Liji lina libebra lidhi daŋa Yasuuⓐuŋw
1 Dina ma Yasuuⓐ liŋini Betlaẖm gwa Yahuudiiya gi lamun lina liro lai Hiiruudus malik, a liji ila lina libebra sharak gwai, aleladha Urushaliim. 2 Alarnu, Malik gwa Yahuud gwiliŋinu na gwai? Anaŋa laŋadhi luduma luŋun sharak gwai, anabeladha dorthadha. 3 A dina ma Hiiruudus gwina gwiro malik diŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwalo galo dir, a liji peth la Urushaliim. 4 Ŋwuwureje lelenya peth la gusus liduŋw a jathib ja liji, ŋwulothaije galo kalo gai gina ga giliŋina al Masiiẖ. 5 Alabiŋaijo, alaici, Betlaẖm gwa Yahuudiiya; gwulinina minoŋ kitham ga nebi, 6 Betlaẖm gwai, gi len la Yahuudha, ŋa gwati gwitinyanu gi leleny ganu la Yahuudha no; duguŋa Mudiir gwaji gwabinyina, a gwaji gwaro gwora gwa Israayiil lina liro liji liny. 7 A Hiiruudus ukejiye gi liji lina libebra nyim, ŋwulothaije galo micol lamun lai lina luŋinu lai ludum. 8 Ŋwulbukeje gi Betlaẖm, ŋwulaici, Idhul nyaliŋedha kaloŋa gina gijina ŋari ŋina ŋogaŋ; abi manya liŋedha kaloŋa, nyilbaura, nyilabiŋaijo, nyela ko nyorthadha. 9 A dina mal diŋini dhuŋuna dha malik, alela gi dhai dhegen; a ludum lina laŋadhilo sharak gwai ŋwulmadhinijo, di ŋwila ŋwudhuna kalo alaŋ gina gijina ŋari ŋina ŋogaŋ. 10 A dina aŋadhilo luduma aliŋir dugore gwuleny. 11 Alila gi dunu, alaŋa ŋare ŋina ŋogaŋ Maryam gwai gwina gwiro nana gwuŋun; alide ŋwurko ŋwai, alorthadha; aligiye ŋida ŋegen, aldhedha hadiiya, gwina gwiro dahab, a ŋara ŋina ŋiro gwudhurul, a murr. 12 Albi Kalo teje galo dhiŋidia ŋwari lati laurai di Hiiruudus no, albela gi len legen dhai dhiter.
Abire gwegen gwina gwubirudhil gwai gi Mas̱r
13 A dina malela, a malaak gwa Kweleny uŋina dhiŋidia di Yuusuf, ŋwaicinu, Diro, ŋapai ŋare ŋina ŋogaŋ a nana gwuŋun, ŋela Mas̱r, athenaŋa ŋa dire galo kalo ibige no di maŋabiŋaijo; ŋinena ari Hiiruudus gwarinya ŋare ŋina ŋogaŋ. 14 Minoŋ ŋwudire, ŋwapai ŋare ŋina ŋogaŋ a nana gwuŋun gile, ŋwulela Mas̱r. 15 Alje mine di ma Hiiruudus ai; a dhuŋun uthi je ganu dhina dhabiŋu Kweleny kitham ga nebi, ŋwarnu, Gi Mas̱r nyi gwurnio ŋari ŋiny.
Hiiruudus gwirinyii keleŋa gina gitigitiny gina gathije Betlaẖm
16 A dina ma Hiiruudus liŋa darnu gwukinejo liji ganu lina libebra, ŋwuka dhugore gwuleny, ŋwukeje lijo gi Betlaẖm dilrinya keleŋa peth gina gitigitiny gina giro loma, a ŋwen peth ŋwina ŋwijaiji galo Betlaẖm ŋalai, gina giro jidhileo ram a gidon, ŋwaliŋa lamun lina muŋwudiŋini lijo lina libebra. 17 A dhuŋun uthi je ganu dhina dhabiŋu Irmiya gwina gwiro nebi, ŋwarnu, 18 Gi Raama ŋwal ŋwijo, alare, alruni gwuleny, Raaẖiil gwurudhi keleŋa guŋun, ŋwudoinya inaŋw gwa liji, ŋinena athilijo no.
Aura gwegen gi Mas̱r
19 Abi dina ma Hiiruudus ai, a malaak gwa Kweleny uŋina dhiŋidia di Yuusuf gi Mas̱r. 20 Ŋwaici, Diro, ŋapai ŋare ŋina ŋogaŋ a nana gwuŋun, ŋaure gi len la Israayiil; ŋinena ma ŋediŋa ai lina lara larinya ŋare. 21 Ŋwudire, ŋwapai ŋare ŋina ŋogaŋ a nana gwuŋun, ŋwaura gi len la Israayiil. 22 Abi ma Yuusuf diŋini darnu Arkhiilaawus gwimaro kweleny gwa Yahuudiiya gi li dhugur la babo gwuŋun gwan Hiiruudus, ŋwudhenya duŋwela mine; a Kalo abiŋaijo dhiŋidia, ŋwela, ŋwuje gi len leta la Jaliil. 23 Ŋwila, ŋwuje gi len leta lina lan Naas̱ira; a dhuŋun dha nebiŋa uthi je ganu, alarnu, Gwaji gwan Gwinaas̱ira.
The Wise Men
1 When Jesus was born in the village of Bethlehem in Judea, Herod was king. During this time some wise men from the east came to Jerusalem 2 and said, “Where is the child born to be king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him.”
3 When King Herod heard about this, he was worried, and so was everyone else in Jerusalem. 4 Herod brought together the chief priests and the teachers of the Law of Moses and asked them, “Where will the Messiah be born?”
5 They told him, “He will be born in Bethlehem, just as the prophet wrote,

6 ‘Bethlehem in the land
of Judea,
you are very important
among the towns of Judea.
From your town
will come a leader,
who will be like a shepherd
for my people Israel.’ ”

7 Herod secretly called in the wise men and asked them when they had first seen the star. 8 He told them, “Go to Bethlehem and search carefully for the child. As soon as you find him, let me know. I also want to go and worship him.”
9 The wise men listened to what the king said and then left. And the star they had seen in the east went on ahead of them until it stopped over the place where the child was. 10 They were thrilled and excited to see the star.
11 When the men went into the house and saw the child with Mary, his mother, they knelt down and worshiped him. They took out their gifts of gold, frankincense, and myrrh and gave them to him. 12 Later they were warned in a dream not to return to Herod, and they went back home by another road.
The Escape to Egypt
13 After the wise men had gone, an angel from the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Get up! Hurry and take the child and his mother to Egypt! Stay there until I tell you to return, because Herod is looking for the child and wants to kill him.”
14 That night, Joseph got up and took his wife and the child to Egypt, 15 where they stayed until Herod died. So the Lord's promise came true, just as the prophet had said, “I called my son out of Egypt.”
The Killing of the Children
16 When Herod found out that the wise men from the east had tricked him, he was very angry. He gave orders for his men to kill all the boys who lived in or near Bethlehem and were two years old and younger. This was based on what he had learned from the wise men.
17 So the Lord's promise came true, just as the prophet Jeremiah had said,

18 “In Ramah a voice was heard
crying and weeping loudly.
Rachel was mourning
for her children,
and she refused
to be comforted,
because they were dead.”
The Return from Egypt
19 After King Herod died, an angel from the Lord appeared in a dream to Joseph while he was still in Egypt. 20 The angel said, “Get up and take the child and his mother back to Israel. The people who wanted to kill him are now dead.”
21 Joseph got up and left with them for Israel. 22 But when he heard that Herod's son Archelaus was now ruler of Judea, he was afraid to go there. Then in a dream he was told to go to Galilee, 23 and they went to live there in the town of Nazareth. So the Lord's promise came true, just as the prophet had said, “He will be called a Nazarene.”