aza 1
ṯagna na ṯortaḏa
1 nyi, kweni buuluz, kwir kafur keḏi Kwruztu kweni Yecu ṯugwor ṯi ṯeḏi Allah, na timuṯaawuz kwir eŋgeri kweri, lagnaŋazi leḏi kaniiza keḏi Allah kinani kurinṯuuz, lizi li kla tatap leni lirlinelu ter eḏi Kwruztu-na linani ezir nana ndendeṯ weḏi akayaŋw.
2 eḏi ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi nani daŋgal-na ŋiɽena ŋi ŋinḏi nani gwu Allah wir Papa kweri, na Kweleny kweni Yecu Kwruztu.
3 eḏi Allah ortani wir Papa kweḏi Kweleny kweri Yecu Kwruztu, wir Papa kweḏi ŋimɽi na Allah weḏi ṯikandizelu ndendeṯ. 4 wunderṯa weṯinyji kandizelu ki ṯurfa-na ṯeri tatap mindaŋ er zi ma ami kandizeluŋw kla leṯinani ki ṯurfa-na ṯere, ṯikandiza ṯi lu ṯetinyji ṯi Allah kandazi nyuŋwuzi lu tɔk. 5 kaka oɽmaṯir gwu ki ṯirara-na ṯeḏi Kwruztu ṯuru dedep, ṯaŋwu eṯir oɽmaṯi Kwruztu ŋgi ki ṯikandizelu-na ṯuru tɔk. 6 mer inḏini ṯurfa, ner orɔ ŋalu eḏeḏi ṯikandizelu na ŋigileḏa tɔk; na mer nyji kandizelu, ner orɔ ŋalu eḏeḏi ṯikandizelu kḏa ṯeṯikaṯazi ma indinyani ṯurfa nana ṯetinyi ṯi rərini nyiŋa tɔk. 7 ṯəkiza ṯeri kizen ṯeni ṯalu ṯeṯenḏelu kidir; kaka ilŋiiḏir zi gwu eḏaruŋw, kaka oɽmaṯi ŋa gwu ki ṯirara-na ṯeri, a kweroɽmaṯi tɔk ki ṯikandizelu-na ṯeri.
8 lieŋgeri, nyiŋa linaŋnaŋazi eḏizelŋe ŋeḏi ṯurfa ṯeri ṯupa ṯinḏa nyi azya; kaka eni nyi gwu timenyji niṯeḏa bɽe-bɽeṯ, mindaŋ nenyi muli ḏuṯ, nenyari, ŋimiiḏa ŋeri ŋernine tɔk. 9 nenyari ki rugwor-na reri, limenyji hakwumi hukm yi weḏi ŋiɽany; lakin ner orɔ ŋu eḏilŋiiḏini nyuŋwuzi eḏere kitaḏa ki rɔgwɽɔ reri mac, lakin eḏi keni alliḏa Allah rugwori nana weṯizi dindi layyu; 10 wunderṯa wikileḏinyji ŋiɽany kworɔ keṯɔk ŋir kaka ṯa ŋu, na wenyji kileḏi tɔk; nyiŋa limalliḏa ŋunduŋwu rugwori nana ṯəkiza ṯi kizen wenyji ṯa kileḏi kwokwony rac kwaḏan gi. 11 ŋaŋa tɔk, mecernyji ṯara ṯi ki yiriny; ŋwu ṯaŋwu, luru er eca zukran ŋiɽaŋal ŋi ŋeni ŋeri ṯortaḏa ṯi ṯimɔŋw inḏeḏa nyuŋwuzi, muŋw aŋini ṯara ki yiriny ṯuru.
ṯugwor ṯeḏi buuluz ṯiira ŋidiny-na
12 kaka urir gwu ŋu ṯellina ṯeri, ner orɔ ṯunḏiza ki ṯeḏi rugwor reri, ŋimenyi ŋi eḏi ŋeḏre ŋirlinelu ter ki ṯurmun-na, ŋiira ŋidiny-na ki yey-na yeḏi Allah, na daŋgal-na tɔk ner ṯamḏalu, ŋiti ŋir ṯeḏina ṯi yeyna ṯeḏi ṯurmun mac, lakin ṯimeca ṯi ṯeḏi ŋimɽi ŋeḏi Allah. 13 ner ŋazi ere luca kwɔmne kwere mac illi kweḏi ŋa ŋuma eḏorti, eḏelŋe tɔk; nyi kwunaŋnaŋazi eḏelŋe ŋama-ŋamaŋ, 14 kaka ilŋiiḏiŋazi gwu kwɔkwɔ kinna eḏaruŋw, ŋaŋa leḏi ŋuma eḏi piŋi rɔgwɽɔ ralu ŋiɽaŋal ŋi ŋeni ŋeri, kaka eḏi nyi gwu ŋuma eḏi piŋi rɔgwɽɔ reri ŋiɽaŋal ŋi ŋeni ŋalu ki lamin leḏi Kweleny kweni Yecu.
buuluz muŋw kiraḏi eḏi zi ele eḏi zi raŋḏa
15 kaka menyji gwu elŋece ŋu, nenyi naŋni eḏila nani ŋa gwu kerreny, ta a ma afi ṯortaḏa nyamin-na nyiɽen. 16 nenyi naŋni eḏi raŋḏa ŋaŋwuzi inḏi nyi gwu ki ṯay la eḏele makḏunya, mindaŋ menyaɽa makḏunya eḏila nani ŋa gwu kwokwony, ta enyji ma kete ki ṯay eḏele yahuḏiiya. 17 ŋimenyji urli ŋere a, ma ṯugwor tinyi kitaḏa eḏizerri ŋu? ŋeṯinyji naŋni eḏizerri kaka kwizi kwete kweḏi ṯurmun kweṯari aw, na eṯuŋw ari beri tɔk, ki lamin lutuput a? 18 kaka ur gwu Allah wirlalu, kandiza keri keṯi ŋazi gi andaci kiti kilagḏirna aw gi, na beri gi mac. 19 na Tor teḏi Allah teni Yecu Kwruztu, kwandindicar ŋazi gi daŋgal-na, nyiŋa leni zilwaanuz-ŋa timuṯaawuz gi, na nyi tɔk, nuŋw ere eni mac, aw na beri; lakin duŋgwun-na ŋwamin tatap ner eni aw. 20 kaka eti gwu ṯikitaḏa tatap ṯeḏi Allah inḏini duŋgwun-na ṯeni aw. ŋinderṯa ŋu ŋeṯir ŋi ari ŋunduŋgi: emba, eḏi ŋi nii Allah-na. 21 lakin na ṯa Allah orɔ weṯinyji firli nana ŋaŋa li eḏi Kwruztu-na, nuŋw orɔ wumenyji alla-na; 22 na wumenyji uɽici nimra kwuŋwun, na wumenyjinḏeḏa Ṯigɽima ṯuŋwun ki rugwor-na reri eḏorɔ arbun.
23 lakin nyi kwornuṯi Allah eḏi kirinyaḏa nyuŋwu ṯunḏiza ṯi ki, ner orɔ kaka iti naŋnaŋazi gwu eḏi pini rugwor-na mac nenyi ma ere ila kurinṯuuz mac. 24 ner ere orɔ ŋu mac eḏeḏi nyiŋa zulṯa ki ṯəmna-na ṯalu; nyiŋa leṯaki ŋɔḏɽor ŋaŋa li eḏi nyiŋli ŋaŋwuzi-na, kaka irli ŋa gwu titir ṯəmna ṯi ṯalu.
1 From Paul, an apostle of Christ Jesus by God's will, and from our brother Timothy—
To the church of God in Corinth, and to all God's people throughout Achaia:
2 May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
Paul Gives Thanks to God
3 Let us give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the merciful Father, the God from whom all help comes! 4 He helps us in all our troubles, so that we are able to help others who have all kinds of troubles, using the same help that we ourselves have received from God. 5 Just as we have a share in Christ's many sufferings, so also through Christ we share in God's great help. 6 If we suffer, it is for your help and salvation; if we are helped, then you too are helped and given the strength to endure with patience the same sufferings that we also endure. 7 So our hope in you is never shaken; we know that just as you share in our sufferings, you also share in the help we receive.
8 We want to remind you, friends, of the trouble we had in the province of Asia. The burdens laid upon us were so great and so heavy that we gave up all hope of staying alive. 9 We felt that the death sentence had been passed on us. But this happened so that we should rely, not on ourselves, but only on God, who raises the dead. 10 From such terrible dangers of death he saved us, and will save us; and we have placed our hope in him that he will save us again, 11 as you help us by means of your prayers for us. So it will be that the many prayers for us will be answered, and God will bless us; and many will raise their voices to him in thanksgiving for us.
The Change in Paul's Plans
12 We are proud that our conscience assures us that our lives in this world, and especially our relations with you, have been ruled by God-given frankness and sincerity, by the power of God's grace and not by human wisdom. 13-14 We write to you only what you can read and understand. But even though you now understand us only in part, I hope that you will come to understand us completely, so that in the Day of our Lord Jesus you can be as proud of us as we shall be of you.
15 I was so sure of all this that I made plans at first to visit you, in order that you might be blessed twice. 16 For I planned to visit you on my way to Macedonia and again on my way back, in order to get help from you for my trip to Judea. 17 In planning this, did I appear fickle? When I make my plans, do I make them from selfish motives, ready to say “Yes, yes” and “No, no” at the same time? 18 As surely as God speaks the truth, my promise to you was not a “Yes” and a “No.” 19 For Jesus Christ, the Son of God, who was preached among you by Silas, Timothy, and myself, is not one who is “Yes” and “No.” On the contrary, he is God's “Yes”; 20 for it is he who is the “Yes” to all of God's promises. This is why through Jesus Christ our “Amen” is said to the glory of God. 21 It is God himself who makes us, together with you, sure of our life in union with Christ; it is God himself who has set us apart, 22 who has placed his mark of ownership upon us, and who has given us the Holy Spirit in our hearts as the guarantee of all that he has in store for us.
23 I call God as my witness—he knows my heart! It was in order to spare you that I decided not to go to Corinth. 24 We are not trying to dictate to you what you must believe; we know that you stand firm in the faith. Instead, we are working with you for your own happiness.