Kaŋal gina gidhudho
1 A liji peth alari aldoga lina lathimeje a lina like, alari ladiŋini dhuŋuna dhuŋun. 2 A Farriisiyiin a jathib alromaje diman galo, alarnu, Kwiji ibigwa gwathuminyi lijo lina like, athil lai eny. 3 Ŋwulabiŋaijo odaije gwai ibigwa, ŋwulaici, 4 Kwiji gwo gwirau dagalo gwina gwuthi jaŋala dure‐thudhina, ada gwimuŋwdhudhie gwetipo, gwina gwati gwathigathani jaŋala jina jiro dure‐kworoŋo‐a‐die‐a‐thudhina‐kworoŋo kedho, athuŋw ela dibupe gina gidhudho no? 5 A mathuŋw buje, athuŋw giliye kwidom alaŋ gwuŋun, ŋwiŋir dhugore. 6 A mathuŋw ila dunu dugun, athuŋw urnie limedhigen a liji lina lathil maiji galo, athuŋwulaici, Aliŋir dugore nyi gwimabuje kaŋala giny gina gidhudho. 7 Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Gwiro minoŋ laji liŋirani dugore Sama kwiji gwetipo gwina gwike ŋwubi urle dhugore galo gi ŋidi ŋina ŋike, gi liji lina liro dure‐kworoŋo‐a‐die‐a‐thudhina‐kworoŋo lina liŋir, lina lati liro dharuri degen durle dugore galo degen gi ŋidi ŋina ŋike no.
Rubu gwina gwidhudho
8 A kwa gwo gwirau gwina gwuthi rubu die, ada gwimuŋwdhudhie gwetipo, gwati gwathora lamba ŋwudimuje duna galo, ŋwubupe micol di muŋw buje no? 9 Mathuŋw buje, athuŋwurnie limedhigen a liji lina lathil maiji galo, ŋwulaici, Ilal, aliŋir dugore; nyi gwimabuje rubu gwina gwidhudhiny. 10 Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Lathiŋir dugore minoŋ gi je ganu ja malaayka la Kalo ada kwiji gwetipo gwina gwike gwimurle dhugore galo gi ŋidi ŋina ŋike.
Ŋari ŋina ŋidhudho
11 Ŋwarnu, Kwiji gweta gwuthi keleŋa ram gina giro loma. 12 A ŋina ŋitinyunu abiŋaijo babuŋw gwuŋun, ŋwaici, Babo, guginijije ŋida ŋuŋa, nyildhedha ŋiny. Ŋwulguginijo ŋida ŋuŋun peth. 13 A ma ŋwamun coŋ erna a ŋari ŋina ŋitinyunu ŋwuwureje ŋida ŋuŋun peth liduŋw, ŋwela gi len leta lina lolaŋ ganu, ŋwudhigir galo ŋidi ŋai ŋuŋun peth, athuŋw apai ŋida ŋina ŋike. 14 Dina ma ŋidi ŋuŋun erna peth, a gidhuŋur je gipa gi len ibile; athuŋw uthii ŋida no. 15 Ŋwela ŋwuro gadham ga kwiji gweta gwa len ibile; athuŋwukeje kedho die judhura. 16 Athuŋw ari ŋeny jurinya jina jithilo judhur, ŋwupa. Kwiji gwate gwina gwidhedhi ŋida no. 17 Dina muŋw ireye je galo ŋwaŋidhani ŋida peth, ŋwabiŋini, ŋwarnu, Jadham ja babo gwiny joinyadho aluthi ŋida ŋa dheny ŋoinyadho, nyibi je githo dinyai jamu. 18 Nyi gwadire, nyela di babo gwiny, gwinyabiŋaijo, nyaici, Babo, nyi gwimapai ŋida ŋina ŋike di Sama, a duguŋa. 19 Nyi gwati gwaudhi ŋinena dinyiro ŋari ŋuŋa no; rujiny ŋinena gadham geta guŋa. 20 Ŋwudire, ŋwela di babo gwuŋun. Abi dina juŋw gi dhai romine, a babo gwuŋun aŋa, ŋwina, ŋworta dugun, ŋwumira. 21 A ŋari abiŋaijo, ŋwaici, Babo, nyi gwimapai ŋida ŋina ŋike di Sama, a gi je ganu juŋa, a nyi gwati gwaudhi ŋinena dinyiro ŋari ŋuŋa no. 22 Abi babo abiŋaijo jadham juŋun, ŋwulaici, Apul luga babraŋ lina liŋiranu, nya guke; nyunije luruŋw gi dhoi dhuŋun, nya guke caudhe ŋwora ŋwuŋun. 23 Nyapa ŋidhra ŋina ŋikwenu, nyadhuge. Aleny, alapai gwidera. 24 Ŋinena ŋari ŋiny ibiŋa ŋaio, abi ŋimamidhe manaŋ; ŋidhudho, abi ŋimabujini. Alje dapai gwidera. 25 Abi ŋari je kedho ŋina ŋiro lira. Dina idhuŋw, ŋwudoga duna nono, ŋwudiŋini lijo dure gubura, alrithe, 26 ŋwurnie gadham geta, ŋwothaije galo dhuŋun dhai ibidhe. 27 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Magalo gwimaura; a babo gwuŋa gwimadhuge ŋidhra ŋina ŋikwenu, ŋinena muŋwbuje diŋir nono manaŋ. 28 Ŋwukadhugore, ŋwari ŋati ŋuni kiru no; abi babo gwuŋun tu por, ŋwari ŋuŋwiŋiriye dhugore. 29 Ŋwabiŋaijo babuŋw gwuŋun, ŋwaici, Nyi gwathaŋupijo ŋiro jidhileo ibija joinyadho, athinyi uthejo dhuŋuna dhuŋa kuni; athinyibi dhedhi lare letipo ana liŋir dugore orika ŋalai no. 30 Abi ma ŋari ŋuŋa ibiŋa aura, ŋina ŋimadhigiri galo ŋidi ŋai ŋuŋa peth gi la lina like, ŋa dhugijo ŋidhra ŋina ŋikwenu. 31 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ŋari ŋai ŋiny, dalathije gwortal, a ŋidi ŋiny peth ŋuŋa ŋiro. 32 Gwiŋir anaŋa laiapai gwidera, aniŋir dugore. Magalo ibigwa gwaio, abi gwima midhe manaŋ; gwidhudho, abi gwimabujini.
One Sheep
(Matthew 18.12-14)
1 Tax collectors and sinners were all crowding around to listen to Jesus. 2 So the Pharisees and the teachers of the Law of Moses started grumbling, “This man is friendly with sinners. He even eats with them.”
3 Then Jesus told them this story:
4 If any of you has 100 sheep, and one of them gets lost, what will you do? Won't you leave the 99 in the field and go look for the lost sheep until you find it? 5 And when you find it, you will be so glad that you will put it on your shoulder 6 and carry it home. Then you will call in your friends and neighbors and say, “Let's celebrate! I've found my lost sheep.”
7 Jesus said, “In the same way there is more happiness in heaven because of one sinner who turns to God than over 99 good people who don't need to.”
One Coin
8 Jesus told the people another story:
What will a woman do if she has ten silver coins and loses one of them? Won't she light a lamp, sweep the floor, and look carefully until she finds it? 9 Then she will call in her friends and neighbors and say, “Let's celebrate! I've found the coin I lost.”
10 Jesus said, “In the same way God's angels are happy when even one person turns to him.”
Two Sons
11 Jesus told them yet another story:
Once a man had two sons. 12 The younger son said to his father, “Give me my share of the property.” So the father divided his property between his two sons.
13 Not long after that, the younger son packed up everything he owned and left for a foreign country, where he wasted all his money in wild living. 14 He had spent everything, when a bad famine spread through that whole land. Soon he had nothing to eat.
15 He went to work for a man in that country, and the man sent him out to take care of his pigs. 16 He would have been glad to eat what the pigs were eating, but no one gave him a thing.
17 Finally, he came to his senses and said, “My father's workers have plenty to eat, and here I am, starving to death! 18 I will go to my father and say to him, ‘Father, I have sinned against God in heaven and against you. 19 I am no longer good enough to be called your son. Treat me like one of your workers.’ ”
20 The younger son got up and started back to his father. But when he was still a long way off, his father saw him and felt sorry for him. He ran to his son and hugged and kissed him.
21 The son said, “Father, I have sinned against God in heaven and against you. I am no longer good enough to be called your son.”
22 But his father said to the servants, “Hurry and bring the best clothes and put them on him. Give him a ring for his finger and sandals for his feet. 23 Get the best calf and prepare it, so we can eat and celebrate. 24 This son of mine was dead, but has now come back to life. He was lost and has now been found.” And they began to celebrate.
25 The older son had been out in the field. But when he came near the house, he heard the music and dancing. 26 So he called one of the servants over and asked, “What's going on here?”
27 The servant answered, “Your brother has come home safe and sound, and your father ordered us to kill the best calf.” 28 The older brother got so angry that he would not even go into the house.
His father came out and begged him to go in. 29 But he said to his father, “For years I have worked for you like a slave and have always obeyed you. But you have never even given me a little goat, so that I could give a dinner for my friends. 30 This other son of yours wasted your money on prostitutes. And now that he has come home, you ordered the best calf to be killed for a feast.”
31 His father replied, “My son, you are always with me, and everything I have is yours. 32 But we should be glad and celebrate! Your brother was dead, but he is now alive. He was lost and has now been found.”