Iŋir nono gwa kwiji gwina gwaio aŋina nono
1 Ma ŋwamun coŋ erna, a Yasuuⓐ uni Kafranaaẖuum manaŋ; aldiŋini darnu gwijo dunu. 2 An liji ela ganu, alauradha liduŋw loinyadho, aloinyadhe duna ditel, a kalo erna kour; ŋwulabiŋaijo dhuŋuna dha Kalo. 3 Alela dugun, alupini kwijo gweta gwina gwaio aŋina nono, gwapo liji kworoŋo. 4 Athilbuthi ŋoma duni dugun no, ŋinena jo liji loinyadho, alwala duna galo gi dhoda; ma lubiro je, aluleje lagram lina lidhirna kwiji gwina gwaio aŋina nono. 5 A dina ma Yasuuⓐ aŋa imaan gwegen, ŋwabiŋaijo kwijo gwina gwaio aŋina nono, ŋwaici, Ŋari ŋai, nyi gwimadhudhani ganu ŋidi ŋuŋa ŋina ŋike. 6 Abi jathib coŋ jijo mine jina jabiŋinu gi dugor ganu degen, alarnu, 7 Kworaŋ abi kwiji ibigwa lo Kaloŋa? Ei gwuthi ŋoma gwadhudhani ganu ŋidi ŋina ŋike? Kalo getipo guthi ŋoma. 8 An Yasuuⓐ liŋa gi dhigirim dhuŋun darnu labiŋinu minoŋ, ŋwulothaije galo, ŋwulaici, Kworaŋ athanya babiŋini minoŋ gi dugor ganu dalo? 9 Aŋ gwijanu galo edeny dinyabiŋaijo kwijo gwina gwaio aŋina nono, nyaici, Nyi gwimadhudhani ganu ŋidi ŋuŋa ŋina ŋike; i dinyabiŋaijo, ŋaici, Diro, ŋapai lagram luŋa, ŋalela? 10 Abi danya liŋa darnu Ŋari ŋa liji ŋuthi ŋoma mina kidhila ŋa dhidhudhani ganu ŋidi ŋina ŋike, (ŋwabiŋaijo kwijo gwina gwaio aŋina nono, ŋwaici,) 11 Nyi gwa gwabiŋaijaŋa, ŋaici, Diro, ŋapai lagram luŋa, ŋalela dunu duguŋa. 12 Ŋwundira ganu, ŋwapai lagram luŋun, ŋwutu gi je ganu degen peth; a liji peth ali galo dir, almajidhe Kaloŋa, alarnu, Anaŋa lati laŋadhi dhuŋuna dhiro minoŋ gatur no.
Dina ma Yasuuⓐ urnie Laawuŋw
13 A muŋwtu manaŋ, ŋwela kimumu ga baẖr; a liji peth ela dugun, ŋwulalimiye. 14 Dina idhuŋw, ŋwaŋa Laawuŋw gwina gwiro ŋari ŋa H̱alfa dijalo kalo ga dhimeje, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Gwujiny. Ŋwudire, ŋwugwuje. 15 A ma Yasuuⓐ eny gi dunu gwa Laawi, a liji loinyadho lina lathimeje a lina like aljalo ko, liro lirin Yasuuⓐ ŋalai, a calmiz juŋun; liji lijo loinyadho, algwuje. 16 Dina ma jathib a Farriisiyiin aŋa dileny liji lai lina lathimeje a lina like, alabiŋaijo calmiz juŋun, allaici, Kworaŋ athilbeny liji lai lina lathimeje a lina like? 17 Ma Yasuuⓐ diŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Liji lina liŋir nono lati lathibupe ẖakiim no, abi lina luma lathibupe. Nyi gwati gwiludhi durnie lijo lina liŋir no, nyi beladha dinyilurnie lina like dilurle dugore galo ŋidi ŋegen ŋina ŋike.
Othaije galo gwan dhuŋun dha dhijalo jamu
18 A calmiz ja Yuuẖanna a ja Farriisiyiin jathijalo jamu ŋwamun ŋwamun; a liji ila di Yasuuⓐ alothaije galo, alaici, Kworaŋ athibi calmiz ja Yuuẖanna a ja Farriisiyiin jalo jamu, athibi calmiz juŋa jalo jamu gatur no? 19 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Liji la kwoma gwa dhago luthi ŋoma lajalo jamu ŋinena jilo kwoma ŋalai gwa dhago a? Ŋinena jilo kwoma ŋalai gwa dhago, lati luthi ŋoma lajalo jamu no. 20 Abi ŋwamun ŋwaji ŋwila ŋwina ŋwadhuŋw ŋwai kwoma gwa dhago upini degen, a liji lajalo jamu gi ŋwamun ibiŋwe. 21 Kwiji gwate gwina gwathogira albatha ina iyaŋ gi luga lina lurun no; i albatha ina iyaŋ yathi ŋirithiye kiraŋa gina gurun, athi lubiro je libuthanu. 22 A kwiji gwate gwina gwathibuluje ŋau ŋa dugur ŋina ŋiyaŋ gi nyilgu nyina nyurun no. Ada dhuŋun ibidhe dhimaje, athi ŋau ŋa dugur ŋina ŋiyaŋ kie nyilgu, athilbuludhe galo, a nyilgu nyake; abi ŋau ŋa dugur ŋina ŋiyaŋ aram algitini gi nyilgu nyina nyiyaŋ.
Othaije galo gwa dhaŋidhani lamun la Sabith akwai
23 Gi lamun la Sabith a Yasuuⓐŋa ela gi dhiruiny ganu dha ŋwon; a dina idhilo athi calmiz juŋun agirthe ŋwona. 24 A Farriisiyiin abiŋaijo, alaici, Aŋadhilo, lardhau albapai dhuŋuna gi lamun la Sabith dhina dhati dhaudhi gi dhuŋun dha naamuus no? 25 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lati labiŋaijo dhuŋuna dha Daawud gatur no, ro dilaŋ ithilo jamu ganu liji lai luŋun na? 26 Ŋwuni gi dunu gwa Kalo gi ŋwamun ŋwa Abiyaathaar, gwina gwiro kweleny gwa gusus, ŋweny ⓐesh ina yathi liji gitijo Kaloŋa, ina yati yaudhi dileny no, abi yan gusus dogo, ŋwudhedha ŋediŋaije lina lijil lai ko. 27 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Lamun la Sabith ligitinijo lijo, athibi liji gitinijo lamun la Sabith no. 28 Minoŋ Ŋari ŋa liji ŋiro Kweleny gwa lamun la Sabith ko.
Jesus Heals a Man Who Could Not Walk
(Matthew 9.1-8Luke 5.17-26)
1 Jesus went back to Capernaum, and a few days later people heard that he was at home. 2 Then so many of them came to the house that there wasn't even standing room left in front of the door.
Jesus was still teaching 3 when four people came up, carrying a man on a mat because he could not walk. 4 But because of the crowd, they could not get him to Jesus. So they made a hole in the roof above him and let the man down in front of everyone.
5 When Jesus saw how much faith they had, he said to the man, “My friend, your sins are forgiven.”
6 Some of the teachers of the Law of Moses were sitting there. They started wondering, 7 “Why would he say such a thing? He must think he is God! Only God can forgive sins.”
8 At once, Jesus knew what they were thinking, and he said, “Why are you thinking such things? 9 Is it easier for me to tell this man his sins are forgiven or to tell him to get up and pick up his mat and go on home? 10 I will show you that the Son of Man has the right to forgive sins here on earth.” So Jesus said to the man, 11 “Get up! Pick up your mat and go on home.”
12 The man got right up. He picked up his mat and went out while everyone watched in amazement. They praised God and said, “We have never seen anything like this!”
Jesus Chooses Levi
(Matthew 9.9-13Luke 5.27-32)
13 Once again, Jesus went to the shore of Lake Galilee. A large crowd gathered around him, and he taught them. 14 As he walked along, he saw Levi, the son of Alphaeus. Levi was sitting at the place for paying taxes, and Jesus said to him, “Follow me!” So he got up and went with Jesus.
15 Later, Jesus and his disciples were having dinner at Levi's house. Many tax collectors and other sinners had become followers of Jesus, and they were also guests at the dinner.
16 Some of the teachers of the Law of Moses were Pharisees, and they saw Jesus eating with sinners and tax collectors. So they asked his disciples, “Why does he eat with tax collectors and sinners?”
17 Jesus heard them and answered, “Healthy people don't need a doctor, but sick people do. I didn't come to invite good people to be my followers. I came to invite sinners.”
People Ask about Going without Eating
(Matthew 9.14-17Luke 5.33-39)
18 The followers of John the Baptist and the Pharisees often went without eating. Some people came and asked Jesus, “Why do the followers of John and those of the Pharisees often go without eating, while your disciples never do?”
19 Jesus answered:
The friends of a bridegroom don't go without eating while he is still with them. 20 But the time will come when he will be taken from them. Then they will go without eating.
21 No one patches old clothes by sewing on a piece of new cloth. The new piece would shrink and tear a bigger hole.
22 No one pours new wine into old wineskins. The wine would swell and burst the old skins. Then the wine would be lost, and the skins would be ruined. New wine must be put into new wineskins.
A Question about the Sabbath
(Matthew 12.1-8Luke 6.1-5)
23 One Sabbath Jesus and his disciples were walking through some wheat fields. His disciples were picking grains of wheat as they went along. 24 Some Pharisees asked Jesus, “Why are your disciples picking grain on the Sabbath? They are not supposed to do that!”
25 Jesus answered, “Haven't you read what David did when he and his followers were hungry and in need? 26 It was during the time of Abiathar the high priest. David went into the house of God and ate the sacred loaves of bread that only priests are allowed to eat. He also gave some to his followers.”
27 Jesus finished by saying, “People were not made for the good of the Sabbath. The Sabbath was made for the good of people. 28 So the Son of Man is Lord over the Sabbath.”