aza 22
1 mindaŋ na maleyka baŋaci nyuŋwu kufurṯa keḏi ŋaw-na ŋeṯizinḏeḏa ŋimiiḏa, ŋuzuɽu-na cucuɽic, kuruḏu nani gwu kwurzi kweḏi Allah-ŋa Tirany ri 2 ki zari la keligeny-na titir kweḏi meḏiina; nuŋw baŋaci nyuŋwu kwaɽi kweṯizinḏeḏa ŋimiiḏa tɔk, kwunani kufurṯa ki yəni ray riɽen tɔk, nyor nyi-na wri-kwuɽen nyir-na ter ter, kweṯi riɽi nyoru nyuŋwun ki yowa yere yere tatap; na yəni yeḏi kwaɽi ŋgwa, ner orɔ eḏi yi zəwi ŋelenyi ŋeḏi ṯurmun ŋir-na ter ter. 3 mindaŋ a gwu kwɔmne ere nani kwere mac kwinḏi eḏi ṯinyini ṯortaḏa ṯeḏi Allah; lakin, a kwurzi kweḏi Allah-ŋa Tirany ri nanni-na, a yaḏaam yuŋwun kwoce ŋunduŋwu lu; 4 er eze ŋunduŋwu kiyeyna, a yiriny yuŋwun nanni ki yuḏul la yeŋen. 5 a kilikelu ere nani kwokwony mac, er ere naŋni ŋwɔmba ya fori kweḏi aŋwun mac, kaka inḏi gwu Kweleny kweni Allah eḏi zi ṯiŋaci fori lu, mindaŋ mer miḏeḏa ŋelenyi dɔk dɔk.
ŋiɽaŋal ŋimɔ irmiḏiḏi
6 nuŋw eca nyuŋwu ŋwu: ŋifaŋal ŋu ŋeni ŋirlalu rerec, na Kweleny, kwir Allah weḏi rigɽim reḏi liɽi, kwumɔ uza maleyka kwuŋwun eḏi baŋaci yaḏaama yuŋwun ŋiɽaŋali ŋa ŋinḏi eḏerrini fitak. 7 na, izaṯi, nyi ŋgwu kwinḏi fitak.
ŋgwa kweṯaŋraci ŋifyaŋi ŋeḏi kiṯam ŋgwu kweni kwortani.
8 nyi kwiri kweni yuhanna, kwuniŋna na kwiza kwɔmne ŋgwu. na menyi neŋne, na menyeze tɔk, nenyiidi ŋwurgwu ŋi lu eḏi kwoce maleyka lu, ŋwuɽele-na ŋwuŋwun, ŋgwa kwubaŋcenyi. 9 nuŋw eca nyuŋwu ŋwu: beri, ma! eṯi zi erra ŋir ŋu mac. nyi kwiri kaḏaam keṯoɽmaṯi ŋa gi ki ŋɔḏɽor-na, na liaŋgalu li tɔk, lir liɽi, na kla letaŋraci ŋifaŋali ŋedi kiṯam ŋgu. kwoce Allah lu.
10 nuŋw eca nyuŋwu ŋwu: eti luca ŋiɽyaŋi ŋeḏi kiṯam ŋgu mac, kaka adiḏi gwu lomur keṯɔk. 11 ŋgwa kweṯizerri ŋir ḏalim, eḏuŋw zi ta erraḏa, na ŋgwa kweṯizerri ŋuruŋa, eḏuŋw zi ta erraḏa ŋuruŋa, ŋgwa kwofḏana eḏuŋw zi ta erraḏa ŋofḏana, na ŋgwa kwirlinelu ter, eḏuŋw ta nanniḏa kwirlinelu ter.
12 izaṯi, nyi ŋgwu kwinḏi fitak ujra yi eḏinḏeḏa lizi lere lere, ŋifaŋal ŋi ŋeḏi ŋa ŋimerzerri. 13 nyi kwiri kweni alfa na omega, yinderṯa yeni kwiŋna na kwukwaḏaḏi, na kwɔnkwɔn na kwaḏan tɔk.
14 kla leṯi yii yireṯi nana yeŋen leni lortani, kaka iti dirnaḏar gwu kwaɽi lu kwetizinḏeḏa ŋimiiḏa, ya eḏenḏi ki meḏiina-na yogwur yi. 15 na par ŋgi la na ludur nani, na luzur mindaŋ, na lijin mindaŋ, na kla leṯi kete ḏimya, na kla leṯikwoce kwɔmne lu kwere kwiti kwir Allah wumiiḏu mac, na kla tatap leṯizamɽi ŋir ŋəluŋ eḏizandazi, eḏizerri tɔk.
16 nyi kwiri kweni Yecu, kwuza maleyka kwinyi nani ŋa gwu, ṯunḏiza ṯi ki kḏu eḏi baŋaci yaniiza, nyi kwiri ṯufu ṯuruḏi eḏi dauḏ-ŋa, nenyorɔ tor tuŋwun tɔk, nenyeni ṯorum ṯeḏi ezir yi ṯeṯiṯiŋaḏa fori lu.
17 Ṯigɽim-ŋa tirlinelu ter kiŋaɽu gi ner aruŋw: ilar. na ŋgwa kwuneŋne eḏuŋw ari tɔk: ilar. na ŋgwa kwiiḏowḏa eḏuŋw ila, na ŋgwa kwir zurum eḏuŋw afi ŋaw beyin ŋetizinḏeḏa ŋimiiḏa.
18 nyi ŋgwu kwirece ŋunduŋwu kwere nyiḏak kwuneŋne ŋiɽyaŋi ŋeḏi kiṯam ŋgu ŋeni ŋwu: mezi kwere kiɽezi, a Allah kiɽeci ŋunduŋwu jiiza kwuluḏina kiṯam-na ŋgwu, 19 na muŋw zi iri kitay kwere ŋir ŋiɽaŋal ŋere ŋeḏi kiṯam ŋgu ŋir ŋiɽya, a Allah dimeḏa ŋunduŋwu ŋoru ŋuŋun ŋeḏi kwaɽi kwetizinḏeḏa ŋimiiḏa, na ŋeḏi meḏiina kwirlinelu ter tɔk, kwuluḏina kiṯam-na ŋgu.
20 ŋgwa kwunḏiza ŋiɽaŋali ŋu ki kwaruŋw: nyi kweca ma ŋwa, nyi ŋgwu kwinḏi fitak, ilamba, Kweleny kweni Yecu!
John-13-34
21 eḏi ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi ŋeḏi Kweleny kweni Yecu nani ŋaŋa li tatap. emba.
1 The angel also showed me the river of the water of life, sparkling like crystal, and coming from the throne of God and of the Lamb 2 and flowing down the middle of the city's street. On each side of the river was the tree of life, which bears fruit twelve times a year, once each month; and its leaves are for the healing of the nations. 3 Nothing that is under God's curse will be found in the city.
The throne of God and of the Lamb will be in the city, and his servants will worship him. 4 They will see his face, and his name will be written on their foreheads. 5 There shall be no more night, and they will not need lamps or sunlight, because the Lord God will be their light, and they will rule as kings forever and ever.
The Coming of Jesus
6 Then the angel said to me, “These words are true and can be trusted. And the Lord God, who gives his Spirit to the prophets, has sent his angel to show his servants what must happen very soon.”
7 “Listen!” says Jesus. “I am coming soon! Happy are those who obey the prophetic words in this book!”
8 I, John, have heard and seen all these things. And when I finished hearing and seeing them, I fell down at the feet of the angel who had shown me these things, and I was about to worship him. 9 But he said to me, “Don't do it! I am a servant together with you and with your brothers the prophets and of all those who obey the words in this book. Worship God!” 10 And he said to me, “Do not keep the prophetic words of this book a secret, because the time is near when all this will happen. 11 Whoever is evil must go on doing evil, and whoever is filthy must go on being filthy; whoever is good must go on doing good, and whoever is holy must go on being holy.”
12 “Listen!” says Jesus. “I am coming soon! I will bring my rewards with me, to give to each one according to what he has done. 13 I am the first and the last, the beginning and the end.”
14 Happy are those who wash their robes clean and so have the right to eat the fruit from the tree of life and to go through the gates into the city. 15 But outside the city are the perverts and those who practice magic, the immoral and the murderers, those who worship idols and those who are liars both in words and deeds.
16 “I, Jesus, have sent my angel to announce these things to you in the churches. I am descended from the family of David; I am the bright morning star.”
17 The Spirit and the Bride say, “Come!”
Everyone who hears this must also say, “Come!”
Come, whoever is thirsty; accept the water of life as a gift, whoever wants it.
Conclusion
18 I, John, solemnly warn everyone who hears the prophetic words of this book: if any add anything to them, God will add to their punishment the plagues described in this book. 19 And if any take anything away from the prophetic words of this book, God will take away from them their share of the fruit of the tree of life and of the Holy City, which are described in this book.
20 He who gives his testimony to all this says, “Yes indeed! I am coming soon!”
So be it. Come, Lord Jesus!
21 May the grace of the Lord Jesus be with everyone.