Odaije gwa dhiruiny dha dhugur
1 Ŋwulabiŋaijo odaije gwai, ŋwulaici, Kwiji gweta gwigeto dhiruiny dha dhugur, ŋwupu dhuwa ŋwurel, ŋwukure libugul la dhiriye dugura, ŋwaice duna gwolalaŋ, ŋwugathani lijo lina lathapai ŋiro gi dhiruiny ganu, ŋwela gi len leta lina lolaŋ ganu. 2 Ma kalo ro dhura, ŋwukeje gadham gi liji lina lathapai ŋiro gi dhiruiny ganu ŋadhapa dugura. 3 Albi mutha, alpi, aldhiŋa dogo, athuŋw apo ŋida no. 4 Ŋwari ŋwukeje gadham giter manaŋ; alaice nyol nyai, ŋwuro duri gi lira alaŋ, aldhiŋa. 5 Ŋwari ŋwukeje giter manaŋ; alrinya, alurijo minoŋ joinyadho; alpi coŋ, alrinya coŋ. 6 Gwuthi ŋare ŋetipo, ŋina ŋuminyuŋw gwuleny, ŋwukeje degen ko, ŋwarnu, Luthejo ŋare ŋiny nyuni. 7 Abi liji ibile lina lathapai ŋiro gi dhiruiny ganu abiŋaijiye, alarnu, Ŋari ŋuŋun ŋiro ibiŋa ŋina ŋiro lira. Ilal, alrinya, abi dhiruiny dharo dhega. 8 Almutha, alrinya, algatho aŋina yuŋun dhuwa por gwai. 9 Kwiji gwina gwuthi dhiruiny dha dhugur gwimaji gwapaŋa? Gwimaji ŋwila, ŋwurinya lijo lina lathupijo ŋiro gi dhiruiny ganu, a gwadhedha lijo liter dhiruiny dha dhugur. 10 Nyaŋa lati limabiŋaijo ŋule ibiŋa ŋa kitham na, ŋina ŋarnu, Kol gina gidoinyo liji lina laico duna gimaji ŋwununi gi ŋwubil peth? 11 Dhuŋun ibidhe dhigeto Kweleny, jibalije galo dir gi je ganu dega. 12 Alari gwalmutha, albidhenya lijo; liliŋidhi darnu gwodadhaijo degen gwai; alabrico, alela.
Othaije galo gwan dimejo Ges̱aruŋw
13 Alukeje Farriisiyiin coŋ a liji coŋ la Hiiruudus dugun, alari gwalidece ganu dhuŋun dhai dhuŋun. 14 A dina mal ila, alabiŋaijo, alaici, Muⓐallim gwai, anaŋa liliŋidhi darnu ŋa gwathabiŋi dhuŋuna dhina dhiro titiganu, athaŋa dhenyo kwijo gwetipo no; ŋa gwathimuna lijo ganu peth, athaŋalaŋajo dhai dha Kalo titiganu; gwaudhi gi dhuŋun dha naamuus dimejo Ges̱aruŋw, i gwati gwaudhi no? 15 Athana imejoa, i athanadoinya dimejo? Abi gwiliŋidhi darnu dhuŋun dhegen dhiro ganu ram, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kworaŋ nyilbi ugeje? Upijinyilo rubu gweta, nyaŋa. 16 Alupijo. Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, S̱uura ibigwa gwadhei gwiro, a jiriny jadhei jiro? Alarnu, Ja Ges̱ar jiro. 17 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Dhedhul Ges̱aruŋw ŋida ŋina ŋa Ges̱ar, nyadhedha Kaloŋa ŋida ŋina ŋa Kalo. Alali galo dir gi dhuŋun dhuŋun.
Othaije galo gwan dire dai
18 A S̱adduugiyiin ela dugun, lina latharnu dire dai gwati no; alothaije galo, alaici, 19 Muⓐallim gwai, Muusa gwimijulijo, ŋwarnu, Ada megen gwa kwijiŋa gweta gwimai gwina gwuthi kwaio, athuŋwbuthi ŋare no, aram megen gwapai kwaio gwuŋun, ŋwuliŋijo keleŋa. 20 Liji liro kworoŋo‐thiril lina liro ŋimega. Gwina gwiro lira gwago kwaio, a muŋwai, athuŋw uthii keleŋa no. 21 A megen gwina gwigwodhaijo ŋwago kwaio gwuŋun, ŋwa, athuŋw uthii keleŋa no; a gwina gwigwodhaijo ko. 22 A limeigen kworoŋo‐thiril ago, athil uthii keleŋa no; a kwa aji ŋwai ko. 23 Gi lamun ladhi dire dai, maji maldire dai, kwa ibigwa gwaro gwadhei? Ro dilaŋ gwagilo kworoŋo‐thiril. 24 Al Yasuuⓐ othaije galo, ŋwulaici, Nyaŋa lati liro gathe na? ŋinena athanya liŋidhi dhuŋuna dha jitham a ŋoma ŋa Kalo no. 25 Ma liji dire dai, lati lathago laio no, a la lati lathugini no; albiro ŋinena malaayka lina lathije Sama. 26 A gi dhuŋun dha liji lina laio, aldire; nyaŋa lati limabiŋaijo gi kitham ga Muusa na, akwai Kalo gabiŋaijo kalo ga kwari, ŋwaici, Nyi gwiro Kalo ga Ibraahiim, nyiro Kalo ga Isẖaag, nyiro Kalo ga Yaⓐguub? 27 Gati giro Kalo ga liji lina laio no, ŋwubiro Kalo ga liji lina limidho; nyaŋa liro gathe gwuleny.
Othaije galo gwan amr gwina gwibuthanu
28 A kathib geta doga, gina gidiŋinilo dabiŋaijiye, ŋwuliŋa darnu labiŋaijilo Yasuuⓐ momaŋ, ŋwothaije galo, ŋwaici, Amr gwiro gwirau gwina gwibuthanu peth? 29 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Amr gwina gwibuthanu peth gwiro minoŋ, Diŋinul Israayiil; Kweleny gwina gwiro Kalo gega giro getipo. 30 Aram nyaŋa luminyi Kwelenya gwina gwiro Kalo galo dugor dai dalo peth, a digirim dai dalo peth, a ŋadigireny ŋai ŋalo peth, a ŋoma ŋai ŋalo peth; amr ibigwa gwiro gwina gwibuthanu. 31 A gwina gwigwodhaijo gwiro minoŋ, Aram nyaŋa luminyi lijo lina lathanya lai jaijiye galo gwiro ŋinena uminyanyana lidom lalo. Amr gwate gwina gwibuthanu gi awaamir ram ibigwa no. 32 A kathib abiŋaijo, ŋwaici, Muⓐallim gwai, ŋa gwabiŋu dhuŋuna dhina dhiro titiganu; Kalo giro getipo; gate giter no. 33 A duminyi Kaloŋa dhugor dhai peth, a ŋadigireny ŋai peth, a dhigirim dhai peth, a ŋoma ŋai peth, a duminyi kwijo gwina gwathaŋa gwai jaijiye galo gwiro ŋinena uminyaŋana gwidom gwuŋa, gwiŋiranu gwoinyadho di dugijo Kaloŋa ŋida peth. 34 Ma Yasuuⓐ diŋini dabiŋi momaŋ, ŋwaici, Ŋa gwati gwolaŋ ganu kidhila ga Kalo no. Limaji aldhenya dothaije galo manaŋ.
Al Masiiẖ gwiro Ŋari ŋa Daawud
35 A dina abiŋaijilo Yasuuⓐ gi hekal, ŋwulothaije galo, ŋwulaici, Kworaŋ athibi jathib arnu al Masiiẖ gwiro Ŋari ŋa Daawud? 36 Daawud ko gwarnu, ma Dhigirim dhina Dhiŋir aŋajo dhuŋuna, ŋwaici, Kweleny gwabiŋaijo Kwelenya gwiny, ŋwaici, Jalo gi dhoi dhiny dhina dhiro dhiŋir, di minyi ruje lijo gidhur ga ŋwora ŋwuŋa lina likianyalai. 37 A minoŋ a Daawud arnu, Kweleny gwuŋun gwiro; ŋwubiro ŋari ŋuŋun akwai? A dhuŋun dhuŋun dhiŋiriye lijo dugore gwuleny.
Aŋidhaniye gi dhuŋun dha jathib
38 A dina abiŋaijuŋwulo, ŋwulaici, Abirul gi jathib jina jathuminyi delila galo ciraŋ jai jina jolaŋ, aluminyi dil liji mira gi suug. 39 Athiluminyi dijalo kalo gina giŋiranu majaamiⓐ, a gina giŋiranu kimure. 40 Jina jathapa laio ŋida ŋegen ŋwuramai lina liro linina, athil mirejo Kaloŋa galo dhuŋun dhai dhoinyadho. Jiza jegen jaji jabuthani.
Ŋidi ŋa kwa gwina gwiro gwinina ŋina ŋidhedhuŋwulo Kaloŋa
41 A Yasuuⓐ jalo, ŋwudhuni kaloŋa ganu ga gwarush gwa hekal; athuŋw aŋa lijo dingageto gwarush. A liji loinyadho lina luthi gwarush gwoinyadho athin gatho gwoinyadho. 42 A kwa gweta ila gwina gwiro gwinina gwina gwati gwuthi ŋida no, ŋwugatho miliim ram. 43 Ŋwurnie calmiz juŋun alela dugun, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Kwa ibigwa gwina gwiro gwinina gwina gwati gwuthi ŋida no gwimagatho gwoinyadhanu gi liji peth lina limagatho gwarush kalo ga gwarush. 44 Ŋediŋa peth liguthi gwarush, abi gwoma gwuthilo gwoinyadho; abi kwa ibigwa gwina gwiro gwinina gwina gwati gwuthi ŋida no, ŋimuŋwulgatho peth ŋina ŋa dhuŋwulelaŋ ŋida ŋa dheny.
Renters of a Vineyard
(Matthew 21.33-46Luke 20.9-19)
1 Jesus then told them this story:
A farmer once planted a vineyard. He built a wall around it and dug a pit to crush the grapes in. He also built a lookout tower. Then he rented out his vineyard and left the country.
2 When it was harvest time, he sent a servant to get his share of the grapes. 3 The renters grabbed the servant, beat him up, and sent him away without a thing.
4 The owner sent another servant, but the renters beat him on the head and insulted him terribly. 5 Then the man sent another servant, and they killed him. He kept sending servant after servant. They beat some of them and killed some.
6 The owner had a son he loved very much. Finally, he sent his son to the renters because he thought they would respect him. 7 But they said to themselves, “Someday he will own this vineyard. Let's kill him! That way we can have it all for ourselves.” 8 So they grabbed the owner's son, killed him, and threw his body out of the vineyard.
9 Jesus asked, “What do you think the owner of the vineyard will do? He will come and kill those renters and let someone else have his vineyard. 10 You surely know that the Scriptures say,

‘The stone the builders
tossed aside
is now the most important
stone of all.
11 This is something
the Lord has done,
and it is amazing to us.’ ”

12 The leaders knew that Jesus was really talking about them, and they wanted to arrest him. But because they were afraid of the crowd, they let him alone and left.
Paying Taxes
(Matthew 22.15-22Luke 20.20-26)
13 The Pharisees got together with Herod's followers. Then they sent some men to trick Jesus into saying something wrong. 14 They went to him and said, “Teacher, we know that you are honest. You treat everyone with the same respect, no matter who they are. And you teach the truth about what God wants people to do. Tell us, should we pay taxes to the Emperor or not?”
15 Jesus knew what they were up to, and he said, “Why are you trying to test me? Show me a coin!”
16 They brought him a silver coin, and he asked, “Whose picture and name are on it?”
“The Emperor's,” they answered.
17 Then Jesus told them, “Give the Emperor what belongs to him and give God what belongs to God.” The men were amazed at Jesus.
Life in the Future World
(Matthew 22.23-33Luke 20.27-40)
18 The Sadducees did not believe that people would rise to life after death. So some of them came to Jesus and said:
19 Teacher, Moses wrote that if a married man dies and has no children, his brother should marry the widow. Their first son would then be thought of as the son of the dead brother. 20 There were once seven brothers. The first one married, but died without having any children. 21 The second brother married his brother's widow, and he also died without having children. The same thing happened to the third brother, 22 and finally to all seven brothers. At last the woman died. 23 When God raises people from death, whose wife will this woman be? After all, she had been married to all seven brothers.
24 Jesus answered:
You are completely wrong! You don't know what the Scriptures teach. And you don't know anything about the power of God. 25 When God raises people to life, they won't marry. They will be like the angels in heaven. 26 You surely know about people being raised to life. You know that in the story about Moses and the burning bush, God said, “I am the God worshiped by Abraham, Isaac, and Jacob.” 27 He isn't the God of the dead, but of the living. You Sadducees are all wrong.
The Most Important Commandment
(Matthew 22.34-40Luke 10.25-28)
28 One of the teachers of the Law of Moses came up while Jesus and the Sadducees were arguing. When he heard Jesus give a good answer, he asked him, “What is the most important commandment?”
29 Jesus answered, “The most important one says: ‘People of Israel, you have only one Lord and God. 30 You must love him with all your heart, soul, mind, and strength.’ 31 The second most important commandment says: ‘Love others as much as you love yourself.’ No other commandment is more important than these.”
32 The man replied, “Teacher, you are certainly right to say there is only one God. 33 It is also true that we must love God with all our heart, mind, and strength, and that we must love others as much as we love ourselves. These commandments are more important than all the sacrifices and offerings that we could possibly make.”
34 When Jesus saw that the man had given a sensible answer, he told him, “You are not far from God's kingdom.” After this, no one dared ask Jesus any more questions.
About David's Son
(Matthew 22.41-46Luke 20.41-44)
35 As Jesus was teaching in the temple, he said, “How can the teachers of the Law of Moses say the Messiah will come from the family of King David? 36 The Holy Spirit led David to say,

‘The Lord said to my Lord:
Sit at my right side
until I make your enemies
into a footstool for you.’

37 If David called the Messiah his Lord, how can the Messiah be his son?”
The large crowd enjoyed listening to Jesus teach.
Jesus Condemns the Pharisees and the Teachers of the Law of Moses
(Matthew 23.1-36Luke 20.45-47)
38 As Jesus was teaching, he said:
Guard against the teachers of the Law of Moses! They love to walk around in long robes and be greeted in the market. 39 They like the front seats in the synagogues and the best seats at banquets. 40 But they cheat widows out of their homes and pray long prayers just to show off. They will be punished most of all.
A Widow's Offering
(Luke 21.1-4)
41 Jesus was sitting in the temple near the offering box and watching people put in their gifts. He noticed that many rich people were giving a lot of money. 42 Finally, a poor widow came up and put in two coins worth only a few pennies. 43 Jesus told his disciples to gather around him. Then he said:
I tell you that this poor widow has put in more than all the others. 44 Everyone else gave what they didn't need. But she is very poor and gave everything she had. Now she doesn't have a cent to live on.