Ŋiro ŋa calmiz jina jiro die‐a‐ram
1 Ŋwurnie calmiz juŋun jina jiro die‐a‐ram alauradha liduŋw, ŋwuldhedha ŋoma a ŋeleny ŋa nyuriny peth, a ŋa dhiŋiriye lijo nono lina luma. 2 Ŋwulukeje dabiŋaijo dhuŋuna dha gidhila ga Kalo, a digeta lijo momaŋ lina luma. 3 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Athathanya apo ŋida ŋeda gi dhai no, ŋwura, i nyilgu, i ⓐesh, i gwarush. Athathanya apa ŋwuga ram, ram no. 4 Mathanya uni gi dunu gweta, athanyan je di manya gathana lena ibile. 5 Mathaji liji irini, manyari nya lela, athanya dhudhire fura gwina gwo gi ŋwora ŋwalo, nyal aŋidhaniye dhuŋuna dhegen. 6 Alela, athilelila galo ŋwen ganu peth, athilabiŋaijo lijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir, athil geta lijo momaŋ lina luma kalo peth.
Hiiruudus gwireyo je galo gi dhugor ganu dhuŋun
7 Ma Hiiruudus diŋini dhuŋuna peth dhina dhupinu, gwina gwiro kweleny, ŋwire je galo gi dhugor ganu dhuŋun; ŋinena athi liji coŋ arnu Yuuẖanna gwimadire dai. 8 A coŋ arnu, Iliiya gwimaŋina; a liter arnu, nebi gweta gwa nebiŋa gwiro gwina gwimadire manaŋ. 9 A Hiiruudus arnu, Nyi gwurudhi Yuuẖannaŋw lira galo. Abi ei gwiro ibigwa gwina gwuthi dhuŋuna dhina dhiro minoŋ dhina dhidiŋininy? Ŋwari gwuŋwaŋa.
Eny gwa liji lina liro khamsa alaaf
10 A ma liji lina lukejinu aura, alabiŋaijo Yasuuⓐuŋw dhuŋuna peth dhina dhapilo. Ŋwulodha girimu, alela gi leba leta la len lina lan Bets̱aida. 11 A dina ma liji liŋa darnu limela, alligwuje, al Yasuuⓐ ina, ŋwulabiŋaijo dhuŋuna dha gidhila ga Kalo, ŋwulgeta momaŋ lina luma. 12 A ma kalo ro keraga, a calmiz jina jiro die‐a‐ram alela dugun, alabiŋaijo, alaici, Dhiŋudhi lijo alela ŋwen ŋwina ŋwijo githigitho, aldhire, alapa ŋida ŋa dheny; anaŋa lo gi leba mina. 13 Ŋwulbabiŋaijo, ŋwulaici, Dhedhilo nyaŋa dileny. Albarnu, Anaŋa luthi ⓐesh thudhina a ŋwum ram dogo; anela deliya ŋida ŋa dheny analdhedha lijo ibila peth a? 14 Liji lijo lina liro loma lar khamsa alaaf. Ŋwabiŋaijo calmiz juŋun, ŋwulaici, Abricilo aljalo ŋwiduŋw ŋwar dure‐ram‐a‐die, dure‐ram‐a‐die. 15 A calmiz juŋun apa dhuŋuna ibidhe, alabrico aljalo. 16 Ŋwapa ⓐesh ina iro thudhina a ŋwum ŋwina ŋwiro ram, ŋwubaŋalaŋ di Sama, ŋwulbarkiye, ŋwurta ganu, ŋwudhedha calmiz ŋwari yaldhedha lijo. 17 Aleny peth, alpa; alwura nyuni die‐a‐ram ina idi galo.
Buṯrus gwaico Yasuuⓐuŋw nu, Ŋa gwan al Masiiẖ
18 A lamun leta dina abiŋaijuŋw Kaloŋa cucun, alje calmiz jai juŋun; ŋwulothaije galo, ŋwulaici, Liji latharnu nyi gwan ei? 19 Alabiŋaijo, alaici, Latharnu ŋa gwan Yuuẖanna al Maⓐmadaan; athibi coŋ arnu, ŋa gwan Iliiya; a liter arnu nebi gweta gwa ro gidhila gwina gwimadire dai. 20 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Athanya barnu nyi gwan ei? A Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Ŋa gwiro al Masiiẖ gwa Kalo.
Yasuuⓐ gwabiŋu dhuŋuna dha ai gwuŋun a dire gwuŋun dai
21 Ŋwulekajo ŋwari lati laŋajo kwijo gwetipo dhuŋuna ibidhe no. 22 Ŋwulaici, Aram Ŋari ŋa liji ŋabuje ŋwuredenya ŋwoinyadho, a ŋadunyini gi liji lina lurun a gi leleny la gusus a gi jathib, a ŋalrinya, a ŋaje ŋwamun thiril a ŋadire dai.
Urnini didoinya gwidom
23 Ŋwulabiŋaijo peth, ŋwulaici, Ada kwiji gweta gwimari gwinyigwuje, abricul ŋwirini gwidom gwuŋun, ŋwapai lure luŋun gigina lina limaliganu, nyibigwuje. 24 Gwina gwara gwadima midhuŋw gwuŋun gwaji gwuŋwdhudhiye, abi gwina gwadhudhiye midhuŋw gwuŋun jiriny jai jiny gwaji gwuŋwgilaŋiye. 25 Kwiji gwateyani aŋ galo ada gwimateyani gidhileo galo peth, a gwimadhudhe gwidom gwuŋun, i gwimuŋw kiye? 26 Gwina gwathinyidoinya a ŋwudoinya dhuŋuna dhiny, gwaji gwa Ŋari ŋa liji doinya maji muŋwila majdh gwuŋun, a gwa Babo gwuŋun, a gwa malaayka lina liŋir didirel. 27 Nyi gwa gwabiŋaijaje titiganu, ŋajaici, Lo coŋ billidhunudhi mina lina lati laŋila aiuŋw, di malaŋa gidhileo ga Kalo no.
Ŋwurujini ter gi je ganu jegen
28 Dina abiŋuŋw dhuŋuna ibidhe aljalo ŋwamun ŋwar dubaŋ, ŋwodha Buṯrusuŋw a Yuuẖanna a Yaⓐguub, alalo kamarigen dabiŋaijo Kaloŋa. 29 A dina abiŋaijuŋw Kaloŋa, ŋwuro gi je ganu ter, a kiraŋ guŋun pidhe bibrul, ŋware gumgum. 30 Alabiŋi liji ŋalai ram lina liro loma, Muusaŋa Iliiya gwai liro. 31 Alaŋini gi majdh, alabiŋadhe gi dhuŋun dha ai gwuŋun gwina gwaji gwuŋwmeaje Urushaliim. 32 A Buṯrusŋa dhire liji lai lina lijilai lithilo ŋwar gwuleny; abi dina malbirthe alaŋa majdh gwuŋun, alaŋa lijo ram lina lidhunudhi lai. 33 A dina gathanilo, a Buṯrus abiŋaijo Yasuuⓐuŋw, ŋwaici, Muⓐallim gwai, gwiŋir ŋinena jilo mina; alodha jutu thiril, ŋaludhijo geta, aludhijo Muusuŋw geta, aludhijo Iliiyaŋw geta; gwati gwiliŋidhi dhuŋuna dhina dhabiŋuŋw no. 34 Dina abiŋuŋw minoŋ, a giburu ilalaŋ, ŋwulgitijo dhigirima; aldhenya dina idhina giburu alaŋ. 35 A gwulo ula kiburu, ŋwarnu, Ŋari ŋiny ŋiro ibiŋa ŋina ŋuminyiny; deŋinaijul. 36 A dina ma gwulo erna, a Yasuuⓐ bujini cucun. Athil ŋiŋirini dhuŋuna ibidhe, athilabiŋaijo kwijo gwetipo dhuŋuna dhetipo dhina dhaŋadhilo no.
Iŋir nono gwa ŋari ŋina ŋuthi ŋurinya
37 A bigunu mal uludha galo gi len alaŋ albudhe liji lai loinyadho. 38 A kwiji gweta je gi liji ganu, ŋwure gwula, ŋwaici, Muⓐallim gwai, nyi gwa gwothaijaŋa galo, nyarnu, aŋadhi ŋare ŋiny; ŋiro ŋetipo ŋina ŋuthiny. 39 Ŋathi ŋuriny mutha, ŋwun ureje gwula ganu; athuŋwideye, ŋwuteye jidhwa gi jiŋai ganu, athathuŋw gathanu no di ma aŋinu yuŋun je githo dumi peth. 40 Nyi gwothaijo calmiz galo juŋa nyari ŋalteye; athilbuthi ŋoma no. 41 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Liji lai lina lati lathuminyi no a lina like, alje ŋwamun uman manaŋ athajilbikijo dhugore. Udhijiny ŋare ŋuŋa mina. 42 A dina idhuŋw, a ŋuriny ideye gwuleny, ŋwudhadhire galo. A Yasuuⓐ lo ŋurinya, ŋwugeta ŋare momaŋ, ŋwuwurijo babuŋw gwuŋun.
Yasuuⓐ gwabiŋu dhuŋuna dha ai gwuŋun ŋwamun ganu ram
43 A liji peth ali galo dir ŋoma ŋa Kalo ŋina ŋinaŋ. A dina udhil galo dir peth gi dhuŋun peth dhina dhapo Yasuuⓐ, a Yasuuⓐ abiŋaijo calmiz juŋun, ŋwulaici, 44 Aŋidhanul dhuŋuna ibidha momaŋ darnu, Ŋari ŋa liji ŋaji ŋanugejie gi liji. 45 Athilbi liŋidhi dhuŋuna ibidha no, a dhigilibicinu degen, athilliŋidhi no; aldhenya dilothaije galo dhuŋun dhai ibidha.
Alimiye gwan dilrujini litilitiny a dilmutha dugore
46 Alaji alkadhe, alarnu ei gwaji gwanuni degen. 47 A Yasuuⓐ liŋa darnu lire je galo gi dugor ganu degen minoŋ, ŋwodha ŋare ŋeta ŋwudhuneje gi limera dugun. 48 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kwiji gwina gwathuminyi ŋare ibiŋa gi jiriny jiny, gwathinyuminyi; a gwina gwinyuminyi, gwathuminyi ŋeduŋw gwina gwukejiny; gwina gwitinyunu dagalo peth gwaro gwinunu. 49 A Yuuẖanna abiŋaijo, ŋwaici, Muⓐallim gwai, anaŋa laŋadhi kwijo gweta diteye nyurinya jiriny jai juŋa; anabekajo; ŋinena athiji gwujo no. 50 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Athanya ekajo no; gwina gwati gwikilai no, gwathiliŋiriye.
Yasuuⓐ gwiludhi Urushaliim. Gwidoinyo liji la Saamira duŋwjalo degen
51 Ma ŋwamun ari ŋwaje ŋwa dhuŋwaura Sama, athuŋwela gi dhai dhina dhathela Urushaliim. 52 Ŋwukeje lijo kwereny, alela, alobani gi len leta la liji la Saamira, alari gwalgitijo ŋida peth momaŋ. 53 Athibi liji uminyi Yasuuⓐuŋw gwajalo gi len legen no, gwaŋadhilo darnu gwiludhi Urushaliim. 54 A ma Yaⓐguubŋa Yuuẖanna gwai aŋa dhuŋuna ibidhe lina liro calmiz juŋun, alabiŋaijo, alaici, Kweleny gwai, au gwara anaŋa labiŋaijo iga ŋwula di Sama, ŋwulduni a? gwiro ŋinena arna Iliiya ko. 55 Ŋwuburle galo, ŋwulekajo, ŋwulaici, Nyaŋa lati liliŋidhi nyaŋa liro dhigirim dhirau. 56 Ŋari ŋa liji ŋati ŋiludhi dirinya lijo no, ŋwubeladha duŋwul gilaŋiye. Alela gi len liter. 57 Dina idhilo gi dhai, a kwiji gweta abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, nyi gwatigwaŋagwuje dalela kalo peth gina gathaŋanela. 58 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Nyartumi nyuthi ŋwubo, a nyira nya kabo nyuthi jidhul; athibi Ŋari ŋa liji uthi kaloŋa ga dhidhire lira luŋun no. 59 Ŋwabiŋaijo kwijo gwiter, ŋwaici, Gwujiny. Ŋwubarnu, Kweleny gwai, abriciny nyela nyigwurcena babuŋw gwiny kwereny. 60 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Abrico lijo lina limai algwurce lijo legen lina laio; ŋabela, ŋabiŋaijo lijo dhuŋuna dha gidhila ga Kalo. 61 A kwiji gwiter abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, nyi ko gwaŋagwuje; nyi babrico nyela nyimirudha lijo kwereny lina lathije daguri. 62 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Kwiji gwati gwaudhi duni kidhila ga Kalo gwina gwijo dikwure gidhaga gai, ŋwubidhaŋani galo no.
Instructions for the Twelve Apostles
(Matthew 10.5-15Mark 6.7-13)
1 Jesus called together his twelve apostles and gave them complete power over all demons and diseases. 2 Then he sent them to tell about God's kingdom and to heal the sick. 3 He told them, “Don't take anything with you! Don't take a walking stick or a traveling bag or food or money or even a change of clothes. 4 When you are welcomed into a home, stay there until you leave that town. 5 If people won't welcome you, leave the town and shake the dust from your feet as a warning to them.”
6 The apostles left and went from village to village, telling the good news and healing people everywhere.
Herod Is Worried
(Matthew 14.1-12Mark 6.14-29)
7 Herod the ruler heard about all that was happening, and he was worried. Some people were saying John the Baptist had come back to life. 8 Others were saying Elijah had come or one of the prophets from long ago had come back to life. 9 But Herod said, “I had John's head cut off! Who is this I hear so much about?” Herod was eager to meet Jesus.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Mark 6.30-44John 6.1-14)
10 The apostles came back and told Jesus everything they had done. He then took them with him to the village of Bethsaida, where they could be alone. 11 But a lot of people found out about this and followed him. Jesus welcomed them. He spoke about God's kingdom and healed everyone who was sick.
12 Late in the afternoon the twelve apostles came to Jesus and said, “Send the crowd to the villages and farms around here. They need to find a place to stay and something to eat. There is nothing in this place. It's like a desert!”
13 Jesus answered, “You give them something to eat.”
But they replied, “We have only five small loaves of bread and two fish. If we are going to feed all these people, we will have to go and buy food.” 14 There were about 5,000 men in the crowd.
Jesus said to his disciples, “Tell the people to sit in groups of 50.” 15 They did this, and all the people sat down. 16 Jesus took the five loaves and the two fish. He looked up toward heaven and blessed the food. Then he broke the bread and fish and handed them to his disciples to give to the people.
17 Everyone ate all they wanted. What was left over filled twelve baskets.
Who Is Jesus?
(Matthew 16.13-19Mark 8.27-29)
18 When Jesus was alone praying, his disciples came to him, and he asked them, “What do people say about me?”
19 They answered, “Some say you are John the Baptist or Elijah or a prophet from long ago who has come back to life.”
20 Jesus then asked, “But who do you say I am?”
Peter answered, “You are the Messiah sent from God.”
21 Jesus strictly warned his disciples not to tell anyone about this.
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Matthew 16.20-28Mark 8.30—9.1)
22 Jesus told his disciples, “The nation's leaders, the chief priests, and the teachers of the Law of Moses will make the Son of Man suffer terribly. They will reject him and kill him, but three days later he will rise to life.”
23 Then Jesus said to all the people:
If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross every day and follow me. 24 If you want to save your life, you will destroy it. But if you give up your life for me, you will save it. 25 What will you gain, if you own the whole world but destroy yourself or waste your life? 26 If you are ashamed of me and my message, the Son of Man will be ashamed of you when he comes in his glory and in the glory of his Father and the holy angels. 27 You can be sure some of the people standing here will not die before they see God's kingdom.
The True Glory of Jesus
(Matthew 17.1-8Mark 9.2-8)
28 About eight days later Jesus took Peter, John, and James with him and went up on a mountain to pray. 29 While he was praying, his face changed, and his clothes became shining white. 30 Suddenly Moses and Elijah were there speaking with him. 31 They appeared in heavenly glory and talked about all that Jesus' death in Jerusalem would mean.
32 Peter and the other two disciples had been sound asleep. All at once they woke up and saw how glorious Jesus was. They also saw the two men who were with him.
33 Moses and Elijah were about to leave, when Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here! Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” But Peter did not know what he was talking about.
34 While Peter was still speaking, a shadow from a cloud passed over, and they were frightened as the cloud covered them. 35 From the cloud a voice spoke, “This is my chosen Son. Listen to what he says!”
36 After the voice had spoken, Peter, John, and James saw only Jesus. For some time they kept quiet and did not say anything about what they had seen.
Jesus Heals a Boy
(Matthew 17.14-18Mark 9.14-27)
37 The next day Jesus and his three disciples came down from the mountain and were met by a large crowd. 38 Just then someone in the crowd shouted, “Teacher, please do something for my son! He is my only child! 39 A demon often attacks him and makes him scream. It shakes him until he foams at the mouth, and it won't leave him until it has completely worn the boy out. 40 I begged your disciples to force out the demon, but they couldn't do it.”
41 Jesus said to them, “You people are stubborn and don't have any faith! How much longer must I be with you? Why do I have to put up with you?”
Then Jesus said to the man, “Bring your son to me.” 42 While the boy was being brought, the demon attacked him and made him shake all over. Jesus ordered the demon to stop. Then he healed the boy and gave him back to his father. 43 Everyone was amazed at God's great power.
Jesus Again Speaks about His Death
(Matthew 17.22Matthew 23Mark 9.30-32)
While everyone was still amazed at what Jesus was doing, he said to his disciples, 44 “Pay close attention to what I am telling you! The Son of Man will be handed over to his enemies.” 45 But the disciples did not know what he meant. The meaning was hidden from them. They could not understand it, and they were afraid to ask.
Who Is the Greatest?
(Matthew 18.1-5Mark 9.33-37)
46 Jesus' disciples were arguing about which one of them was the greatest. 47 Jesus knew what they were thinking, and he had a child stand there beside him. 48 Then he said to his disciples, “When you welcome even a child because of me, you welcome me. And when you welcome me, you welcome the one who sent me. Whichever one of you is the most humble is the greatest.”
For or against Jesus
(Mark 9.38-40)
49 John said, “Master, we saw a man using your name to force demons out of people. But we told him to stop, because he isn't one of us.”
50 “Don't stop him!” Jesus said. “Anyone who isn't against you is for you.”
A Samaritan Village Refuses To Receive Jesus
51 Not long before it was time for Jesus to be taken up to heaven, he made up his mind to go to Jerusalem. 52 He sent some messengers on ahead to a Samaritan village to get things ready for him. 53 But he was on his way to Jerusalem, so the people there refused to welcome him. 54 When the disciples James and John saw what was happening, they asked, “Lord, do you want us to call down fire from heaven to destroy these people?”
55 But Jesus turned and corrected them for what they had said. 56 Then they all went on to another village.
Three People Who Wanted To Be Followers
(Matthew 8.19-22)
57 Along the way someone said to Jesus, “I'll follow you anywhere!”
58 Jesus said, “Foxes have dens, and birds have nests, but the Son of Man doesn't have a place to call his own.”
59 Jesus told someone else to come with him. But the man said, “Lord, let me wait until I bury my father.”
60 Jesus answered, “Let the dead take care of the dead, while you go and tell about God's kingdom.”
61 Then someone said to Jesus, “I want to follow you, Lord, but first let me go back and take care of things at home.”
62 Jesus answered, “Anyone who starts plowing and keeps looking back isn't worth a thing to God's kingdom!”