Buṯrusŋa Yuuẖanna gwai gi je ganu ja juriya
1 A dina jilo dabiŋaijo lijo a leleny la gusus a zabithŋa la hekal, a S̱adduugiyiin ila degen, 2 alkadugore gi dhuŋun dhegen dhina dhalimiyilo lijo darnu gi Yasuuⓐ liji lina laio ladire dai. 3 Allimutha doi dai degen, alligeta gi sijn di a bigunu ro ŋinena ro kalo keraga. 4 Abi loinyadho gi liji lina lidiŋinu dhuŋuna aluminyi; a ⓐadad gwa loma ro ŋinena khamsa alaaf.
5 A dhuŋun je bigunu darnu leleny legen a shiyuuk a jathib lauradho liduŋw gi Urushaliim. 6 A H̱annaan gwina gwiro kweleny gwa gusus, a Gayaafa a Yuuẖanna a Iskandar a peth lina liro la liji la kweleny gwa gusus. 7 A dina malidhuneje keligeny ganu, allothaije galo allaicinu, Nyaŋa lapo dhuŋuna ibidha ŋoma ŋai ŋadhei, i jiriny jai jadhei? 8 A Buṯrus oinyadhini Dhigirim dhai dhina Dhiŋir ŋwulaicinu, Leleny lai la liji, a shiyuuk la Israayiil, 9 ada nyaŋa limiji othaije galo ŋinenaŋina dhuŋun dhai dhan ŋiro ŋina ŋiŋir ŋina ŋupinu gi kwiji ibigwa gwina gwiro kiriga darnu gwigitinu momaŋ aŋ gwai; 10 abi abricul dhuŋuna ibidha ŋwuliŋini dagalo ganu peth, a gi liji peth la Israayiil, darnu gi jiriny ja Yasuuⓐ al Masiiẖ gwa Naas̱ira, gwina gwirinyianya gi lure alaŋ lina limaliganu, gwina gwima Kalo direye dai, ŋeda gwai kwiji ibigwa gwidhunudhi gi je ganu jalo gwiŋir nono. 11 Ŋeda gwiro kol gina gidoinyanya liji lai lina laico duna, gina gimaji ŋwununi gi ŋwubil peth. 12 Gwati gweta gwiter gwina gwathiji gilaŋiye no, a Kalo gati gidhedhije jiriny jiter mina kidhila ja dhijigilaŋiye no.
13 A dina malaŋa reuŋw ganu gwa Buṯrusŋa Yuuẖanna gwai alliŋa darnu liro liji lina lati laliminu a lati liliŋidhi dhuŋuna no, alalo galo dir, alliŋa darnu ŋediŋa lijo Yasuuⓐ ŋalai. 14 Albaŋa kwijo gwina gwigitinu momaŋ dil lai dhuna, athiluthi dhuŋuna dhina dhadhildhai abiŋi gwan dhuŋun ibidha no. 15 Allibi abiŋaijo diltu por gi juriya, alabiŋaijo gweta gweta degen ganu, 16 alarnu, Alŋa lapaŋa gi liji ibila, ŋinena malaŋajo lijo peth lina lathije Urushaliim ŋiro ŋina ŋipa ŋina ŋiliŋinu momaŋ doi dai degen; a alŋa lati luthi ŋoma dana doinya dhuŋuna ibidha no. 17 Abi dathi dhuŋun ibidha baiyo galo gwoinyadhanu gi liji ganu no, abricije allice ŋidhenyo, dathil abiŋaijo gweda gi liji ganu manaŋ jiriny jai ibija no. 18 Allurnie, allabiŋaijo allaicinu lati labiŋi gatur no i athil alimiyo jiriny jai ja Yasuuⓐ no. 19 Albi Buṯrusŋa Yuuẖanna gwai abiŋaijo allaicinu, Ada dhuŋun dhimaro titiganu gi je ganu ja Kalo danadiŋini dhuŋuna dhalo gwoinyadhanu di Kalo, akimiyul nyaŋa. 20 Ŋinena anaŋa lati luthi ŋoma danadoinya dabiŋi dhuŋuna dhina dhaŋadhana a dhina dhidiŋinana no. 21 A dina mallice ŋidhenyo manaŋ, allabrico alela, ŋinena athil bujo dhuŋuna dheda dhina dhadhildhai akimiye no gi dhuŋun dha liji, ŋinena majidho liji peth Kaloŋa gi dhuŋun dhina dhijo. 22 Ŋinena ma kwiji iŋirini nono ŋiro ŋai ŋina ŋipa ibiŋa gwina gwuthi jidhileo joinyadhanu gi jidhila dure‐ram.
Aura gwa Buṯrusŋa Yuuẖanna gwai gi limedhigen
23 A dina mallabrico, alela gi limedhigen, allabiŋaijo dhuŋuna peth dhina dhabiŋaijilo leleny la gusus a shiyuuk. 24 A dina maldiŋini dhuŋuna ibidhe, alara Kaloŋa ŋwal ŋwai dhugor dhai dhetipo alaici, Kweleny gwai, ŋa gwiro Kalo gina gigeto Sama a gidhila a baẖr a ŋidi peth ŋina ŋijina ganu, 25 gina gabiŋu gi ŋwinyu ŋwa Daawud gwina gwiro gadham guŋa ŋarnu, Kworaŋ abi Liumam kadugore gwuleny, a liji irijo dhuŋuna dhina dhiro tur je galo? 26 A maluuk la gidhila dhunalaŋ, a leleny legen auradhe liduŋw dilabiŋi dhuŋuna dhina dhike di Kweleny, a di Masiiẖ gwuŋun. 27 Titiganu Hiiruudusŋa Biilaaṯus al Bunṯi gwai, a Liumam, a liji la Israayiil lauradho liduŋw dilabiŋi dhuŋuna dhina dhike di gadham guŋa gina giŋir didirel gina gan Yasuuⓐ gwina gwurijaŋa ter, 28 dilapai dhuŋuna dhina dhigetaŋa kwereny dhoi dhai dhuŋa a bupe gwai gwuŋa dilje. 29 A ŋinena, Kweleny gwai, aŋadhi dhuŋuna dhegen dhadhice ŋidhenyo, ŋa dhedha jinea juŋa dilabiŋi dhuŋuna dhuŋa re gwai ganu peth, 30 wal gwai dhoi ganu dhuŋa diŋiriye lijo nono; a di ŋiro ŋina ŋipiŋipa a ŋiro ŋina ŋathalije lijo galo dir je jiriny jai ja gadham guŋa gina giŋir didirel gina gan Yasuuⓐ. 31 A dina malabiŋaijo Kaloŋa, a kalo ube galo gina gijina galo liduŋw; aloinyadhe peth Dhigirima dhina Dhiŋir, alabiŋi dhuŋuna dha Kalo re gwai ganu.
Ŋidi ŋina ŋaicaijiye liduŋw letipo
32 A peth degen lina luminyu aluthi dhugore dhetipo a dhigirim dhetipo; athi kwiji gweda arnu ŋidi ŋeda ŋina ŋuthuŋwulo ŋiro ŋuŋun no; albuthi ŋida peth gi aicaijiye liduŋw gwetipo. 33 A ŋoma ŋai ŋina ŋinaŋ liji lina lukejinu laŋiyo shahaada gwina gwuthilo gwa dire dai gwa Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ; a niⓐma gwina gwinaŋ je degen peth. 34 A kwiji gwati gweda degen ganu gwina gwibupo ŋida no, ŋinena ma liji peth lina luthi diruiny a dunu elaŋ ŋida ibiŋa, alapai gwarush gwa ŋidi ŋina ŋilinu, 35 alligeta gi ŋwora ganu ŋwa liji lina lukejinu, athil guginijo gweta gweta degen ganu gwiro ŋinena bupuŋwna. 36 A Yuusuf, gwina gwathi liji lina lukejinu aici Barnaaba, (gwina gwuthi maⓐna gwan ŋari ŋa gathaje uwa,) a ŋeda gwiro Laawi gwa Gubrus, 37 gwuthi dhiruiny, ŋwubelaŋ, ŋwapa gwarush, ŋwugeta ŋwora ganu ŋwa liji lina lukejinu.
Peter and John Are Brought in Front of the Council
1 The apostles were still talking to the people, when some priests, the captain of the temple guard, and some Sadducees arrived. 2 These men were angry because the apostles were teaching the people that the dead would be raised from death, just as Jesus had been raised from death. 3 It was already late in the afternoon, and they arrested Peter and John and put them in jail for the night. 4 But a lot of people who had heard the message believed it. So by now there were about 5,000 followers of the Lord.
5 The next morning the leaders, the elders, and the teachers of the Law of Moses met in Jerusalem. 6 The high priest Annas was there, as well as Caiaphas, John, Alexander, and other members of the high priest's family. 7 They brought in Peter and John and made them stand in the middle while they questioned them. They asked, “By what power and in whose name have you done this?”
8 Peter was filled with the Holy Spirit and told the nation's leaders and the elders:
9 You are questioning us today about a kind deed in which a man who could not walk was healed. 10 But there is something we must tell you and everyone else in Israel. This man is standing here completely well because of the power of Jesus Christ from Nazareth. You put Jesus to death on a cross, but God raised him to life. 11 He is the stone you builders thought was worthless, and now he is the most important stone of all. 12 Only Jesus has the power to save! His name is the only one in all the world that can save anyone.
13 The officials were amazed to see how brave Peter and John were, and they knew that these two apostles were only ordinary men and not well educated. The officials were certain these men had been with Jesus. 14 But they could not deny what had happened. The man who had been healed was standing there with the apostles.
15 The officials commanded them to leave the council room. Then the officials said to each other, 16 “What can we do with these men? Everyone in Jerusalem knows about this miracle, and we cannot say it didn't happen. 17 But to keep this thing from spreading, we will warn them never again to speak to anyone about the name of Jesus.” 18 So they called the two apostles back in and told them they must never, for any reason, teach anything about the name of Jesus.
19 Peter and John answered, “Do you think God wants us to obey you or to obey him? 20 We cannot keep quiet about what we have seen and heard.”
21-22 The officials could not find any reason to punish Peter and John. So they threatened them and let them go. The man who was healed by this miracle was more than 40 years old, and everyone was praising God for what had happened.
Peter and Others Pray for Courage
23 As soon as Peter and John had been set free, they went back and told the others everything the chief priests and the leaders had said to them. 24 When the rest of the Lord's followers heard this, they prayed together and said:
Master, you created heaven and earth, the sea, and everything in them. 25 And by the Holy Spirit you spoke to our ancestor David. He was your servant, and you told him to say:
“Why are all the Gentiles
so furious?
Why do people
make foolish plans?
26 The kings of earth
prepare for war,
and the rulers
join together
against the Lord
and his Messiah.”
27 Here in Jerusalem, Herod and Pontius Pilate got together with the Gentiles and the people of Israel. Then they turned against your holy Servant Jesus, your chosen Messiah. 28 They did what you in your power and wisdom had already decided would happen.
29 Lord, listen to their threats! We are your servants. So make us brave enough to speak your message. 30 Show your mighty power, as we heal people and work miracles and wonders in the name of your holy Servant Jesus.
31 After they had prayed, the meeting place shook. They were all filled with the Holy Spirit and bravely spoke God's message.
Sharing Possessions
32 The group of followers all felt the same way about everything. None of them claimed that their possessions were their own, and they shared everything they had with each other. 33 In a powerful way the apostles told everyone that the Lord Jesus was now alive. God greatly blessed his followers, 34 and no one went in need of anything. Everyone who owned land or houses would sell them and bring the money 35 to the apostles. Then they would give the money to anyone in need.
36-37 Joseph was one of the followers who had sold a piece of property and brought the money to the apostles. He was a Levite from Cyprus, and the apostles called him Barnabas, which means “one who encourages others.”