Dhuŋun dhina dhabiŋu Istifaanuus
1 A kweleny gwa gusus arnu, Dhuŋun ibidha dhiro minoŋ a? 2 Ŋwarnu, Liji lai lina liro limega, a baboŋa, diŋinul. Kalo gina guthi majdh gaŋinijo babuŋw gwega gwina gwan Ibraahiim dina juŋw Ma ben al Baẖren, kwereny nanaŋ gwati gwijo gi H̱aaraan no, 3 ŋwaicinu, Tui gi len luŋa, a gi liji luŋa, ŋela gi len lina laŋa aŋajo. 4 Ŋwubitu gi len la Kaldaaniyiin, ŋwuje mine gi H̱aaraan. A dina ma babo gwuŋun ai, ŋwela gi len lina lathanyan je ŋinena. 5 Athuŋwbidhedhi kaloŋa mine gadhuŋwunje, i gitiny gina gadhuŋwun geta lora luŋun no; ŋwubabiŋaijo darnu guŋwdhedha ŋwulaŋu ŋwuŋun ŋwina ŋwaji ŋwila gidon, ŋinena athuŋw uthi nanaŋ ŋare no. 6 A Kalo gabiŋu minoŋ, ŋwulaŋ ŋwuŋun ŋwaji ŋwaje gi len lina lati liro len legen no; a ŋwaro jine ja liji la len ibile, a ŋwali umeye ŋiya jidhileo arabaⓐ miiya. 7 A liumam lina lirujilo jine laji linyil akimiye nyi, Kalo garna, a gidon gi dhuŋun ibidhe latuiya a linyi orthadha kalo ibiga. 8 A ŋwudhedha dhuŋuna dhina dhidiminu dhadhi uredhini; a minoŋ ŋwuliŋa Isẖaaguŋw, a ŋwura gi lamun lina liro nimra dubaŋ; a Isẖaag liŋa Yaⓐguubuŋw, a Yaⓐguub liŋa lelenya la baboŋa lina liro die‐a‐ram. 9 A leleny la baboŋa ubijo ŋida ganu ŋina ŋuthilo Yuusuf, alelaŋ gi Mas̱r. Athilbije Kalo gai, 10 ŋwubigilaŋiye ŋidi ganu ŋuŋun peth ŋina ŋadhumeye ŋiya, a ŋwudhedha niⓐma a bebra gi je ganu ja Firⓐuun gwina gwiro malik gwa Mas̱r; ŋwuruje kweleny gi Mas̱r alaŋ a gidunu alaŋ gwuŋun peth. 11 Abi gidhuŋur ila gi ŋwen peth ŋwa Mas̱r a Kanⓐaan, a dhuŋun je dhina dhibur gwuleny; athi baboŋa lega bujo ŋida ŋa dheny no. 12 A dina ma Yaⓐguub diŋini darnu ŋwon ŋwo gi Mas̱r, ŋwukeje baboŋaije lega gi lamun lina liro kwerkwereny. 13 A gi lamun lina liro nimra ram a Yuusuf aŋajo limegen darnu ŋeda gwiro; a Yuusuf aŋajo Firⓐuunuŋw limegen. 14 A Yuusuf ukejiye di babo gwuŋun gwina gwan Yaⓐguub, a liji peth luŋun, lina liro dure‐thiril a die‐a‐thudhina. 15 A Yaⓐguub ule gi Mas̱r, ŋwubai, ŋeda, a baboŋa lega. 16 Alapai algwela gi Shakiim, algeta gi dhel ganu dhina dhili Ibraahiim luro la gwarush gwina gwiro faḏḏa gi keleŋa ga H̱amuur gwa Shakiim.
17 Abi dina ma lamun je githo la dhuŋun dhina dhabiŋaijidhai Kalo dhina dhalifijodhai Kalo Ibraahiimuŋw, a liji oinyadhani gwuleny gi Mas̱r, 18 di a malik gwiter dire, gwina gwati gwiliŋidhi Yuusufuŋw no. 19 A ŋeda ibigwa uthi dhuŋuna dhina dhuthi ŋwujimiya ganu gi liji alaŋ lega, athuŋwupijo baboŋaije lega dhuŋuna dhina dhathil umeye ŋiya, dathi ŋwugur ŋwegen guthini por dathil midho no. 20 A Muusa gwiliŋinu kaija ibige, a ŋwubujini gwiŋir gwuleny, ŋwudimini gi dunu gwa babo gwuŋun luweo thiril; 21 a dina muŋw guthini por, a ŋera ŋa Firⓐuun apai, ŋwireje ŋwuro ŋari ŋuŋun. 22 A Muusa alimini bebruŋw peth gwa liji la Mas̱r, ŋwubur nono gi dhuŋun a gi ŋiro. 23 A dina muŋw ro jidhileo dure‐ram, ŋwuthi dhuŋuna gi dhugor ganu dhuŋun duŋwela daŋadha limegen lina liro keleŋa ga Israayiil. 24 A dina muŋw aŋa gweta gwina gwibujo dhuŋuna dhina dhike tur, ŋwudujo gwina gwibujo dhuŋuna dhina dhike, ŋwura galo, ŋwurinya Gwimas̱r. 25 Ŋwari gi dhugor ganu dhuŋun nu udubidi limegen laliŋa darnu laji lal Kalo gilaŋiye dhoi dhai dhuŋun; athibi ŋediŋa liŋidhi no. 26 A gi lamun lina ligwujo lamun ibile ŋwulbuje ram dilkadhe, ŋwari ŋwulabiŋaijo diliŋiriye, ŋwulaicinu, Liji lai, nyaŋa liro ŋimega; kworaŋ nyabapai dhuŋuna dhina dhike gweta gweta dagalo ganu? 27 Abi gwina gwurijo kwijo gwiter dhuŋuna dhina dhike dhiŋa Muusuŋw, ŋwaicinu, Ei gwirujaŋa kweleny a gadhi guri? 28 Ŋa gwibupo dinyi rinya, gwiro ŋinena rinyiaŋana Gwimas̱r dilaŋina a? 29 A Muusa abire dina muŋwdiŋini dhuŋuna ibidha, ŋwuro gwirin gi len la Madiiyaan, kalo gina giliŋidhuŋwna keleŋa ram gina giro loma. 30 A dina ma jidhila erna jina jiro dure‐ram, a malaak gwa Kweleny uŋinijo gi leba gi len lina lan Siinaa gi dhiŋila dha iga gi kwari. 31 A dina ma Muusa aŋa dhuŋuna ibidha, ŋwali galo dir gi dhuŋun dhina dhaŋudhuŋw; a dina muŋw doga githo duŋw daŋa, ŋwudiŋini ŋwal ŋwa Kweleny, 32 ŋwarnu, Nyi gwiro Kalo ga baboŋa luŋa, a Kalo ga Ibraahiim, a Kalo ga Isẖaag, a Kalo ga Yaⓐguub. A Muusa ube galo, athuŋw uthi reuŋw ganu datiŋa no. 33 Abi Kweleny aicinu, Wuludhi caudhe galo ŋwora ŋwuŋa; kalo gina go gidhunudhaŋana alaŋ giro kwiyaŋ gwina gwiŋir didirel. 34 Titiganu nyi gwimaŋa umuŋw ŋiya gwa liji liny lina lo gi Mas̱r, a nyi gwimadiŋini aruŋw gwegen gi dugor ganu degen, a nyi gwimula dinyil guda galo, abi ila ŋinena ŋukeje gi Mas̱r.
35 Muusa gwiro ibigwa gwina gwidoinyilo, alarnu, Ei gwirujaŋa kweleny a gadhi? Ŋeda gwiro gwina gwukejo Kalo duŋwuro kweleny a gwadhi guda galo dhoi dhai dha malaak gwina gwaŋinijo gi kwari. 36 Ŋeda gwiro ibigwa gwina gwimalteya por, ŋwugeta ŋiro ŋina ŋathalije lijo galo dir a ŋwapai ŋiro ŋina ŋipiŋipa gi len la Mas̱r, a gi Baẖr gwina Gwure, a gi leba jidhileo dure‐ram. 37 Muusa gwiro ibigwa gwina gwabiŋaijo keleŋa ga Israayiil, ŋwulaicinu, Kweleny gwina gwiro Kalo galo gaji gajidirijo nebuŋw gi limagalo ganu, gwiro ŋinena nyi; a gwanya deŋinaijo. 38 Ŋeda gwiro ibigwa gwina gwijo gi kaniisa gi leba malaak gwai gwina gwabiŋaijo gi len alaŋ lina lan Siinaa ŋedaŋa baboŋa lai lega; gwina gwapo dhuŋuna dhina dhuthi midhuŋw dijidhedha. 39 Gwina gwati gwibupo baboŋa lega diluthejo nyuni no, albidhiŋa, alwureje dugore degen gi Mas̱r. 40 Alaici H̱aruunuŋw nu, Gitijije kaloŋa athiji madhinijo; gi dhuŋun dhan Muusa ibigwa gwina gwiteyije gi len la Mas̱r, anaŋa lati liliŋidhi aŋ gwina gwimaje dugun no. 41 Algegito ŋimiro ŋina ŋitiny gi ŋwamun ibiŋwe, aldhugijo ŋida, aliŋir dugore gi ŋiro ŋa doi degen. 42 Albi Kalo urle galo, ŋwulabrico dilorthadha ejigur ya Sama; gwiro ŋinena ulinuŋwna kitham ga nebiŋa, Dunu gwai gwa Israayiil, nyaŋa liminyi dhugijo ŋida ŋadhi dhuge jidhileo dure‐ram gi leba a? 43 Abi nyaŋa lapo gutu ga Muuluuk, a ludum la kalo galo gina gan Ramfaan, s̱uwaar gwina gwigegitanya danyal idijo ŋwurko ŋwai; a nyi gwajapa kwereny di Baabil.
44 Baboŋa lega luthi gutu ga shahaada gi leba, gwiro ŋinena abiŋuŋwna ŋeda gwina gwabiŋaijo Muusuŋw duŋwgeta gwiro ŋinena s̱uura gwina gwaŋudhuŋw. 45 Gina gapo baboŋa lega ko gi lamun legen Yashuuⓐ ŋalai dina malmutha lena la liumam, lina limal Kalo ruce gi je ganu ja baboŋa lega, di gi ŋwamun ŋwa Daawud; 46 gwina gwibujo niⓐma gi je ganu ja Kalo ŋwubupe duŋwbuje kaloŋa gadhije gan Kalo ga Yaⓐguub. 47 Abi Sulemaan aicijo ŋeduŋw duna. 48 Abi gwina gwinunu gwuleny gwati gwathije gi heyaakil gwina gwigitinu doi dai no; gwiro ŋinena arna nebi, 49 Sama gwiro kursi giny, a gidhila giro gidhur ga ŋwora ŋwiny. Dunu gwiro dhaŋ gwina gwadhinyil aicijo? Kweleny gwarnu, i kalo giro dhaŋ gina gadhinyin gatho uwa. 50 Dhoi dhiny dhati dhiro dhina dhigeta ŋida ibiŋa peth na? 51 Nyaŋa lina lathi biradhalaŋ gi dugor ganu dalo a lina lati liro ŋwudhriny gi dugor ganu dalo a gi nyuni ganu nyalo no, nyaŋa lathekajo Dhigirima dhina Dhiŋir, gwiro ŋinena athin baboŋa lalo ekajo nyaŋa lirna ko. 52 Nebi gwiro gwirau gwina gwati gwirinu baboŋa lalo no. Alrinya ŋediŋaije lina lidhi kwereny alabiŋi dhuŋuna dhan ila gwa ŋeda gwina gwiŋir; gwina gwimanyanugejiye a gwina gwimanyarinya. 53 Nyaŋa lina lidhedhilo malaayka naamuus, athanyabi dimii no.
Ai gwa Istifaanuus
54 Dina maldiŋini dhuŋuna ibidha al dugor pi ganu gwuleny, alŋireje jiŋai nono. 55 Abi ŋeda oinyadhe Dhigirima dhina Dhiŋir, ŋwubaŋalaŋ gi Sama, ŋwaŋa majdh gwa Kalo, a Yasuuⓐ didhuna gi dhoi dhina dhiro dhiŋir dha Kalo, 56 ŋwarnu, Aŋadhul, nyi gwa gwaŋadhi Samawaat gwiginu, a Ŋari ŋa liji didhuna gi dhoi dhina dhiro dhiŋir dha Kalo. 57 Albure gwula ŋwal ŋwai ŋwina ŋwipa, algirba nyuni galo nyegen, alrudhudhe nono dhugor dhai dhetipo, 58 alteye len por gi mediina alaice nyol nyai. A lina liro shuhuud wala ciraŋa jegen galo alligeta gi ŋwora ganu ŋwa kamal gina gan Shaawul. 59 Alaici Istifaanuusuŋw nyol nyai, a ŋeda urnie Kaloŋa, ŋwarnu, Kweleny gwai gwina gwan Yasuuⓐ, apo dhigirima dhiny. 60 Ŋwujalo ŋwurko ŋwai ŋwure gwula ŋwal ŋwai ŋwipa ŋwarnu, Kweleny gwai, athaŋa geto ŋida ibiŋa ŋina ŋike degen no. A dina muŋw are minoŋ, ŋwudhire ŋwar ŋwai ŋwa dhai.
Stephen's Speech
1 The high priest asked Stephen, “Are they telling the truth about you?”
2 Stephen answered:
Friends, listen to me. Our glorious God appeared to our ancestor Abraham while he was still in Mesopotamia, before he had moved to Haran. 3 God told him, “Leave your country and your relatives and go to a land that I will show you.” 4 Then Abraham left the land of the Chaldeans and settled in Haran.
After his father died, Abraham came and settled in this land where you now live. 5 God didn't give him any part of it, not even a square meter. But God did promise to give it to him and his family forever, even though Abraham didn't have any children. 6 God said Abraham's descendants would live for a while in a foreign land. There they would be slaves and would be mistreated 400 years. 7 But he also said, “I will punish the nation that makes them slaves. Then later they will come and worship me in this place.”
8 God said to Abraham, “Every son in each family must be circumcised to show you have kept your agreement with me.” So when Isaac was eight days old, Abraham circumcised him. Later, Isaac circumcised his son Jacob, and Jacob circumcised his twelve sons. 9 These men were our ancestors.
Joseph was also one of our famous ancestors. His brothers were jealous of him and sold him as a slave to be taken to Egypt. But God was with him 10 and rescued him from all his troubles. God made him so wise that the Egyptian king Pharaoh thought highly of him. The king even made Joseph governor over Egypt and put him in charge of everything he owned.
11 Everywhere in Egypt and Canaan the grain crops failed. There was terrible suffering, and our ancestors could not find enough to eat. 12 But when Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our ancestors there for the first time. 13 It was on their second trip that Joseph told his brothers who he was, and the king learned about Joseph's family.
14 Joseph sent for his father and his relatives. In all, there were 75 of them. 15 His father went to Egypt and died there, just as our ancestors did. 16 Later their bodies were taken back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor.
17 Finally, the time came for God to do what he had promised Abraham. By then the number of our people in Egypt had greatly increased. 18 Another king was ruling Egypt, and he didn't know anything about Joseph. 19 He tricked our ancestors and was cruel to them. He even made them leave their babies outside, so they would die.
20 During this time Moses was born. He was a very beautiful child, and for three months his parents took care of him in their home. 21 Then when they were forced to leave him outside, the king's daughter found him and raised him as her own son. 22 Moses was given the best education in Egypt. He was a strong man and a powerful speaker.
23 When Moses was 40 years old, he wanted to help the Israelites because they were his own people. 24 One day he saw an Egyptian mistreating one of them. So he rescued the man and killed the Egyptian. 25 Moses thought the rest of his people would realize God was going to use him to set them free. But they didn't understand.
26 The next day Moses saw two of his own people fighting, and he tried to make them stop. He said, “Men, you are both Israelites. Why are you so cruel to each other?”
27 But the man who had started the fight pushed Moses aside and asked, “Who made you our ruler and judge? 28 Are you going to kill me, just as you killed that Egyptian yesterday?” 29 When Moses heard this, he ran away to live in the country of Midian. His two sons were born there.
30 Forty years later, an angel appeared to Moses from a burning bush in the desert near Mount Sinai. 31 Moses was surprised by what he saw. He went closer to get a better look, and the Lord said, 32 “I am the God who was worshiped by your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob.” Moses started shaking all over and didn't dare to look at the bush.
33 The Lord said to him, “Take off your sandals, because the place where you are standing is holy. 34 With my own eyes I have seen the suffering of my people in Egypt. I have heard their groans and have come down to rescue them. Now I am sending you back to Egypt.”
35 This was the same Moses that the people rejected by saying, “Who made you our leader and judge?” God's angel had spoken to Moses from the bush. And God had even sent the angel to help Moses rescue the people and be their leader.
36 In Egypt and at the Red Sea and in the desert, Moses rescued the people by working miracles and wonders for 40 years. 37 Moses is the one who told the people of Israel, “God will choose one of your people to be a prophet, just as he chose me.” 38 Moses brought our people together in the desert, and the angel spoke to him on Mount Sinai. There he was given these life-giving words to pass on to us. 39 But our ancestors refused to obey Moses. They rejected him and wanted to go back to Egypt.
40 The people said to Aaron, “Make some gods to lead us! Moses led us out of Egypt, but we don't know what's happened to him now.” 41 Then they made an idol in the shape of a calf. They offered sacrifices to the idol and were pleased with what they had done.
42 God turned his back on his people and left them. Then they worshiped the stars in the sky, just as it says in the Book of the Prophets, “People of Israel, you didn't offer sacrifices and offerings to me during those 40 years in the desert. 43 Instead, you carried the tent where the god Molech is worshiped, and you took along the star of your god Rephan. You made those idols and worshiped them. So now I will have you carried off beyond Babylonia.”
44 The tent where our ancestors worshiped God was with them in the desert. This was the same tent that God had commanded Moses to make. And it was made like the model that Moses had seen. 45 Later it was given to our ancestors, and they took it with them when they went with Joshua. They carried the tent along as they took over the land from those people that God had chased out for them. Our ancestors used this tent until the time of King David. 46 He pleased God and asked him if he could build a house of worship for the people of Israel. 47 And it was finally King Solomon who built a house for God.
48 But the Most High God doesn't live in houses made by humans. It is just as the prophet said, when he spoke for the Lord,

49 “Heaven is my throne,
and the earth
is my footstool.
What kind of house
will you build for me?
In what place will I rest?
50 I have made everything.”

51 You stubborn and hardheaded people! You are always fighting against the Holy Spirit, just as your ancestors did. 52 Is there one prophet that your ancestors didn't mistreat? They killed the prophets who told about the coming of the One Who Obeys God. And now you have turned against him and killed him. 53 Angels gave you God's Law, but you still don't obey it.
Stephen Is Stoned to Death
54 When the council members heard Stephen's speech, they were angry and furious. 55 But Stephen was filled with the Holy Spirit. He looked toward heaven, where he saw our glorious God and Jesus standing at his right side. 56 Then Stephen said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right side of God!”
57 The council members shouted and covered their ears. At once they all attacked Stephen 58 and dragged him out of the city. Then they started throwing stones at him. The men who had brought charges against him put their coats at the feet of a young man named Saul.
59 As Stephen was being stoned to death, he called out, “Lord Jesus, please welcome me!” 60 He knelt down and shouted, “Lord, don't blame them for what they have done.” Then he died.