1 Nyi gwuminyu danya liŋa ŋida ŋina ŋinaŋ ŋina ŋathinyilapai gwan nyaŋa, a degen lina lo Lawudikiiya, a degen peth lina lati limaŋa je jiny gi aŋinu no. 2 Di dugor degen buje gathajuŋw uwa, dilaicaijiye gi uminyi a gi ŋeleny peth ŋadhi liŋa momaŋ, dil liŋa dhuŋuna dhina dhigilibicinu dha Kalo gina giro Babo, a al Masiiẖ. 3 Dugun ŋidi peth ŋina ŋauwadhinu ŋina ŋiŋir ŋa bebra a liŋa ŋigilibicinu.
Aicaijiye liduŋw al Masiiẖ gwai a dhuŋun dhina dhuthi olaŋw gi dhuŋun dha bebra gwa gidhila gwina gwuthi ukinejinuŋw ganu gwina gwiro ter
4 A nyi gwabiŋu dhuŋuna ibidha dathaji kwiji gweda ukinejo ganu dhuŋun dhai dhina dhiro ŋwujimi no. 5 Abi ada nyi gwati gwimaje dagalo ganu gi aŋinu no, nyibije gi dhigirim, nyiŋir dhugore dinyaŋa dhuŋuna dhalo dhina dhuthi dhuŋuna ganu dhina dhiŋir, a muthini galo gwa imaan gwalo gi al Masiiẖ. 6 A gwiro ŋinena manyan uminyi al Masiiẖ Yasuuⓐuŋw gwina gwiro Kweleny, athanyan elila ganu. 7 Nyagitini momaŋ dugun gwiro ŋinena kwari gwina gwathimuthini galo didiny, a nyucini dugun, a nyaje momaŋ gi imaan, gwiro ŋinena aliminanyana dugun, nyan biŋa shukr gwai.
8 Daŋudhul galo dathaji kwiji gweda kiyo dugore dhuŋun dhai dha bebra gwa gidhila, gwina gwuthi ukinejinuŋw ganu gwina gwiro tur, gi dhuŋun dhina dhuthi liji gi dhuŋun dha gidhila peth, a dhati dhiro dha al Masiiẖ no. 9 A dugun oinyadhani peth gwa Kalo gwamuthini galo gi aŋinu yuŋun. 10 A nyaŋa lima oinyadhani dugun, gwina gwiro lira la ŋeleny peth ŋa liji lina luthi ŋelenya a ŋoma. 11 Dugun ko nyaŋa limurtedhini urtedhini gwai gwina gwati gwigitinu doi dai no, gwina gwathi wala aŋina galo gi ŋidi ŋina ŋike ŋa aŋinu ya kwiji gwa gidhila, uredhini gwai gwa al Masiiẖ. 12 Nyaŋa limagwurcini ŋeda ŋalai gi maⓐmuudiiya, a gi maⓐmuudiiya nyaŋa limadirini dai ŋeda ŋalai ko imaan gwai gwa ŋiro ŋina ŋimal Kalo apai, gina gimadireye ŋeduŋw dai. 13 A nyaŋa lina laio gi ŋidi ŋalo ŋina ŋike ŋa aŋinu yalo ina yati yurtedhinu no, gimaji midheye ŋeda ŋalai, ŋwudhudhani ganu ŋidi ŋalo peth ŋina ŋike; 14 ŋwubiruthe awaamir gwina gwigukije gi dhuŋun dhina dhulinu, dhina dhiro dhuwan dhega, ŋwulubire, ŋwulapai peth gi lure alaŋ lina limaliganu dina muŋwpudhini masaamiir kaŋinu yuŋun; 15 ŋwukiye ŋelenya ŋa liji lina luthi ŋelenya a ŋoma, ŋwulaŋiye ditir gi je ganu degen, ŋwaŋini gwiŋir dhugore didirel degen.
16 A minoŋ athanya abrico kwijo gweda dajakimiye gi dhuŋun dha ŋidi ŋa dheny, i ŋadhiye, i gi ŋwamun ŋwa ŋidwa, i gwuwa gwina gwiyaŋ, i ŋwamun ŋwa Sabith no, 17 gwina gwiro dhigirim dha ŋidi ŋina ŋaji ŋila, abi aŋinu iro ya al Masiiẖ. 18 Athanya abrico kwijo gweda dajukinejo ganu gwan mukaafa gwalo ruini gwai gwitiny gwadhi bupe a dorthadha malaayka, a duni gi ŋidi ibiŋe ŋina ŋati ŋimuŋwul aŋa no, ŋwubare ŋamilai ŋina ŋiro tur ŋadigireny ŋai ŋa aŋinu yuŋun, 19 ina yati imuthinu galo gi Lira, lina lijo dugun gi aŋinu peth ŋidi ŋai ŋina ŋigukinu kaŋinu ina yathi biŋa biŋa gwai gwa Kalo no.
20 A minoŋ ada nyaŋa limai al Masiiẖ ŋalai gi dhuŋun peth dha gidhila, kworaŋ nyabi ro ŋinena limidho kidhila, gwiro ŋinena nyaŋa limagitini duthejo dhuŋuna dhina dhigitinu dha gidhila nyuni, 21 (Athanya muthi doi dai no; athanya ŋilo no; athanya minu no; 22 dhina dhabiŋinu dhan ŋidi peth ŋina ŋaji ŋerna ŋina ŋupinu ŋiro ŋai;) ŋiro ŋinena awaamir a taⓐliim dha liji? 23 Ŋidi ibiŋa ŋuthi aŋinuŋw gwa bebra a dorthadha dhuŋun dhai dhina dhibupo kwiji, a ruini gwai gwitiny, a irinini gwa aŋinu; a gwati gwiro gwadhi neye i diŋiriye aŋina dhugore gi dhuŋun dhina dhibupuŋw dhina dhike no.
1 I want you to know what a struggle I am going through for you, for God's people at Laodicea, and for all of those followers who have never met me. 2 I do it to encourage them. Then as their hearts are joined together in love, they will be wonderfully blessed with complete understanding. And they will truly know Christ. Not only is he the key to God's mystery, 3 but all wisdom and knowledge are hidden away in him. 4 I tell you these things to keep you from being fooled by fancy talk. 5 Even though I am not with you, I keep thinking about you. I am glad to know that you are living as you should and your faith in Christ is strong.
Christ Brings Real Life
6 You have accepted Christ Jesus as your Lord. Now keep on following him. 7 Plant your roots in Christ and let him be the foundation for your life. Be strong in your faith, just as you were taught. And be grateful.
8 Don't let anyone fool you by using senseless arguments. These arguments may sound wise, but they are only human teachings. They come from the powers of this world and not from Christ.
9 God lives fully in Christ. 10 And you are fully grown because you belong to Christ, who is over every power and authority. 11 Christ has also taken away your selfish desires, just as circumcision removes flesh from the body. 12 And when you were baptized, it was the same as being buried with Christ. Then you were raised to life because you had faith in the power of God, who raised Christ from death. 13 You were dead, because you were sinful and were not God's people. But God let Christ make you alive, when he forgave all our sins.
14 God wiped out the charges that were against us for disobeying the Law of Moses. He took them away and nailed them to the cross. 15 There Christ defeated all powers and forces. He let the whole world see them being led away as prisoners when he celebrated his victory.
16 Don't let anyone tell you what you must eat or drink. Don't let them say you must celebrate the New Moon festival, the Sabbath, or any other festival. 17 These things are only a shadow of what was to come. But Christ is real!
18 Don't be cheated by people who make a show of acting humble and who worship angels. They brag about seeing visions. But it is all nonsense, because their minds are filled with selfish desires. 19 They are no longer part of Christ, who is the head of the whole body. Christ gives the body its strength, and he uses its joints and muscles to hold it together, as it grows by the power of God.
Christ Brings New Life
20 You died with Christ. Now the forces of the universe don't have any power over you. Why do you live as if you had to obey such rules as, 21 “Don't handle this. Don't taste that. Don't touch this.”? 22 After these things are used, they are no longer good for anything. So why be bothered with the rules that humans have made up? 23 Obeying these rules may seem to be the smart thing to do. They appear to make you love God more and to be very humble and to have control over your body. But they don't really have any power over our desires.