1 Al Buulus teje je gi juriya, ŋwarnu, Liji lai lina liro limega, nyi gwathije gi je ganu ja Kalo dhugor dhai dhina dhiŋir di gi lamun ibila. 2 Abi H̱anaaniiya gwina gwiro kweleny gwa gusus abiŋaijo ŋediŋaije lina lidhunudhi githo dugun dilpi ŋwinyu ganu ŋwuŋun. 3 A Buulus abiŋaijo ŋwaici, Kalo gaŋapi, kwaribainy gwai gwina gwipidho ŋidoro ŋai, ŋinena jaŋa galo dinyakimiye gi dhuŋun dha naamuus, ŋa babiŋaijo lijo dinyilpi dhuŋun dhai dhina dhati dhiro dha naamuus no. 4 A lina lidhunudhi githo arnu, Ŋa gwilui kwelenya gwa gusus ga Kalo a? 5 A Buulus arnu, Limega lai, nyi gwati gwiliŋidhi darnu ŋeda gwiro kweleny gwa gusus no; ŋinena ulinuŋw darnu, Athathaŋa abiŋudhi dhuŋuna dhina dhike di kweleny gwa liji luŋa no. 6 A dina ma Buulus liŋa darnu gidhiria degen ganu giro S̱adduugiyiin a giter giro Farriisiyiin, ŋwure gwula gi juriya ganu ŋwarnu, Liji lai lina liro limega, nyi gwiro Farriisi, a nyiro ŋari ŋa Farriisi; a nyi gwukimini gi dhuŋun dha dhunijo gwa dire dai gwa liji lina laio. 7 A dina muŋwabiŋi minoŋ, a Farriisiyiin a S̱adduugiyiin abiŋaijiye gwuleny; a juriya guginudhe ganu ŋwuduŋw ram. 8 Ŋinena athi S̱adduugiyiin arnu dire dai gwati, i malaak, i dhigirim no; athibi Farriisiyiin teje galo aluminyi darnu dhuŋun ibidha peth dho. 9 Alure gwula gwuleny; a jathib ja liji lina liro Farriisiyiin direlaŋ alabiŋi gwuleny alarnu, Anaŋa lati libujo dhuŋuna dheda dhina dhike kwiji ibigwa no, abi ada gwima dhigirim abiŋaijo i malaak, athijabrico danapai ŋoŋora Kalo ŋalai no. 10 A dina ma liji kadhe gwuleny, a komandaan dhenya darnu lurta Buulusuŋw ganu, ŋwudhedha ejigur amr diluleje galo dilapai ŋoma ŋai degen ganu, algwela gi maⓐshkar. 11 A bigunu keraga galo a Kweleny dhunejo galo ŋwarnu, Buulus gwai, iŋirii dhugore, ŋinena maŋa ro shaahid gi dhuŋun dhiny gi Urushaliim, a minoŋ gwiŋir daŋaro shaahid gwiny gi Ruumiya ko.
Dhuŋun dha Yahuud dhina dhuthi ŋwujimiya ganu di Buulus
12 A dina ma kalo ure, a Yahuud coŋ auradhe liduŋw, algeta dhuŋuna dhetipo algukini ẖarram gwai alarnu anaŋa lati leny i leye kwereny nanaŋ anaŋa lati limarinya Buulusuŋw no. 13 A liji lina ligukinu ẖalaf gwai ibigwa loinyadhanu gi dure‐ram. 14 Alela di kweleny gwa gusus a shiyuuk, alarnu, Anaŋa limaguke lidom luri ẖarram gwai darnu anaŋa lati laŋila ŋida ŋeda kwereny nanaŋ anaŋa lati limarinya Buulusuŋw no. 15 Abi ŋinena nyaŋa liji lai la juriya abiŋaijul komandaanuŋw daji uludhijo galo bigunu, gwiro ŋinena nyaŋa libupo danya othaije galo gwoinyadhanu momaŋ gi dhuŋun dhina dhapuŋw, abi anaŋa laje momaŋ dana rinya kwereny nanaŋ gwati gwidogadhi githo no. 16 Abi ŋari ŋa megen gwa Buulusŋa gwina gwiro ŋera diŋini darnu aldhunejo, ŋwela ŋwuni gi maⓐshkar, ŋwabiŋaijo Buulusuŋw. 17 A Buulus urnie gweta gwa zabithŋa, ŋwaicinu, Udhi kamilai ibiga di komandaan, ŋinena uthuŋw dhuŋuna dheta dhina dhadhuŋwdhai abiŋaijo. 18 Ŋwodha, ŋwugwela di komandaan, ŋwarnu, Buulus gwina gwiro maẖbuus gwurniiny, nyothaije galo dinyodha kamilai ibiga duguŋa, a ŋeda gwuthi dhuŋuna dheta dhaŋa abiŋaijo. 19 A komandaan mutha gi dhoi, ŋwodhadha ter, ŋwothaije galo ŋwaici, Aŋ gwiro gwina gwuthaŋa gwina gwadhinygwai abiŋaijo? 20 Ŋwarnu, Yahuud limaguke dhuŋuna dhetipo daŋalothaije galo daŋal uludhijo Buulusuŋw galo bigunu gi juriya, gwiro ŋinena libupo dildiŋini dhuŋuna dhan ŋeda momaŋ gwoinyadhanu. 21 Athaŋal uminyejo dhuŋuna dhegen no; ŋinena dhunijo liji loinyadhanu gi dure‐ram lina ligukinu ẖarram gwai darnu lati leny i leye kwereny nanaŋ gwati gwirinyiilo no; ŋinena ŋediŋa la lijo galo momaŋ, lidhunijo dhuŋuna dhina dhaŋa dhare. 22 A komandaan abrico kamilai ŋwela, ŋwabiŋaijo ŋwaici, Athaŋa abiŋaijo kwijo gweda darnu ŋa gwiminyi aŋajo dhuŋuna ibidha no.
Buulus gwukejinu gi Ges̱ariiya
23 Ŋwurnie zabithŋaije ram dugun ŋwulaici, Dhunejul ejigur miiyten saaⓐa thudhina‐kworoŋo gile, a ejigur ya limurtha dure‐thiril‐a‐die, a ejigur ya nyire miiyten, alela gi Ges̱ariiya; 24 alapa dhola dinalije Buulusuŋw alaŋ, alobaniye momaŋ di Fiiliks gwina gwiro mudiir. 25 Ŋwule jawaab jiro minoŋ. 26 Kuluudiyuus Liisiyaas gwukejo salaam di saⓐadat al mudiir gwina gwan Fiiliks. 27 Yahuud limuthi kwijo ibigwa alari gwalrinya, nyibela ejigur yai anubira degen, ŋinena minyi liŋa darnu gwiro kwiji gwa Ruumiya. 28 Nyari gwaliŋa dhuŋuna dhina dhabiŋudhildhai dugun, nyodhadha gi juriya jegen. 29 Nyibuje darnu labiŋudhi dugun gi dhuŋun dha naamuus gwegen, athibi dhuŋun dhina dhaudhi dhadhi rinya i dhadhi gukini bujinu dugun no. 30 A dina minyi liŋa dhuŋuna dhina dhuthi ŋwujimiya ganu dhina dhuthi Yahuud dhan kwiji ibigwa, nyukeja ŋeduŋw kaija ibige duguŋa, nyidhedha lijo lina labiŋudhi dugun amr ko daŋal abiŋaijo gi je ganu juŋa dhuŋuna dhina dhabiŋudhilo dugun. Jo gwiŋir. 31 A ejigur apai Buulusuŋw, gwiro ŋinena apina amr, algwela gile gi Antibaatriis. 32 A bigunu a ŋediŋa aura gi maⓐshkar, alabrico ejigur ya limurtha alela ŋeda ŋalai. 33 A ŋediŋa dina maluni Ges̱ariiya, aldhedha mudiiruŋw jawaab, aldhuneje Buulusuŋw dugun ko. 34 A dina ma mudiir abiŋaijo jawaab, ŋwothaije galo muduuriiya gwai gwuŋun. A dina muŋwliŋa darnu gwa Kiiliikiiya; 35 ŋwarnu, Nyi gwaji gwaŋa deŋinaijo maji ma liji ila ko lina labiŋudhaŋana. Ŋwuldhedha amr dildima gi dunu gwa ẖukm gwa Hiiruudus.
1 Paul looked straight at the council members and said, “My friends, to this day I have served God with a clear conscience!”
2 Then Ananias the high priest ordered the men standing beside Paul to hit him on the mouth. 3 Paul turned to the high priest and said, “You whitewashed wall! God will hit you. You sit there to judge me by the Law of Moses. But at the same time you order men to break the Law by hitting me.”
4 The men standing beside Paul asked, “Don't you know you are insulting God's high priest?”
5 Paul replied, “Oh! I didn't know he was the high priest. The Scriptures do tell us not to speak evil about a leader of our people.”
6 When Paul saw that some of the council members were Sadducees and others were Pharisees, he shouted, “My friends, I am a Pharisee and the son of a Pharisee. I am on trial simply because I believe that the dead will be raised to life.”
7 As soon as Paul said this, the Pharisees and the Sadducees got into a big argument, and the council members started taking sides. 8 The Sadducees do not believe in angels or spirits or that the dead will rise to life. But the Pharisees believe in all of these, 9 and so there was a lot of shouting. Some of the teachers of the Law of Moses were Pharisees. Finally, they became angry and said, “We don't find anything wrong with this man. Maybe a spirit or an angel really did speak to him.”
10 The argument became fierce, and the commander was afraid that Paul would be pulled apart. So he ordered the soldiers to go in and rescue Paul. Then they took him back into the fortress.
11 That night the Lord stood beside Paul and said, “Don't worry! Just as you have told others about me in Jerusalem, you must also tell about me in Rome.”
A Plot To Kill Paul
12-13 The next morning more than 40 Jewish men got together and vowed that they would not eat or drink anything until they had killed Paul. 14 Then some of them went to the chief priests and the nation's leaders and said, “We have promised God that we would not eat a thing until we have killed Paul. 15 You and everyone in the council must go to the commander and pretend that you want to find out more about the charges against Paul. Ask for him to be brought before your court. Meanwhile, we will be waiting to kill him before he gets there.”
16 When Paul's nephew heard about the plot, he went to the fortress and told Paul about it. 17 So Paul said to one of the army officers, “Take this young man to the commander. He has something to tell him.”
18 The officer took him to the commander and said, “The prisoner named Paul asked me to bring this young man to you, because he has something to tell you.”
19 The commander took the young man aside and asked him in private, “What do you want to tell me?”
20 He answered, “Some men are planning to ask you to bring Paul down to the Jewish council tomorrow. They will claim they want to find out more about him. 21 But please don't do what they say. More than 40 men are going to attack Paul. They have made a vow not to eat or drink anything until they have killed him. Even now they are waiting to hear what you decide.”
22 The commander sent the young man away after saying to him, “Don't let anyone know you told me this.”
Paul Is Sent to Felix the Governor
23 The commander called in two of his officers and told them, “By nine o'clock tonight have 200 soldiers ready to go to Caesarea. Take along 70 men on horseback and 200 foot soldiers with spears. 24 Get a horse ready for Paul and make sure he gets safely through to Felix the governor.”
25 The commander wrote a letter that said:
26 Greetings from Claudius Lysias to the Honorable Governor Felix:
27 Some Jews grabbed this man and were about to kill him. But when I found out that he was a Roman citizen, I took some soldiers and rescued him.
28 I wanted to find out what they had against him. So I brought him before their council 29 and learned that the charges concern only their religious laws. This man isn't guilty of anything for which he should die or even be put in jail.
30 As soon as I learned that there was a plot against him, I sent him to you and told their leaders to bring charges against him in your court.
31 The soldiers obeyed the commander's orders, and that same night they took Paul to the city of Antipatris. 32 The next day the foot soldiers returned to the fortress and let the soldiers on horseback take him the rest of the way. 33 When they came to Caesarea, they gave the letter to the governor and handed Paul over to him.
34 The governor read the letter. Then he asked Paul and found out that he was from Cilicia. 35 The governor said, “I will listen to your case as soon as the people come to bring their charges against you.” After saying this, he gave orders for Paul to be kept as a prisoner in Herod's palace.