aza 1
ṯagna
1 nyiŋa leni buuluz na timuṯaawuz, lir yaḏaam yeḏi Kwruztu kweni Yecu, lagnaŋazi leni ŋaŋa tatap lirlinelu ter eḏi Kwruztu-na kweni Yecu, kla linani fiilibbi, lijowiṯ li, na lizamaamaz tɔk. 2 eḏi ṯimeca ṯeḏi ŋimɽi nani daŋgal-na ŋiɽena ŋi ŋinḏi nani gwu Allah wir Papa kweri, na Kweleny kweni Yecu Kwruztu.
buuluz muŋw eca Allah zukran ṯinyiŋla ṯi-na
3 nyi kweṯeca Allah winyi zukran nyamin dɔk ma ŋazi kikiḏayini. 4 na ma ŋazi erici ki yiriny tatap, eṯi nyi ari ki yiriny ṯinyiŋla ṯi-na, 5 ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ŋumaṯ ŋalu ki ŋɔḏɽor-na ŋeḏi injiil, ki lamin liŋna mindaŋ ma kirem kwumorɔ. 6 nyi kwilŋiica rac eḏaruŋw, ŋgwa kwumɔ ŋazi enjici ŋɔḏɽor ŋizaw ki rugwor-na ralu, kwɔŋazi ṯimaci kworɔ dap ki lamin linḏi li Yecu Kwruztu eḏaɽa. 7 ŋeni ŋofḏana nani nyi gwu eḏi ŋi ta kitaḏa ŋeni ŋalu tatap, kaka eṯir nyi gwu kete ki rugwor-na ralu ṯamɽa ṯi, ŋaŋa leni kla loɽmaṯi nyi li ki ṯimeca-na ṯeḏi ŋimɽi, nani nyi gwu ki zijin-na, ya menyji unḏici ki ŋiɽaŋal ŋi ŋizaw ŋir injiil mindaŋ eḏi ŋi aruŋw, ŋiri rerem. 8 Allah wiri wilŋiidi ṯugwori tinyi, eṯinyi gwu orɔ zurum eḏi nani ŋaŋa li, amɽa ŋazi gwu ṯamɽa ṯi ṯir-na dip kaka ṯeḏi Kwruztu kweni Yecu ŋundu.
ṯara ki yiriny eḏi zi ṯi firlazi lu kla linḏi eḏorti juwaba ŋgu
9 nyi kweṯari ki yiriny eḏi ṯamɽa ṯalu kikindeḏi mindaŋ ŋwupeŋe beṯen, ki ṯilŋiiḏa-na, na ki ṯeḏinayeyna tɔk ṯir-na ter ter, 10 mindaŋ ma eḏi ŋuma eḏi zi ṯecici ŋeni ŋofḏana ŋiṯemḏizi. na eṯinyari ki yiriny tɔk mindaŋ ma zuɽi rugwor-na cucuɽic, liira loma-na lere mindaŋ ma lomur ila linḏi li Kwruztu eḏaṯa. 11 mindaŋ ma ami uni ŋwola ŋwu ŋweḏi ṯofḏana ṯinḏi Yecu ŋgi kweni Kwruztu, eḏi nii Allah-na, na eḏi ŋi ortaḏa tɔk.
ṯəgina ṯeḏi injiil nani gwu buuluz ki zijin-na
12 nyi kwunaŋna ŋazi eḏizelŋece ŋimerrini ŋeni nyi, ŋimɔ meci ŋiɽaŋali ŋizaw ŋeḏi Kwruztu beṯen eḏi zi feḏelu. 13 yezgar tatap kya yeṯinyi karni, na lizi liḏaḏu tatap erelŋe rac eḏaruŋw, kwunani ki zijin-na kaka enuŋw gwu kweḏi Kwruztu. 14 kaka nani nyi gwu ki zijin-na na lieŋgeri luru lir likwruztyan ferle ṯəmna teter eḏi Kweleny-na. ner eḏi ŋugul-na ŋuru, ner andazi ŋiɽaŋali ŋeḏi Allah liti leḏi tiḏeny-na tɔkwɔ kamin-gi mac.
15 ŋeni rerem eḏaruŋw, lɔkwɔ leṯandazi Kwruztuŋw ki lizi-na ŋidiny, rugwor ri rikii ŋiɽany, lakin na liḏaḏu rugwor ri rizaw. 16 linderṯa leṯizandazi ṯamɽa ṯi, lilŋiiḏi eḏaruŋw, kwunani ki zijin-na ŋiɽaŋal ŋi ŋeḏi ṯuroca ṯeḏi injiil. 17 na kla linaŋna eḏi ṯamḏu nyuŋwu la, eṯir andindazi Kwruztuŋw lu rugwori-na riɽen riɽen, leṯi keni undundeḏa kaniiza-na eḏorɔ-na ter ter, leṯi nyi naŋni kezni eḏi kiɽeci nyuŋwu ṯurfa kunuŋ ki zijin-na. 18 lakin, ŋinḏi eḏi roto ḏa? Kwruztu kweni kwandindizarla, urir gwu rugwor-na riɽen riɽen ŋidiny ŋi, ya beri; ŋwu ṯa eṯi nyi nyeŋlena.
ṯinyiŋlana ṯeḏi buuluz mezi gwu yafur andazi ŋeḏi Kwruztu
19 epa, nyi kwinḏi ṯa eḏi nyeŋlena, kaka eṯi nyi gwu elŋece eḏaruŋw, ṯimeca ṯeḏi ṯara ṯalu ki yiriny, na ṯeḏi Ṯigɽim ṯeḏi Yecu Kwruztu ṯinḏi nyi eḏi meci eḏofḏazi. 20 nyi kwukitaḏa ṯəkiza ṯi kizen ṯupak eḏi ṯurony ṯere ere ye nyuŋwu mac, kaka naŋna nyi gwu dɔk dɔk eḏandazi ŋugul ŋi kaka ṯa kirem, mindaŋ menyi piŋi ŋiniṯi ŋeḏi Kwruztu ki rɔgwɽɔ-na rinyi, ŋimiiḏa ŋi ŋinyi, ya ŋiɽany ŋi.
ŋinder ŋendu ŋeni ŋofḏana, ŋiɽany ya ŋimiiḏa
21 kaka menyi gwu miiḏi, eṯi ŋimiiḏa eni ŋeḏi Kwruztu, na eḏay ta na ṯəgina orɔ. 22 lakin menyi nani keni kwumiiḏu kwir aŋna, kezni ner ofḏani ŋu eḏi ŋi kiɽezi ŋɔḏɽor ŋere ŋizaw. nyi kwende kweḏi ŋuma eḏi zi alla ŋete. 23 nyi kweni kwumultu-na ray riɽen tɔk, nenyi naŋni eḏele eḏi nani Kwruztu gi, kaka enir gwu ŋu ŋimɔṯamḏu beṯen; 24 lakin nenyaruŋw, ŋiɽaŋal ŋi ŋalu ner eni ŋofḏana eḏi nani, nyi, kwir aŋna. 25 nyi kwilŋiiḏi deder eḏaruŋw ŋaŋa linaŋna nyi. ṯaŋwu nenyi kitaḏa eḏi nani ŋaŋa li eḏi meci ŋaŋwuzi eḏi duŋgwuŋgwa, na eḏi kiɽeci ṯəmna ṯalu tinyiŋlana tɔk. 26 mindaŋ ma tinyiŋlana ṯalu ortaḏa Kwruztuŋw kweni Yecu duŋwgwinyi-na, menyi aɽiḏa daŋgal-na.
ṯoraca eḏorɔ lugwul
27 lakin eḏi ŋeḏre ŋalu nii ŋiɽaŋali-na ŋeḏi Kwruztu, mindaŋ menyi kinna ila eḏeze ŋaŋwuzi, ya ma ŋazi ruci-na, enyji neŋne ŋeni ŋalu eḏaruŋw, ŋaŋa kla ta leṯenji ŋwara lu teter, leḏi Ṯigɽim-na ṯutuput na ṯugwor ṯutuput, leṯi kiɽmiḏi-na ruɽma ri eḏi zi illazi ki leṯermiḏeḏa ṯəmna nana ṯeḏi injiil, 28 liti leṯi ṯenye kwɔmne-na kwere mac kweḏi kla leṯi ŋazi ermiḏeḏa nana. ŋugul ŋalu ŋinḏir ŋi eḏi zi elŋece eḏaruŋw, lizi klu leḏi ṯəmna linḏi eḏi kileḏini ŋigileḏa ŋi ŋinḏi nani gwu Allah, lakin nyiŋa pa, leṯir zi ermiḏeḏa nana, er kiraḏa lu. 29 kaka inḏeḏer ŋazi gwu haḏiya witi wir weḏi yi emnici Kwruztuŋw ṯuɽuk mac, lakin eḏi keni rerini ŋiɽaŋal ŋi ŋeni ŋuŋun tɔk. 30 ŋaŋa, na nyi tɔk, kweṯir kiɽmiḏi-na ruɽma ri eḏi zi illazi ki; izar nyi gwu ŋaŋa tamin tete na ŋineŋnaŋazi eḏaruŋw, ŋinani nyi gwu ṯa-na kinna.
1 From Paul and Timothy, servants of Christ Jesus—
To all God's people in Philippi who are in union with Christ Jesus, including the church leaders and helpers:
2 May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
Paul's Prayer for His Readers
3 I thank my God for you every time I think of you; 4 and every time I pray for you all, I pray with joy 5 because of the way in which you have helped me in the work of the gospel from the very first day until now. 6 And so I am sure that God, who began this good work in you, will carry it on until it is finished on the Day of Christ Jesus. 7 You are always in my heart! And so it is only right for me to feel as I do about you. For you have all shared with me in this privilege that God has given me, both now that I am in prison and also while I was free to defend the gospel and establish it firmly. 8 God is my witness that I tell the truth when I say that my deep feeling for you all comes from the heart of Christ Jesus himself.
9 I pray that your love will keep on growing more and more, together with true knowledge and perfect judgment, 10 so that you will be able to choose what is best. Then you will be free from all impurity and blame on the Day of Christ. 11 Your lives will be filled with the truly good qualities which only Jesus Christ can produce, for the glory and praise of God.
To Live Is Christ
12 I want you to know, my friends, that the things that have happened to me have really helped the progress of the gospel. 13 As a result, the whole palace guard and all the others here know that I am in prison because I am a servant of Christ. 14 And my being in prison has given most of the believers more confidence in the Lord, so that they grow bolder all the time to preach the message fearlessly.
15 Of course some of them preach Christ because they are jealous and quarrelsome, but others from genuine good will. 16 These do so from love, because they know that God has given me the work of defending the gospel. 17 The others do not proclaim Christ sincerely, but from a spirit of selfish ambition; they think that they will make more trouble for me while I am in prison.
18 It does not matter! I am happy about it—just so Christ is preached in every way possible, whether from wrong or right motives. And I will continue to be happy, 19 because I know that by means of your prayers and the help which comes from the Spirit of Jesus Christ I shall be set free. 20 My deep desire and hope is that I shall never fail in my duty, but that at all times, and especially right now, I shall be full of courage, so that with my whole being I shall bring honor to Christ, whether I live or die. 21 For what is life? To me, it is Christ. Death, then, will bring more. 22 But if by continuing to live I can do more worthwhile work, then I am not sure which I should choose. 23 I am pulled in two directions. I want very much to leave this life and be with Christ, which is a far better thing; 24 but for your sake it is much more important that I remain alive. 25 I am sure of this, and so I know that I will stay. I will stay on with you all, to add to your progress and joy in the faith, 26 so that when I am with you again, you will have even more reason to be proud of me in your life in union with Christ Jesus.
27 Now, the important thing is that your way of life should be as the gospel of Christ requires, so that, whether or not I am able to go and see you, I will hear that you are standing firm with one common purpose and that with only one desire you are fighting together for the faith of the gospel. 28 Don't be afraid of your enemies; always be courageous, and this will prove to them that they will lose and that you will win, because it is God who gives you the victory. 29 For you have been given the privilege of serving Christ, not only by believing in him, but also by suffering for him. 30 Now you can take part with me in the battle. It is the same battle you saw me fighting in the past, and as you hear, the one I am fighting still.