Yasuuⓐ gwijo gi je ganu ja Biilaaṯus, gwina gwiro mudiir gwa Ruumiya
1 Bigunu ro gile a leleny le gusus a liji lina lurun a jathib a liji peth la juriya alabiŋaijiye, alguke Yasuuⓐuŋw, alodhadha di Biilaaṯus. 2 A Biilaaṯus othaije galo, ŋwaici, Ŋa gwiro Malik gwa Yahuud a? Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ŋa gwarnu nyi gwiro. 3 A leleny la gusus ugejie dhuŋun dhai dhoinyadho dhina dhike; ŋwubi jalo jigwoiny. 4 A Biilaaṯus othaije galo manaŋ, ŋwaici, Ŋa gwati gwuthi dhuŋuna dha dhabiŋi na? Aŋadhi dhuŋuna dhoinyadho dhina dhugejildhai duguŋa? 5 Athibi Yasuuⓐ abiŋu dhuŋuna dhetipo no; di a Biilaaṯus ali galo dir. 6 Gi lamun la ŋidwa ibiŋwe athi Biilaaṯus guda maẖbuus galo gweta gwina gwathilbupe. 7 A gweta je karkon, gwina gwan Baaraabaas, gwijil liji lai lina lurlaiji ganu, gwina gwirinyio dhimar. 8 A liji urejo Biilaaṯusuŋw gwula, alari gwapai dhuŋuna dhina dhathuŋw apai gigina. 9 Albi Biilaaṯus abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lara nyi gwaji gudejo Malik galo gwa Yahuud a? 10 Gwiliŋidhi darnu leleny la gusus gwudhedhilo dugun, likijo Yasuuⓐuŋw dugore. 11 Abi leleny la gusus diŋa lijo alari lagudejo Baaraabaasuŋw galo. 12 Al Biilaaṯus othaije galo manaŋ, ŋwulaici, Nyaŋa lara nyi gwupijo kwijo ibigwe aŋa gwina gwidhedhanya jiriny jan Malik gwa Yahuud? 13 Alure gwula manaŋ, alarnu, Rinyii gi lure alaŋ lina limaliganu, 14 Albi Biilaaṯus abiŋaijo, ŋwulaici, Kworaŋ? dhuŋun dhiro dhaŋ dhina dhapuŋw dhike? Aluruni gwula, alarnu, Rinyii gi lure alaŋ lina limaliganu. 15 A Biilaaṯus ari gwiŋiriye lijo dugore, ŋwulgudejo Baaraabaasuŋw galo, a maji muŋw pi Yasuuⓐuŋw, ŋwuldhedha, alela dirinya gi lure alaŋ lina limaliganu.
Ejigur idhagirinu di Yasuuⓐ
16 A ejigur odha, algwela gi dhigara ganu, dhina dhan Daar al Waaliya; alornaijiye alortai peth alela liduŋw. 17 Alguke jallaabiiya jina jure, alkwoiya cugi judha, alguke gi lira alaŋ. 18 Athil mira, alaici, Salaam, Malik gwai gwa Yahuud. 19 Alpi gi lira alaŋ dhimoiny dhai, algwoginya nono, alide ŋwurko ŋwai dugun, alorthadha. 20 A dina man dhagirini, alwala jallaabiiya jina jure, alguke ciraŋa juŋun, alodhadha dirinya gi lure alaŋ lina limaliganu.
Rinyini gwa Yasuuⓐ gi lure alaŋ lina limaliganu
21 A kwiji gweta gwina gwan Simⓐaan gwina gwiro Gerawaani, gwina gwiro babo gwa al Iskandarŋa Ruufus gwai, ŋwila, alobadhe gi dhai, alelinyaije dapai lure luŋun lina limaliganu. 22 Alela kalo gina gidhedhilo jiriny jan Juljutha, gwina gwiro kalo ga guna. 23 Aldhedha ŋau ŋa dugur ŋilagadho ganu murr gwai, alari ŋwuŋuliye; ŋwubidoinya. 24 A mal alije gi lure alaŋ lina limaliganu, alguginudhe ciraŋa juŋun, alji dhuriye. 25 Saaⓐa jiro thudhina‐kworoŋo bigunu dina alijilo gi lure alaŋ lina limaliganu. 26 Gi lure alaŋ lina lidhiludhi galo gi lira alaŋ lulinu dhuŋuna dhina dhugejil dhai dugun, alarnu, gwiro malik gwa yahuud . 27 Alrinya luramai ram Yasuuⓐ ŋalai, alalije ŋwure alaŋ ŋwina ŋwimaliganu; gweta gwijudhi gi limera la dhiŋir, a gweta jadha gi limera la dhour. 28 A dhuŋun dha kitham uthi je ganu dhina dharnu, Gwobaijilo gi liji lina like. 29 A liji lina lathimadhina galo athin dhagirini, athilaici ŋwuro bulbuli, alaici, Kwiji gwai gwina gwara gwakie hekal, ŋaje ŋwamun thiril, ŋageta momaŋ, 30 gilaŋiyo gwidom gwuŋa, ŋuledha galo gi lure alaŋ lina limaliganu. 31 Athin leleny la gusus a jathib dhagirini ko minoŋ, alabiŋaijiye, alarnu, Gwathigilaŋiye lijo liter; athuŋwbuthi ŋoma gwagilaŋiye gwidom gwuŋun no. 32 Abrico al Masiiẖuŋw gwina gwiro Malik gwa Israayiil uludha galo gi lure alaŋ lina limaliganu, danaŋa anuminyi. A lina lirinyilo ŋeda ŋalai gi ŋwure alaŋ ŋwina ŋwimaliganu andhagirini ko.
Ai gwa Yasuuⓐ
33 A dina ma aŋin ubi kaloŋa ganu, a kalo peth rimi ganu di saaⓐa ro thiril. 34 A ma saaⓐa ro thiril, a Yasuuⓐ ure gwula, ŋwarnu, Iloi, Iloi, lama sabakhtani? gwina gwuthi maⓐna gwan, Kalo giny, Kalo giny, kworaŋ nyibigathani? 35 A liji coŋ lina lidhunudhi githo maldiŋini, alarnu, Diŋinul, gwa gwurnio Iliiyaŋw. 36 A kwiji gweta ortai, ŋwubuluje khall safinja ganu, ŋwuleje gi dhimoiny, ŋwalijalaŋ, ŋwudhedha Yasuuⓐuŋw, ŋwari ŋwuŋiye, ŋwarnu, Dhunudhul; abricije alaŋa ada Iliiya gwimila, ŋwuleja Yasuuⓐuŋw galo. 37 A Yasuuⓐ ure gwula gwulo gwai gwipa, ŋwudhiŋa dhigirima dhuŋun. 38 A kiraŋ ga hekal dhiriadhina ganu gi dhigil dha dhagwilaŋ duŋwobaiji galo gi dhigil dhina dhijudhi galiny. 39 A dina ma zabith aŋa duŋw ure gwula minoŋ, ŋwai, gwina gwidhunuŋw ganu, ŋwarnu, Titiganu kwiji ibigwa gwiro Ŋari ŋa Kalo. 40 A la lijo mine lina lidhunudhi romine alaŋa; gweta degen gwan Maryam al Majdaliiya, a Maryam gwina gwiro nana gwa Yaⓐguubŋa gwina gwitinyunu a Yuusi, a Saaluuma; 41 (lina lathigwuje Yasuuⓐuŋw muŋw je Jaliil, athil upijo ŋiro;) a la liter lina lidhil Yasuuⓐ ŋalai Urushaliim.
Gwurcini gwa Yasuuⓐ
42 Ma kalo ro keraga, gwiro lamun lina liro ladhi jarima, lina liro lamun lina limadhinudhi lamun la Sabith, 43 a Yuusuf gwa Ar Raama, gwina gwiro kwiji gwiŋir, gwina gwathije gi juriya ja Yahuud, gwina gwathidhunijo gidhileo ga Kalo, ŋwela gwuri ganu ŋwothaije Biilaaṯusuŋw galo aŋinu yai ya Yasuuⓐ. 44 A Biilaaṯus ali galo dir dina muŋwdiŋini darnu gwimai; ŋwurnie zabithuŋw, ŋwothaije galo Yasuuⓐ gwai duŋwai ro. 45 A dina muŋw liŋa darnu dhuŋun ibidha dhiro titiganu, ŋwabiŋaijo zabithuŋw, ŋwudhedha Yuusufuŋw aŋina ya Yasuuⓐ. 46 A dina ma Yuusuf elaŋ kiraŋa gina giro tiil, ŋwuleje Yasuuⓐuŋw galo, ŋwumiri nono kiraŋ gai, ŋwudhire kimu gina gikwurnu kol ganu, ŋwudhudhireye kolya galo geta, ŋwugiluthe. 47 A Maryam al Majdaliiya, a Maryam gwina gwiro nana gwa Yuusiŋa alaŋa kaloŋa gina gidhiruŋwna.
Pilate Questions Jesus
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Luke 23.1-5John 18.28-38)
1 Early the next morning the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses met together with the whole Jewish council. They tied up Jesus and led him off to Pilate.
2 He asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
“Those are your words,” Jesus answered.
3 The chief priests brought many charges against Jesus. 4 Then Pilate questioned him again, “Don't you have anything to say? Don't you hear what crimes they say you have done?” 5 But Jesus did not answer, and Pilate was amazed.
The Death Sentence
(Matthew 27.15-26Luke 23.13-25John 18.39—19.16)
6 During Passover, Pilate always freed one prisoner chosen by the people. 7 And at that time there was a prisoner named Barabbas. He and some others had been arrested for murder during a riot. 8 The crowd now came and asked Pilate to set a prisoner free, just as he usually did.
9 Pilate asked them, “Do you want me to free the king of the Jews?” 10 Pilate knew that the chief priests had brought Jesus to him because they were jealous.
11 But the chief priests told the crowd to ask Pilate to free Barabbas.
12 Then Pilate asked the crowd, “What do you want me to do with this man you say is the king of the Jews?”
13 They yelled, “Nail him to a cross!”
14 Pilate asked, “But what crime has he done?”
“Nail him to a cross!” they yelled even louder.
15 Pilate wanted to please the crowd, so he set Barabbas free. Then he ordered his soldiers to beat Jesus with a whip and nail him to a cross.
Soldiers Make Fun of Jesus
(Matthew 27.27-30John 19.2John 3)
16 The soldiers led Jesus inside the courtyard of the fortress and called together the rest of the troops. 17 They put a purple robe on him, and on his head they placed a crown they had made out of thorn branches. 18 They made fun of Jesus and shouted, “Hey, you king of the Jews!” 19 Then they beat him on the head with a stick. They spit on him and knelt down and pretended to worship him.
20 When the soldiers had finished making fun of Jesus, they took off the purple robe. They put his own clothes back on him and led him off to be nailed to a cross. 21 Simon from Cyrene happened to be coming in from a farm, and they forced him to carry Jesus' cross. Simon was the father of Alexander and Rufus.
Jesus Is Nailed to a Cross
(Matthew 27.31-44Luke 23.27-43John 19.17-27)
22 The soldiers took Jesus to Golgotha, which means “Place of a Skull.” 23 There they gave him some wine mixed with a drug to ease the pain, but he refused to drink it.
24 They nailed Jesus to a cross and gambled to see who would get his clothes. 25 It was about nine o'clock in the morning when they nailed him to the cross. 26 On it was a sign that told why he was nailed there. It read, “This is the King of the Jews.” 27-28 The soldiers also nailed two criminals on crosses, one to the right of Jesus and the other to his left.
29 People who passed by said terrible things about Jesus. They shook their heads and shouted, “Ha! So you're the one who claimed you could tear down the temple and build it again in three days. 30 Save yourself and come down from the cross!”
31 The chief priests and the teachers of the Law of Moses also made fun of Jesus. They said to each other, “He saved others, but he can't save himself. 32 If he is the Messiah, the king of Israel, let him come down from the cross! Then we will see and believe.” The two criminals also said cruel things to Jesus.
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Luke 23.44-49John 19.28-30)
33 About noon the sky turned dark and stayed that way until around three o'clock. 34 Then about that time Jesus shouted, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you deserted me?”
35 Some of the people standing there heard Jesus and said, “He is calling for Elijah.” 36 One of them ran and grabbed a sponge. After he had soaked it in wine, he put it on a stick and held it up to Jesus. He said, “Let's wait and see if Elijah will come and take him down!” 37 Jesus shouted and then died.
38 At once the curtain in the temple tore in two from top to bottom.
39 A Roman army officer was standing in front of Jesus. When the officer saw how Jesus died, he said, “This man really was the Son of God!”
40-41 Some women were looking on from a distance. They and many others had come with Jesus to Jerusalem. But even before this they had been his followers and had helped him while he was in Galilee. Mary Magdalene and Mary the mother of the younger James and of Joseph were two of these women. Salome was also one of them.
Jesus Is Buried
(Matthew 27.57-61Luke 23.50-56John 19.38-42)
42 It was now the evening before the Sabbath, and the Jewish people were getting ready for that sacred day. 43 A man named Joseph from Arimathea was brave enough to ask Pilate for the body of Jesus. Joseph was a highly respected member of the Jewish council, and he was also waiting for God's kingdom to come.
44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, and he called in the army officer to find out if Jesus had been dead very long. 45 After the officer told him, Pilate let Joseph have Jesus' body.
46 Joseph bought a linen cloth and took the body down from the cross. He had it wrapped in the cloth, and he put it in a tomb that had been cut into solid rock. Then he rolled a big stone against the entrance to the tomb.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph were watching and saw where the body was placed.