Ŋwulalimiye dilrujini litilitiny
1 A gi lamun ibile letileta a calmiz ila di Yasuuⓐ, alothaije galo, alaici, Ei gwiro gwina gwinunu kidhila ga Sama? 2 Ŋwapai ŋare ŋeta ŋina ŋitiny, ŋwudhuneje keligeny ganu degen, 3 ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Ada nyaŋa lati limurle dugore galo dalo, nyalruje ŋinena da keleŋa gina gitigitiny no, nyaŋa lati luthi ŋoma luni kidhila ga Sama no. 4 Kwiji gwina gwathaure gwiren ŋwurujini gwitiny gwiro ŋinena ŋari ŋina ŋitiny, ŋeda gwiro gwina gwinunu kidhila ga Sama. 5 A kwiji gwina gwathuminyi ŋare ŋeta ŋina ŋitiny ŋina ŋiro minoŋ gi jiriny jiny, kwiji ibigwe gwuminyiny. 6 Abi ada kwiji gweta gwimugeje ŋare ŋeta ŋitiny ŋina ŋiro minoŋ ŋina ŋuminyiny, gwiŋiranu duŋw uthi dhuiny kulo guŋun, ŋwuguthini ŋau ganu ŋina ŋolaŋ ganu, ŋwerna.
Ŋwulalimiye dathil ekajo lijo dela gi dhai dha Kalo no
7 Dhuŋun dhike dha gidhila dha dhaijikiye dugore; dharuri dhuŋun dhike dhaji dhila, abi kwiji gwaji gwaka dhugore gwina gwaji gwapai. 8 Abi ada dhoi dhuŋa i lora luŋa ŋimaŋa dhiŋa dapai ŋida ŋina ŋike, urtadhilo galo, ŋalubire duguŋa; gwiŋiranu daŋamidhe gwiro ŋwudhibaŋ, i ŋerna ŋwora a dhoi, i daŋai ŋule ŋwora ŋwai a doi dai kiga ina yathudhe gwortal. 9 A ada ke guŋa gimaŋa dhiŋa dapai ŋida ŋina ŋike, waladhi galo, ŋubire duguŋa; gwiŋiranu daŋamidhe gwiro kabluiny, i daŋai ŋuthi je ram ŋule kiga ya Jahannam. 10 Ethadhinul galo, athanya dhagirinu gweta gwina gwitiny ibigwa no; nyi gwa gwacaijinu, Gi Sama malaayka legen lathirile Babuŋw gwiny gi je ganu gigina. 11 Ŋari ŋa liji ŋiludhi digilaŋiye lijo lina lidhudho.
Odaije gwa kaŋal gina gidhudho
12 Nyaŋa larakwai ada kwiji gweta gwimuthi jaŋala dure‐thudhina, abi geta dhudhe gi dhai, jati juŋwul gathani jina jiro dure‐kworoŋo‐a‐die‐a‐thudhina‐kworoŋo galo, ŋwaure kamarigen dibupe getipo gina gidhudho na? 13 A muŋw buja, titiganu nyi gwa gwacaijinu, gwiŋiranu dhugore kaŋal ibige getipo gi jaŋal jina jiro dure‐kworoŋo‐a‐die‐a‐thudhina‐kworoŋo jina jati jidhudho no. 14 Minoŋ ko Babo gwalo gwina gwathije Sama gwati gwara gweta gwa keleŋa ibiga gina gitigitiny gadhudhe no.
Alapaŋa ada liji limapai dhuŋuna dhina dhike daguri?
15 Ada magalo gwimapai dhuŋuna dhina dhike duguŋa, idhi dugun ŋa dhabiŋaijo, nyabiŋi ram cucun. Ada gwimaŋadeŋinaijo, ŋabi gwimabuje magalo. 16 Abi ada gwati gwimaŋa deŋina no, ŋabodha kwijo gweta i ram, a gi dhuŋun dha liji ram i thiril dhina dhiro shuhuud dhathau. 17 Abi ada gwati gwimal deŋinaijo no, abiŋaijo kaniisa; a ada gwati gwimadeŋinaijo kaniisa no, nyababrico ŋwuro dagalo ŋinena kwiji gwina gwiro Umam i gwina gwathimeje. 18 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Dhuŋun peth dhina dhathaiji dhanya guke mina kidhila dhagukini Sama ko; a dhuŋun peth dhina dhathaiji dhanya guda galo mina kidhila dhagududhini galo Sama ko.
Dabiŋaijo Kaloŋa liduŋw
Untitled design-3
19 A nyi gwa gwabiŋaijaje manaŋ, ŋajaici, Ada liji ram dagalo mina kidhila limuminyiye gi dhuŋun dheta, dhimal dhi uthe galo, dhaji dhal Babo gwiny gwina gwathije Sama urijo. 20 Ada liji limaje ram i thiril lina laicaijiye gi jiriny jiny, nyi ko gwaje keligeny ganu degen.
Aram aladhudhani ganu gi liji lina lathapai dhuŋuna dhina dhike daguri, a odaije gwa gadham gina gike
21 A Buṯrus ila dugun, ŋwothaije galo, ŋwaici, Kweleny gwai, ada maguri gwimapai dhuŋuna dhina dhike diginy, ŋwamun ganu uman nyinbi dhudhani ganu? ma ŋwamun ro kworoŋo‐thiril a? 22 A Yasuuⓐ aici, Nyi gwati gwaŋaici di a ŋwamun ro ganu kworoŋo‐thiril dogo no; abi ŋwamun ganu dure‐thiril‐a‐die ŋwamun kworoŋo‐thiril. 23 Minoŋ ko gidhila ga Sama giro ŋinena malik gweta gwina gwara gwumi jadham juŋun gamju gai guŋun. 24 A dina muŋwari juŋwul umi, a geta ila dugun gina guthi gamja guŋun ⓐashara alaaf wazna. 25 A dina mathuŋw uthi ŋida ŋadhuŋwul tujo no, a kweleny gwuŋun abiŋaijo ŋwari gwelaŋ gwidom gwuŋun, a kwa gwuŋun, a keleŋa guŋun, a ŋidi peth ŋina ŋuthuŋwulo, ŋwutujo gamja. 26 A gadham ide ŋwora ganu, ŋworthadha, ŋwaici, Kweleny gwai, abriciny a gaji gaŋatujo peth. 27 A kweleny gwa gadham ibige ina, ŋwuguda galo, a ŋwabricijo gamja. 28 Abi gadham ibige tu por, albudhe gadham gai giter, gina gidhedhuŋw gwarush dure‐thudhina, ŋwumutha kulo, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Tujiny gamja. 29 Abi gadham ibige idijo ŋwurko ŋwai, ŋwothaije galo, ŋwaici, Urijiny ŋwamun piny, ŋa bupijo gwarush, ŋatujo peth. 30 Athuŋw buminyu no; ŋwumutha, ŋwugeta karkon di muŋw tujo gamja. 31 A dina ma jadham jiter aŋa dhuŋuna ibidhe dhina dhapinu, alkadugore gwuleny, alila, alabiŋaijo kwelenya gwegen dhuŋuna ibidhe dhina dhapinu. 32 An kweleny gwuŋun ukejiye, ŋwila, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Gadham gai gina giro kwiji gwike, nyi gwabricijaŋa gamja ibige peth, ŋinena aradhiny gai nono. 33 Abi gwati gwiŋiranu ko daŋa ina gadham giter, gwiro ŋinena inadhaŋana na? 34 A kweleny gwuŋun ka dhugore gwuleny, ŋwodhadha gi liji lina lathakimiye, di muŋw tujo gamja peth. 35 A minoŋ ko Babo gwiny gwina gwathije Sama gwaji gwajin duje ko, ada nyaŋa gi dugor ganu dalo peth lati limathathi dhudhanu ganu ŋidi ŋike ŋina ŋathil limagalo apai dagalo no.
Who Is the Greatest?
(Mark 9.33-37Luke 9.46-48)
1 About this time the disciples came to Jesus and asked him who would be the greatest in the kingdom of heaven. 2 Jesus called for a child to come over and stand near him. 3 Then he said:
I promise you this. If you don't change and become like a child, you will never get into the kingdom of heaven. 4 But if you are as humble as this child, you are the greatest in the kingdom of heaven. 5 And when you welcome one of these children because of me, you welcome me.
Temptations To Sin
(Mark 9.42-48Luke 17.1Luke 2)
6 It will be terrible for people who cause even one of my little followers to sin. Those people would be better off thrown into the deepest part of the ocean with a heavy stone tied around their necks! 7 The world is in for trouble because of the way it causes people to sin. There will always be something to cause people to sin, but anyone who does this will be in for trouble.
8 If your hand or foot causes you to sin, chop it off and throw it away! You would be better off to go into life paralyzed or lame than to have two hands or two feet and be thrown into the fire that never goes out. 9 If your eye causes you to sin, poke it out and get rid of it. You would be better off to go into life with only one eye than to have two eyes and be thrown into the fires of hell.
The Lost Sheep
(Luke 15.3-7)
10-11 Don't be cruel to any of these little ones! I promise you their angels are always with my Father in heaven. 12 Let me ask you this. What would you do if you had 100 sheep and one of them wandered off? Wouldn't you leave the 99 on the hillside and go look for the one that had wandered away? 13 I am sure that finding it would make you happier than having the 99 that never wandered off. 14 That's how it is with your Father in heaven. He doesn't want any of these little ones to be lost.
When Someone Sins
(Luke 17.3)
15 If one of my followers sins against you, go and point out what was wrong. But do it in private, just between the two of you. If that person listens, you have won back a follower. 16 But if that one refuses to listen, take along one or two others. The Scriptures teach that every complaint must be proven true by two or more witnesses. 17 If the follower refuses to listen to them, report the matter to the church. Anyone who refuses to listen to the church must be treated like an unbeliever or a tax collector.
Allowing and Not Allowing
18 I promise you God in heaven will allow whatever you allow on earth, but God will not allow anything you don't allow. 19 I promise that when any two of you on earth agree about something you are praying for, my Father in heaven will do it for you. 20 Whenever two or three of you come together in my name, I am there with you.
An Official Who Refused To Forgive
21 Peter came up to the Lord and asked, “How many times should I forgive someone who does something wrong to me? Is seven times enough?”
22 Jesus answered:
Not just 7 times, but 77 times! 23 This story will show you what the kingdom of heaven is like:
One day a king decided to call in his officials and ask them to give an account of what they owed him. 24 As he was doing this, one official was brought in who owed him 50,000,000 silver coins. 25 But he didn't have any money to pay what he owed. The king ordered him to be sold, along with his wife and children and all he owned, in order to pay the debt.
26 The official got down on his knees and began begging, “Have pity on me, and I will pay you every cent I owe!” 27 The king felt sorry for him and let him go free. He even told the official that he did not have to pay back the money.
28 But as this official was leaving, he happened to meet another official, who owed him 100 silver coins. So he grabbed the man by the throat. He started choking him and said, “Pay me what you owe!”
29 The man got down on his knees and began begging, “Have pity on me, and I will pay you back.” 30 But the first official refused to have pity. Instead, he went and had the other official put in jail until he could pay what he owed.
31 When some other officials found out what had happened, they felt sorry for the man who had been put in jail. Then they told the king what had happened. 32 The king called the first official back in and said, “You're an evil man! When you begged for mercy, I said you did not have to pay back a cent. 33 Don't you think you should show pity to someone else, as I did to you?” 34 The king was so angry that he ordered the official to be tortured until he could pay back everything he owed. 35 That is how my Father in heaven will treat you, if you don't forgive each of my followers with all your heart.