Gi Tasaaluuniika
1 Dina idhilo gi Amfiibuuliis a Abuuluuniiya, alobani gi Tasaaluuniika, kalo gina gijina majmaⓐ gwa Yahuud. 2 A Buulus uni degen, gwiro ŋinena athuŋwununi, alothaijiye galo Sabith ganu thiril gi jitham, 3 ŋwulaŋajo momaŋ darnu dhuŋun dhaudhi di al Masiiẖ umi ŋiya, a ŋwudire gi liji ganu lina laio, a darnu Yasuuⓐ ibigwa gwiro al Masiiẖ, gwina gwathijigwai abiŋaijo. 4 A coŋ degen uminyi, alje Buulusŋalai Siila gwai; a lina liro Yuunaaniyiin lina liŋir a liji loinyadho a la loinyadho lina liliŋidhi dhuŋuna dhoinyadhanu. 5 Abi Yahuud lina lati luthejo dhuŋuna nyuni no uthi ŋiduinyu, almutha lijo lina like lina lathijalo gi suug, alwureje lijo liduŋw, alkijo lijo gi mediina peth dugore dilapai dhuŋuna dhina dhike. Aldira duna nono gwa Yaasuun, albupe dilludhijo lijo. 6 A dina mathil libujo no, alodha Yaasuunuŋw a liji coŋ gi limega gi leleny la mediina, alure gwula alarnu, Liji ibila lina lima urle gidhileo galo limila mina ko; 7 al Yaasuun uminyi; a liji ibila peth lathapai dhuŋuna dhina dhiro dhuwan gi gawaaniin ga Ges̱ar, alarnu malik gwo gwiter, gwina gwan Yasuuⓐ. 8 Alkiye lijo dugore a leleny la mediina dina maldiŋini dhuŋuna ibidha. 9 A dina malapa Yaasuunŋaije liji lai liter gwarush gwa dhamana, allabrico alela.
Gi Biiriiya
10 An limega dhiŋadhadha Buulusŋaije ganu Siila gwai gile alela gi Biiriiya; a dina malobani mine aluni gi majmaⓐ gwa Yahuud. 11 A Yahuud ibila liŋiranu gi Yahuud lina lathije gi Tasaaluuniika, aluminyi dhuŋuna dha Kalo bur gwai nono peth, athilbupe jitham ganu ŋwamun peth dilaŋa ada dhuŋun ibidha dhimaro minoŋ. 12 A minoŋ a liji loinyadho degen uminyi; a la ko lina liro Yuunaaniyaat lina liŋir gi je ganu ja liji, a loma ko loinyadho. 13 Abi dina ma Yahuud liŋa lina lijo gi Tasaaluuniika darnu Buulus gwabiŋaijo lijo dhuŋuna dha Kalo gi Biiriiya ko, alila alilagudhijo lijo dhuŋuna ganu mine ko. 14 An limega dhiŋadhadha Buulusuŋw ganu duŋwela baẖr, abi Siilaŋa Tiimuuthaawus gwai dhaini mine. 15 A liji lina ligeto Buulusuŋw gi dhai algwobani gi Athiina; a dina malapai amr gwa Siilaŋa Tiimuuthaawus gwai darnu lela dugun babraŋ, alaura.
Gi Athiina
16 Abi dina dhunijilo Buulus gi Athiina, a dhigirim dhuŋun pi ganu dina muŋwaŋa mediina gwoinyadho ŋwoboŋ ganu. 17 Athil abiŋaijiye Yahuud ŋalai gi majmaⓐ a liji lina lathorthadha Kaloŋa lina lathillibudhe gi suug ŋwamun peth. 18 Albi budhe liji ŋalai coŋ lina liliŋidhi dhuŋuna dhoinyadho lina liro Abiikuuriyiin a Ruwaagiyiin, alabiŋaijiye. A coŋ arnu, Kwiji ibigwa gwina gwathabiŋi dhuŋuna dhoinyadho gwarakwai? A liter arnu, Gwara gwaŋajo lijo kaloŋa gina gati giliŋinu no, ŋinena athuŋwul abiŋaijo dhuŋuna dhan Yasuuⓐ, a dhan dire dai. 19 Almutha, algwela di Ariyuusbaaquus, alarnu, Anaŋa luthi ŋoma diliŋa taⓐliim darnu dhiro dhaŋ dhina dhiyaŋ dhina dhathaŋadhai abiŋi a? 20 Ŋinena athaŋa abiŋi dhuŋuna dhina dhati dhiliŋinu daguri no, a minoŋ anaŋa lara laliŋa dhuŋuna ibidha dhiro dhaŋ? 21 (Abi liji peth la Athiina a liji liter lina liro lirin lina lathije mine ada limaje galo buiny lati luthi ŋiro ŋiter no lati lathabiŋi i ladiŋini dhuŋuna dheda no abi dhuŋun dhina dhiyaŋ dogo.)
Dhuŋun dhina dhabiŋu Buulus gi Ariyuusbaaquus
22 A Buulus dhunalaŋ keligeny ganu gi Ariyuusbaaquus ŋwarnu, Liji lai la Athiina, nyi gwimaliŋa darnu gi ŋidi peth nyaŋa lathuminyuni dhuŋuna dhina dhati dhuthi je ganu no. 23 Ŋinena idhiny, nyaŋa ŋida ŋina ŋathanyal orthadha, nyibuje ko loboŋ lina lulinu jiriny alaŋ ibija, la kalo liro gina gati giliŋinu no. Gina gathanya orthadha gina gidhimithanya, gajigai abiŋaijo. 24 Kalo gina gigeto gidhileo a ŋidi peth ŋina ŋijina ganu, ŋeda gwiro Kweleny gwa Sama a gwa gidhila, gati gathije gi heyaakal gwina gwigitinu doi dai no; 25 a gati gathi liji upijo ŋiro doi dai, gwiro ŋinena ŋeda gwathibupe ŋida ŋeda no, ŋinena athuŋwul dhedha lijo peth midhuŋw, a uwa, a ŋidi peth; 26 Gwigeto lijo peth la gidhila ŋin ŋetipo dilje kidhila peth, ŋwugeta ŋwamun ŋwegen ro kwereny, a dirainy da kalo gegen gina gadhinije. 27 Dilbupe Kwelenya, ada udubidi dathil gimami albuje. Athuŋwbitui ganu kwiji gweda dega no, 28 Ŋeda gwai alŋa lathimidhe, alelila, alije; gwiro ŋinena arna liji coŋ dagalo lina liro leliŋa alare minoŋ ko, alarnu, Alŋa ko liro keleŋa guŋun. 29 A ŋinena rilo keleŋa ga Kalo, gwati gwiŋir dilarnu Kalo giro ŋinena dahab, i faḏḏa, i fikr gwina gwuthi kwiji ŋwule kolya ŋwugeta s̱uura no. 30 Kalo gati gaŋidhanu ŋwamun ŋwa dhimitha ibiŋwa no; athuŋwbabiŋaijo lijo peth kalo peth dilurle dugore galo degen gi ŋidi ŋina ŋike, 31 ŋinena getuŋw lamun letipo lina laji luŋwul akimiye gidhileo dhuŋun dhai dhina dhidhunu galo kwiji gwai gwina gwigetuŋw dapai dhuŋuna ibidha; ŋwutheye dhuŋuna ibidha je ganu dina muŋwdireye ŋeduŋw gi liji ganu lina laio.
32 A dina maldiŋini dhuŋuna dhan dire dai, a coŋ akejuma; abi liter arnu, Anaŋa laŋa deŋinaijo manaŋ gi dhuŋun ibidha. 33 A minoŋ al Buulus tu keligeny ganu degen. 34 Albi gwudhie liji ŋalai coŋ aluminyi, gweta degen gwan Diyuuniisiyuus gwina gwiro gweta gwa Ariyuusbaaquus, a kwa gwina gwan Daamaris, a liter ko ŋediŋa lai.
Trouble in Thessalonica
1 After Paul and his friends had traveled through Amphipolis and Apollonia, they went on to Thessalonica. A synagogue was in that city. 2 So as usual, Paul went there to worship, and on three Sabbaths he spoke to the people. He used the Scriptures 3 to show them that the Messiah had to suffer, but that he would rise from death. Paul also told them that Jesus is the Messiah he was preaching about. 4 Some of them believed what Paul had said, and they became followers with Paul and Silas. Some Gentiles and many important women also believed the message.
5 The Jewish leaders were jealous and got some troublemakers who hung around the marketplace to start a riot in the city. They wanted to drag Paul and Silas out to the mob, and so they went straight to Jason's home. 6 But when they did not find them there, they dragged out Jason and some of the Lord's followers. They took them to the city authorities and shouted, “Paul and Silas have been upsetting things everywhere. Now they have come here, 7 and Jason has welcomed them into his home. All of them break the laws of the Roman Emperor by claiming that someone named Jesus is king.”
8 The officials and the people were upset when they heard this. 9 So they made Jason and the other followers pay bail before letting them go.
People in Berea Welcome the Message
10 That same night the Lord's followers sent Paul and Silas on to Berea, and after they arrived, they went to the synagogue. 11 The people in Berea were much nicer than those in Thessalonica, and they gladly accepted the message. Day after day they studied the Scriptures to see if these things were true. 12 Many of them put their faith in the Lord, including some important Greek women and several men.
13 When the Jewish leaders in Thessalonica heard that Paul had been preaching God's message in Berea, they went there and caused trouble by turning the crowds against Paul.
14 At once the followers sent Paul down to the coast, but Silas and Timothy stayed in Berea. 15 Some men went with Paul as far as Athens, and then returned with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.
Paul in Athens
16 While Paul was waiting in Athens, he was upset to see all the idols in the city. 17 He went to the synagogue to speak to the Jews and to anyone who worshiped with them. Day after day he also spoke to everyone he met in the market. 18 Some of them were Epicureans and some were Stoics, and they started arguing with him.
People were asking, “What is this know-it-all trying to say?”
Some even said, “Paul must be preaching about foreign gods! That's what he means when he talks about Jesus and about people rising from death.”
19 They brought Paul before a council called the Areopagus, and said, “Tell us what your new teaching is all about. 20 We have heard you say some strange things, and we want to know what you mean.”
21 More than anything else the people of Athens and the foreigners living there loved to hear and to talk about anything new. 22 So Paul stood up in front of the council and said:
People of Athens, I see that you are very religious. 23 As I was going through your city and looking at the things you worship, I found an altar with the words, “To an Unknown God.” You worship this God, but you don't really know him. So I want to tell you about him. 24 This God made the world and everything in it. He is Lord of heaven and earth, and he doesn't live in temples built by human hands. 25 He doesn't need help from anyone. He gives life, breath, and everything else to all people. 26 From one person God made all nations who live on earth, and he decided when and where every nation would be.
27 God has done all this, so that we will look for him and reach out and find him. He isn't far from any of us, 28 and he gives us the power to live, to move, and to be who we are. “We are his children,” just as some of your poets have said.
29 Since we are God's children, we must not think that he is like an idol made out of gold or silver or stone. He isn't like anything that humans have thought up and made. 30 In the past, God forgave all this because people did not know what they were doing. But now he says that everyone everywhere must turn to him. 31 He has set a day when he will judge the world's people with fairness. And he has chosen the man Jesus to do the judging for him. God has given proof of this to all of us by raising Jesus from death.
32 As soon as the people heard Paul say a man had been raised from death, some of them started laughing. Others said, “We will hear you talk about this some other time.” 33 When Paul left the council meeting, 34 some of the men put their faith in the Lord and went with Paul. One of them was a council member named Dionysius. A woman named Damaris and several others also put their faith in the Lord.