɽɔ rɔŋwa na nyuŋwuzi tɔk. 40 na kwuḏaḏu kirnyaḏa, nuŋw eca ŋwu: a kwiti kwuṯinya Allah manya? a kwiri pa ŋgwu kwunanir ki hukm-na wutuput. 41 a kwamindi emba nani nyiŋa ki hukm-na, kaka afindi gwu ujra wir kaka weŋgindafi, ŋiɽaŋal ŋi ŋimindi zi erri. na kwor ŋgwu, nuŋw ere erri kwɔmne kwere kwiki mac. 42 nuŋw eca ŋwu: Yecu, kiḏayinanyi ma ila ŋuma ŋi ŋeḏi ŋeleny ŋɔŋa. 43 nuŋw eca ŋwu: nyi kwecaŋa ma ŋwa rerem, a kwindi nani aŋwunu kezir-na wizaw nden tɔk.
ŋiɽany ŋeḏi Yecu
44 na zaa orɔ kaka wri-kwuɽen kaŋwuna, na kirim aɽaḏi kezir tatap ndɔm ndɔm mindaŋ ma zaa orɔ ṯɔɽɔl kirakalu, 45 na fori kweḏi aŋwun ay; na kireṯ keḏi heykal diɽaŋinina. 46 na Yecu ofna ŋuma ŋi, nuŋw aru ŋwu: Papa, nyi kwɔŋa ketice ṯigɽima ṯinyi ki rii-na rɔŋwa. muŋw zi andazi ṯa ŋu, muŋw alani wəŋ. 47 ma rayiiz weḏi orṯa ruɽi-ṯuḏni inḏa ŋiɽaŋali ŋimɔ rɔtɔ ŋwu, nuŋw ortaḏa Allah nuŋw aru ŋwu: kwor ŋgwu kwende kweḏi ŋarḏa ŋere. 48 na ŋwuduŋw tatap, ŋwumɔ rayḏiza eḏ izaci, eze ŋiɽaŋali ŋimɔ rɔtɔ ŋwu, ner pini lurdum ner aɽa duənu. 49 na kla lirir li ŋumaḏi, law li likwaḏiḏi jaliil, lirli tuk eḏ izaci.
ṯaniḏa ṯeḏi Yecu
50 nuŋw nani kwor kwete kweni kwizaw, kwofḏana tɔk, kwir kwijowiṯ kweḏi majliz, kweni yuzif, 51 kweḏi ayin weḏi yahuuḏ weni ar raama; kwunde kwir kwudirna ŋiɽaŋali ŋeŋen ki zeyria-na, naŋnar zi eḏi zi erri, nuŋw eni kwetəkizi ŋelenyi ŋeḏi Allah kizen tɔk. 52 nuŋw ele nani gwu bilaaṯuz, nuŋw utizi aŋna yi lu weḏi Yecu. 53 nuŋw dapizalu, nuŋw pezi kireṯi nana kimri-na, nuŋw aniḏa ki ṯimamu-na, tipiiḏir ki liiɽi-na ṯiti ṯaniḏir gwu kwere kinna mac. 54 na lamin orɔ kla leḏi ogwumlu, na zabiṯ adiḏi. 55 na law kwaḏiḏa, linḏir li jaliil, ner eze ṯimamu, na aŋna wuŋwun wunani ḏa ḏa. 56 ner aɽi ner lagiza kwuḏɽula, ner daɽmaḏa ŋila tɔk.
ki lamin leḏi zabiṯ, ner ere ogwumlu mac, kaka eṯir gwu miḏa kuruu.
Jesus before Pilate
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Mark 15.1-5John 18.28-38)
1 The whole group rose up and took Jesus before Pilate, 2 where they began to accuse him: “We caught this man misleading our people, telling them not to pay taxes to the Emperor and claiming that he himself is the Messiah, a king.”
3 Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
“So you say,” answered Jesus.
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no reason to condemn this man.”
5 But they insisted even more strongly, “With his teaching he is starting a riot among the people all through Judea. He began in Galilee and now has come here.”
Jesus before Herod
6 When Pilate heard this, he asked, “Is this man a Galilean?” 7 When he learned that Jesus was from the region ruled by Herod, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time. 8 Herod was very pleased when he saw Jesus, because he had heard about him and had been wanting to see him for a long time. He was hoping to see Jesus perform some miracle. 9 So Herod asked Jesus many questions, but Jesus made no answer. 10 The chief priests and the teachers of the Law stepped forward and made strong accusations against Jesus. 11 Herod and his soldiers made fun of Jesus and treated him with contempt; then they put a fine robe on him and sent him back to Pilate. 12 On that very day Herod and Pilate became friends; before this they had been enemies.
Jesus Is Sentenced to Death
(Matthew 27.15-26Mark 15.6-15John 18.39—19.16)
13 Pilate called together the chief priests, the leaders, and the people, 14 and said to them, “You brought this man to me and said that he was misleading the people. Now, I have examined him here in your presence, and I have not found him guilty of any of the crimes you accuse him of. 15 Nor did Herod find him guilty, for he sent him back to us. There is nothing this man has done to deserve death. 16 So I will have him whipped and let him go.”
18 The whole crowd cried out, “Kill him! Set Barabbas free for us!” ( 19 Barabbas had been put in prison for a riot that had taken place in the city, and for murder.)
20 Pilate wanted to set Jesus free, so he appealed to the crowd again. 21 But they shouted back, “Crucify him! Crucify him!”
22 Pilate said to them the third time, “But what crime has he committed? I cannot find anything he has done to deserve death! I will have him whipped and set him free.”
23 But they kept on shouting at the top of their voices that Jesus should be crucified, and finally their shouting succeeded. 24 So Pilate passed the sentence on Jesus that they were asking for. 25 He set free the man they wanted, the one who had been put in prison for riot and murder, and he handed Jesus over for them to do as they wished.
Jesus Is Crucified
(Matthew 27.32-44Mark 15.21-32John 19.17-27)
26 The soldiers led Jesus away, and as they were going, they met a man from Cyrene named Simon who was coming into the city from the country. They seized him, put the cross on him, and made him carry it behind Jesus.
27 A large crowd of people followed him; among them were some women who were weeping and wailing for him. 28 Jesus turned to them and said, “Women of Jerusalem! Don't cry for me, but for yourselves and your children. 29 For the days are coming when people will say, ‘How lucky are the women who never had children, who never bore babies, who never nursed them!’ 30 That will be the time when people will say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Hide us!’ 31 For if such things as these are done when the wood is green, what will happen when it is dry?”
32 Two other men, both of them criminals, were also led out to be put to death with Jesus. 33 When they came to the place called “The Skull,” they crucified Jesus there, and the two criminals, one on his right and the other on his left. 34 Jesus said, “Forgive them, Father! They don't know what they are doing.”
They divided his clothes among themselves by throwing dice. 35 The people stood there watching while the Jewish leaders made fun of him: “He saved others; let him save himself if he is the Messiah whom God has chosen!”
36 The soldiers also made fun of him: they came up to him and offered him cheap wine, 37 and said, “Save yourself if you are the king of the Jews!”
38 Above him were written these words: “This is the King of the Jews.”
39 One of the criminals hanging there hurled insults at him: “Aren't you the Messiah? Save yourself and us!”
40 The other one, however, rebuked him, saying, “Don't you fear God? You received the same sentence he did. 41 Ours, however, is only right, because we are getting what we deserve for what we did; but he has done no wrong.” 42 And he said to Jesus, “Remember me, Jesus, when you come as King!”
43 Jesus said to him, “I promise you that today you will be in Paradise with me.”
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Mark 15.33-41John 19.28-30)
44-45 It was about twelve o'clock when the sun stopped shining and darkness covered the whole country until three o'clock; and the curtain hanging in the Temple was torn in two. 46 Jesus cried out in a loud voice, “Father! In your hands I place my spirit!” He said this and died.
47 The army officer saw what had happened, and he praised God, saying, “Certainly he was a good man!”
48 When the people who had gathered there to watch the spectacle saw what happened, they all went back home, beating their breasts in sorrow. 49 All those who knew Jesus personally, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance to watch.
The Burial of Jesus
(Matthew 27.57-61Mark 15.42-47John 19.38-42)
50-51 There was a man named Joseph from Arimathea, a town in Judea. He was a good and honorable man, who was waiting for the coming of the Kingdom of God. Although he was a member of the Council, he had not agreed with their decision and action. 52 He went into the presence of Pilate and asked for the body of Jesus. 53 Then he took the body down, wrapped it in a linen sheet, and placed it in a tomb which had been dug out of solid rock and which had never been used. 54 It was Friday, and the Sabbath was about to begin.
55 The women who had followed Jesus from Galilee went with Joseph and saw the tomb and how Jesus' body was placed in it. 56 Then they went back home and prepared the spices and perfumes for the body.
On the Sabbath they rested, as the Law commanded.