Liŋini gwa Yasuuⓐ
1 Ŋwamun ibiŋwe a Uqusṯus Ges̱ar arnu, aram alule jiriny ja liji peth. 2 (A dhuŋun ibidhe uthi je ganu dina ma Kiiriiniyuus ro bash mudiir gwa Suuriiya.) 3 A liji peth ela ŋwen ŋwegen dule jiriny jegen. 4 A Yuusuf gathani lena lina lan Naas̱ira, lina liro len la Jaliil, ŋwela Yahuudiiya, ŋwobani gi len la Daawudŋa, lina lan Betlaẖm (ŋinena ruŋw kwiji gwa dunu gwa Daawudŋa). 5 Alela Maryam gwai gwina gwiro kwa gwuŋun, dule jiriny jegen, abi kwa gwuŋun je kari gai. 6 A dina jalilo mine, a lamun ro lina lal Maryam liŋa. 7 Ŋwuliŋa ŋare ŋina ŋiro lira, ŋiro kwoma, ŋwugirba galo kiraŋ gai, ŋwudhire galo gi dunu gwa ŋidi; kalo gati gijo manzila ga dhinije no.
8 A lora je gi len ibile lina lidhirijo jaŋala jegen kedho gile. 9 A malaak gwa Kweleny ula degen, al fure gwa Kweleny orajo galo; aldhenya gwuleny. 10 Albi malaak abiŋaijo, ŋwulaici, Athanya dhenyo no; diŋinul, nyi gwa gwupijaje dhuŋuna dhina dhiŋir dhanya dhiŋir dugore a liji peth. 11 Ŋari ŋeta ŋimajiliŋinijo ŋinena mina gi len la Daawudŋa, ŋina ŋiro Mukhallis̱, gwina gwiro al Masiiẖ, gwina gwiro Kweleny. 12 A nyaŋa laliŋa darnu dhuŋun dhiny titiganu dhiro minoŋ; nyaŋa jaji labuje ŋare didhre gi dunu gwa ŋidi, digirbuni galo ciraŋ lai. 13 An liji la Sama eladha ganu loinyadho, alje malaak ŋalai, alorthadha Kaloŋa, alarnu, 14 Majdh di Kalo gina gathije kabo, a audhaijiye galo kwiyaŋ gi liji ganu lina lathil Kalo nuje. 15 A mal malaayka gathani, alalo Sama manaŋ, a lora abiŋaijiye, alarnu, Alela Betlaẖm daŋadha dhuŋuna ibidha dhina dhimuthi je ganu dhina dhaŋajije Kweleny. 16 Alela, alortai, albuje Maryamuŋw a Yuusuf a ŋari didhre gi dunu gwa ŋidi. 17 A mal aŋa, albai galo dhuŋun dhai dha ŋari dhina dhabiŋaijilo malaayka. 18 A liji peth lina lidiŋinu alali galo dir gi dhuŋun dhina dhabiŋaijilo lora. 19 Abi Maryam auwa dhuŋuna ibidhe gi dhugor ganu dhuŋun, athuŋw ireye je galo. 20 A lora aurai, alorthadha Kaloŋa gwuleny gi dhuŋun peth dhina dhidiŋinilo a dhina dhaŋadhilo, gwiro ŋinena abiŋaijilo malaak. 21 Ma ŋwamun ro dubaŋ a lamun ro lina ladhil ura, aldhedha ŋare jiriny jan Yasuuⓐ, jina jidhedhilo malaak kwereny nanaŋ ŋati ŋijo kari ganu no.
Alapai Yasuuⓐuŋw, algwela hekal dildhedha Kaloŋa
22 Ma ŋwamun ŋwa dhirini erna gwiro ŋinena dhuŋun dha naamuus gwa Muusa, alŋela Urushaliim, didhedha Kwelenya. 23 (Gwiro ŋinena ulinuna gi naamuus gwa Kweleny darnu, Keleŋa peth gina giro loma gina giro ŋwuro gathi galgitijo Kwelenya ter giŋir didirel;) 24 a didhugijo Kwelenya ŋida ŋiro ŋinena ulinuŋwna gi naamuus gwa Kweleny, ŋwarnu, Jiridhir ram, i jubiru ram jina jogaŋ.
Simⓐaan, a dheliŋa dha Simⓐaan
25 A kwiji gweta je Urushaliim gwina gwan Simⓐaan, gwiro kwiji gwiŋir, gwathuminyi dhuŋuna dha Kalo, athuŋw dhunijo gweta gwina gwa dhidima lijo la Israayiil; athil je Dhigirim dhai dhina Dhiŋir. 26 Gwabiŋaijo Dhigirim dhina Dhiŋir ro kwereny, ŋwarnu, Gwati gwai no, kwereny nanaŋ gwati gwaŋadhi al Masiiẖuŋw gwa Kweleny no. 27 A Dhigirim odhadha gi hekal; a ma babo a nana la Yasuuⓐ apai, algwuni hekal dilupijo dhuŋuna dha naamuus. 28 A Simⓐaan apai ŋare doi dai, ŋworthadha Kaloŋa, ŋwiŋir dhugore, ŋwarnu, 29 Kweleny gwai, ŋinena ŋa gwuthi ŋoma gwabrico ginia guŋa dela giŋir dhugore, gwiro ŋinena abiŋaijaŋana: 30 ŋinena je jiny jimaŋa ŋoma ŋuŋa ŋa dhigilaŋ. 31 Ŋina ŋigetaŋalo gi je ganu ja liji peth. 32 Fure gwiro gwa dhorajo Liumam galo, a majdh gwa liji luŋa lina lan Israayiil. 33 A Yuusuf a Maryam alali galo dir gi dhuŋun dhina dhabiŋudhilo dugun. 34 Al Simⓐaan barikiye, ŋwabiŋaijo Maryamuŋw gwina gwiro nana gwa ŋari, ŋwaici, Aŋadhi, ŋari ibiŋa ŋaji ŋuleje lijo loinyadho la Israayiil; a laji luŋwulalije manaŋ loinyadho; a ŋaji ŋaro kwiji gwina gwaji gwan liji dhagirini daŋajo dhuŋuna dha dhireye je galo gi dugor ganu doinyadho. 35 (Ye, a kalala gaji gadhuge dhigirima dhuŋa ko,) daŋiye dhuŋuna dhina dho gi dugor ganu doinyadho.
H̱anna
36 A kwa gweta je gwina gwan H̱anna, gwiro nebi, gwiro ŋera ŋa Fannuuyiil, gwiro kwiji gwa Ashiir. Gwiro kuburu gwuleny, a ro dilaŋ jilo kwoma gwai gwuŋun jidhileo kworoŋo‐thiril dina ruŋw lutar. 37 Gwimaro gwinina jidhileo jar dure‐kworoŋo‐a‐kworoŋo, athathuŋw gathanu hekal no, athuŋwbupijo Kaloŋa ŋiro, athuŋw jalo jamu, athuŋw abiŋaijo Kaloŋa aŋina a gile. 38 Ŋwuni hekal gi saaⓐa ibije, ŋwaici Kwelenya shukran, ŋwugwabiŋaijo lijo peth lina lidhunijo Mukhallis̱ gwa Urushaliim.
Jidhila ja Yasuuⓐ dina ruŋw ŋari ŋitiny
39 A ma dhuŋun ro peth dhiro ŋinena dhuŋun dha naamuus gwa Kweleny, alaurai Jaliil, alela gi len legen lina lan Naas̱ira. 40 A ŋari biŋa, ŋwubur nono gi dhigirim, ŋwubebra; athi Kalo nuje. 41 A nana gwuŋun a babo gwuŋun lathela Urushaliim jidhileo peth gi lamun la Ŋidwa ŋa dh’Abrico. 42 A dina muŋw ro jidhileo die‐a‐ram, alela Urushaliim gwiro ŋinena athinela ŋidwa. 43 A dina ma ŋwamun ro peth alari laura, abi Yasuuⓐ je gidon, ŋwuje Urushaliim; athibi nana gwuŋun a Yuusuf liŋidhi no. 44 Albarnu gwo gi liji ganu lina lidhilai, alela gi dhai lamun letipo; albupe gi liji ganu legen a gi liji ganu lina liliŋidhilo. 45 A dina malbupe bipe, alaurai Urushaliim manaŋ, albupe. 46 A ma ŋwamun ro thiril albuje hekal, diljalo keligeny ganu gi muⓐallimiin ganu, ŋwudiŋini, athuŋwulothaije galo. 47 A liji peth lina lidiŋinu alali galo dir, gwathabiŋi momaŋ, ŋwudiŋini. 48 A mal aŋa, alali galo dir; a nana gwuŋun abiŋaijo, ŋwaici, Ŋari ŋiny, kworaŋ ŋa bare minoŋ? Babo gwuŋa a nyi libupaŋa ji dugor miri. 49 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kworaŋ nyilbibupe? Nyaŋa lati liliŋidhi darnu aram nyi gwaje gi dunu gwa Babo gwiny na? 50 Athilbi liŋidhi dhuŋuna dhina dhabiŋaijuŋwulo no. 51 Alule, alela Naas̱ira, athuŋwuluthejo kuni; athibi nana gwuŋun auwa dhuŋuna ibidhe peth gi dhugor ganu dhuŋun. 52 A Yasuuⓐ biŋa, ŋwubebra, athi Kalo nuje a liji nuje.
The Birth of Jesus
(Matthew 1.18-25)
1 About that time Emperor Augustus gave orders for the names of all the people to be listed in record books. 2 These first records were made when Quirinius was governor of Syria.
3 Everyone had to go to their own hometown to be listed. 4 So Joseph had to leave Nazareth in Galilee and go to Bethlehem in Judea. Long ago Bethlehem had been King David's hometown, and Joseph went there because he was from David's family.
5 Mary was engaged to Joseph and traveled with him to Bethlehem. She was soon going to have a baby, 6 and while they were there, 7 she gave birth to her first-born son. She dressed him in baby clothes and laid him on a bed of hay, because there was no room for them in the inn.
The Shepherds
8 That night in the fields near Bethlehem some shepherds were guarding their sheep. 9 All at once an angel came down to them from the Lord, and the brightness of the Lord's glory flashed around them. The shepherds were frightened. 10 But the angel said, “Don't be afraid! I have good news for you, which will make everyone happy. 11 This very day in King David's hometown a Savior was born for you. He is Christ the Lord. 12 You will know who he is, because you will find him dressed in baby clothes and lying on a bed of hay.”
13 Suddenly many other angels came down from heaven and joined in praising God. They said:

14 “Praise God in heaven!
Peace on earth to everyone
who pleases God.”

15 After the angels had left and gone back to heaven, the shepherds said to each other, “Let's go to Bethlehem and see what the Lord has told us about.” 16 They hurried off and found Mary and Joseph, and they saw the baby lying on a bed of hay.
17 When the shepherds saw Jesus, they told his parents what the angel had said about him. 18 Everyone listened and was surprised. 19 But Mary kept thinking about all this and wondering what it meant.
20 As the shepherds returned to their sheep, they were praising God and saying wonderful things about him. Everything they had seen and heard was just as the angel had said.
21 Eight days later Jesus' parents did for him what the Law of Moses commands. And they named him Jesus, just as the angel had told Mary when he promised she would have a baby.
Simeon Praises the Lord
22 The time came for Mary and Joseph to do what the Law of Moses says a mother is supposed to do after her baby is born.
They took Jesus to the temple in Jerusalem and presented him to the Lord, 23 just as the Law of the Lord says, “Each first-born baby boy belongs to the Lord.” 24 The Law of the Lord also says parents have to offer a sacrifice, giving at least a pair of doves or two young pigeons. So that is what Mary and Joseph did.
25 At this time a man named Simeon was living in Jerusalem. Simeon was a good man. He loved God and was waiting for him to save the people of Israel. God's Spirit came to him 26 and told him that he would not die until he had seen Christ the Lord.
27 When Mary and Joseph brought Jesus to the temple to do what the Law of Moses says should be done for a new baby, the Spirit told Simeon to go into the temple. 28 Simeon took the baby Jesus in his arms and praised God,

29 “Lord, I am your servant,
and now I can die in peace,
because you have kept
your promise to me.
30 With my own eyes I have seen
what you have done
to save your people,
31 and foreign nations
will also see this.
32 Your mighty power is a light
for all nations,
and it will bring honor
to your people Israel.”

33 Jesus' parents were surprised at what Simeon had said. 34 Then he blessed them and told Mary, “This child of yours will cause many people in Israel to fall and others to stand. The child will be like a warning sign. Many people will reject him, 35 and you, Mary, will suffer as though you had been stabbed by a dagger. But all this will show what people are really thinking.”
Anna Speaks about the Child Jesus
36 The prophet Anna was also there in the temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. In her youth she had been married for seven years, but her husband died. 37 And now she was 84 years old. Night and day she served God in the temple by praying and often going without eating.
38 At this time Anna came in and praised God. She spoke about the child Jesus to everyone who hoped for Jerusalem to be set free.
The Return to Nazareth
39 After Joseph and Mary had done everything that the Law of the Lord commands, they returned home to Nazareth in Galilee. 40 The child Jesus grew. He became strong and wise, and God blessed him.
The Boy Jesus in the Temple
41 Every year Jesus' parents went to Jerusalem for Passover. 42 And when Jesus was twelve years old, they all went there as usual for the celebration. 43 After Passover his parents left, but they did not know that Jesus had stayed on in the city. 44 They thought he was traveling with some other people, and they went a whole day before they started looking for him. 45 When they could not find him with their relatives and friends, they went back to Jerusalem and started looking for him there.
46 Three days later they found Jesus sitting in the temple, listening to the teachers and asking them questions. 47 Everyone who heard him was surprised at how much he knew and at the answers he gave.
48 When his parents found him, they were amazed. His mother said, “Son, why have you done this to us? Your father and I have been very worried, and we have been searching for you!”
49 Jesus answered, “Why did you have to look for me? Didn't you know that I would be in my Father's house?” 50 But they did not understand what he meant.
51 Jesus went back to Nazareth with his parents and obeyed them. His mother kept on thinking about all that had happened.
52 Jesus became wise, and he grew strong. God was pleased with him and so were the people.