1 Keleŋa gai giny gina gitigitiny, nyi gwa gwulijaje dhuŋuna ibidha, dathathanya apo ŋida ŋina ŋike no. Abi ada gweta gwimapai ŋida ŋina ŋike, alŋa luthi Gwimira di Babo, gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ gwina gwiŋir. 2 A ŋeda gwiro gwina gwubrije ŋidi ganu ŋega ŋina ŋike, a gwati gwiro gwan ŋidi ŋega ŋina ŋike cucun no, ŋwubiro gwan ŋidi ŋike ŋa liji peth la gidhila ko.
Uthejo kuni gwiro dhuŋun dhina dhaŋinu momaŋ gi dhuŋun dhadhi aicaijiye liduŋw
3 Ada alŋa limamuthudha awaamir gwuŋun a gi dhuŋun ibidha alliŋa darnu gwiliŋidhana. 4 Gwina gwarnu gwiliŋidhi ŋeduŋw, athuŋwbi muthudhi awaamir gwuŋun no, ŋeda gwiro gwidhuŋun, a dhuŋun dhina dhiro titiganu dhati dugun no. 5 A gwina gwathimuthudha dhuŋuna dhuŋun titiganu gi dhuŋun ibidha gwimameaje uminyuŋw gwa Kalo. Gi dhuŋun ibidha alliŋa darnu alŋa lo dugun. 6 A gwina gwarnu gwathije dugun abricul ŋwelila gwiro ŋinena athin ŋeda elila ko. 7 Limega lai, nyi gwati gwulijaje amr gwina gwiyaŋ no, abi gwiro gwina gwurun gwina gwuthanya ro kwerkwereny. Amr gwina gwurun gwiro dhuŋun dhina dhidiŋinanya ro kwerkwereny. 8 A ko, amr gwina gwiyaŋ gwimajulijo gwina gwiro titiganu dugun a dagalo; ŋinena ma girim erna, a fure gwina gwiro titiganu ŋinena gwimora galo. 9 Gwina gwarnu gwo gi fure, ŋwubi irini megen, ŋeda gwoma ŋinena kirim. 10 Gwina gwuminyu megen gwathije gi fure, a gwati gwuthi dhuŋuna dhadhi dekaje no. 11 Abi gwina gwathirini megen ŋeda gwoma kirim, a gwathelila kirim, athuŋw liŋidhi darnu gwena no; ŋinena athi girim rimeye je ganu juŋun.
1-Peter-2-11
12 Nyi gwo gwulijaje, keleŋa gai gina gitigitiny, ŋinena mal dhudhani ganu ŋidi ŋalo ŋina ŋike jiriny jai juŋun. 13 Nyi gwo gwulijaje, baboŋa lai, ŋinena manya liŋa gwina gwijo ro kwerkwereny. Nyi gwo gwulijaje, jamal jai, ŋinena manya dhinyi gweta gwina gwike. Nyi gwimajulijo, keleŋa gai gina gitigitiny, ŋinena liŋidhanya Babuŋw. 14 Nyi gwimajulijo, baboŋa lai, ŋinena manya liŋa gwina gwijo ro kwerkwereny. Nyi gwimajulijo jamal jai, ŋinena biranya nono, a dhuŋun dha Kalo dhimamuthini galo dagalo, a nyaŋa lima dhinyi ŋeduŋw gwina gwike. 15 Athanya uminyu gidhileo, i ŋidi ŋina ŋo kidhila no. Ada gweta gwimuminyi gidhileo, uminyi gwa Babo gwati dugun no. 16 Abi ŋidi peth ŋina ŋo kidhila ŋina ŋathamira aŋina, a ŋina ŋathil je uminyuni, a dhuŋun dha dhuminyani nuŋw gwa ŋidi ŋina ŋuthuŋwulo ŋa gidhila, dhati dha Babo dhiro no, abi dha gidhila dhiro. 17 A gidhila gaji gerna, a ŋidi ŋuŋun ŋina ŋathamira, abi gwina gwathapai dhuŋuna dhina dhibupo Kalo, gwamuthini galo gwortal.
Dhuŋun dhina dhuthi olaŋw dhan liji lina likiilo al Masiiẖ ŋalai
18 Keleŋa gai gina gitigitiny, saaⓐa jiro jina jimiradhi a nyaŋa limadiŋini darnu gwina gwikiilo al Masiiẖ gwai gwimila, a ŋinena limaje loinyadho lina likiilo al Masiiẖ ŋalai; a minoŋ alŋa limaliŋa darnu saaⓐa ibija jiro jina jimiradhi. 19 Limatu dega abi lati liro lega no; abi ada lirii lina lijii dega ladhilai je, abi limatu di liji liŋa darnu lati liro lega peth no. 20 Abi nyaŋa luthi biruthuŋw galo di ŋeda gwina gwiŋir, nyaliŋa ŋida peth. 21 Nyi gwati gwulijaje darnu nyaŋa lati liliŋidhi dhuŋuna dhina dhiro titiganu no, abi ŋinena liŋidhanya, nyaliŋa darnu ŋidhuŋun ŋate gi dhuŋun dhina dhiro titiganu no. 22 Ei gwiro gwina gwiro gwidhuŋun abi gwina gwidoinyo darnu Yasuuⓐ gwiro al Masiiẖ? Ŋeda gwiro gwina gwikiilo al Masiiẖ gwai gwina gwidoinyo Babuŋw a Ŋari. 23 Gwina gwidoinyo Ŋare gwati di Babo ko no, abi gwina gwiteye Ŋare galo gwuthi Babuŋw ko. 24 Abricul dhuŋuna dhina dhidiŋinanya ro kwerkwereny ŋwumuthini galo dagalo. Ada dhuŋun dhina dhidiŋinanya ro kwerkwereny dhimamuthini galo dagalo, nyaŋa ko lathilaje di Ŋari a di Babo. 25 A dhuŋun dhiro ibidha dhina dhabiŋaijijidhai ŋeda dhiro midhe gwortal. 26 Nyi gwimajulijo dhuŋuna ibidha gi liji lina lathajukinejo ganu. 27 Abi biruthe galo gwina gwimanyapai dugun gwathimuthini galo dagalo, a nyaŋa lati labupe ŋida ŋeda ŋina ŋajil kwiji gweda alimiye no, abi gwiro ŋinena majin biruthe galo ibigwa alimiye gwan ŋidi peth, a gwiro titiganu, a gwati gwiro gwidhuŋun no; a gwiro ŋinena alimiyajina, muthinul galo dugun.
28 A ŋinena, keleŋa gai gina gitigitiny, muthinul galo dugun di maji muŋw aŋina alre ganu, athiluthi dhara dugun maji muŋwila no.
29 Ada nyaŋa limaliŋa darnu ŋeda gwiŋir, nyaliŋa darnu liji peth lina lathapai dhuŋuna dhina dhiŋir liliŋinu dugun.
Christ Helps Us
1 My children, I am writing this so you won't sin. But if you do sin, Jesus Christ always does the right thing, and he will speak to the Father for us. 2 Christ is the sacrifice that takes away our sins and the sins of all the world's people.
3 When we obey God, we are sure we know him. 4 But if we claim to know him and don't obey him, we are lying and the truth isn't in our hearts. 5 We truly love God only when we obey him as we should, and then we know we belong to him. 6 If we say we are his, we must follow the example of Christ.
The New Commandment
7 My dear friends, I am not writing to give you a new commandment. It is the same one you were first given, and it is the message you heard. 8 But it really is a new commandment, and you know its true meaning, just as Christ does. You can see the darkness fading away and the true light already shining.
9 If we claim to be in the light and hate someone, we are still in the dark. 10 But if we love others, we are in the light, and we don't cause problems for them. 11 If we hate others, we are living and walking in the dark. We don't know where we are going, because we can't see in the dark.

12 Children, I am writing you,
because your sins
have been forgiven
in the name of Christ.
13 Parents, I am writing you,
because you have known
the one who was there
from the beginning.
Young people, I am writing you,
because you have defeated
the evil one.
14 Children, I am writing you,
because you have known
the Father.
Parents, I am writing you,
because you have known
the one who was there
from the beginning.
Young people, I am writing you,
because you are strong.
God's message is firm
in your hearts,
and you have defeated
the evil one.

15 Don't love the world or anything that belongs to the world. If you love the world, you cannot love the Father. 16 Our foolish pride comes from this world, and so do our selfish desires and our desire to have everything we see. None of this comes from the Father. 17 The world and the desires it causes are disappearing. But if we obey God, we will live forever.
The Enemy of Christ
18 Children, this is the last hour. You heard that the enemy of Christ would appear at this time, and many of Christ's enemies have already appeared. So we know the last hour is here. 19 These people came from our own group, yet they were not really part of us. If they had been part of us, they would have stayed with us. But they left, which proves they did not belong to our group.
20 Christ, the Holy One, has blessed you, and now all of you understand. 21 I did not need to write you about the truth, since you already know it. You also know that liars do not belong to the truth. 22 And a liar is anyone who says Jesus isn't truly Christ. Anyone who says this is an enemy of Christ and rejects both the Father and the Son. 23 If we reject the Son, we reject the Father. But if we say we accept the Son, we have the Father. 24 Keep thinking about the message you first heard, and you will always be one in your heart with the Son and with the Father. 25 The Son has promised us eternal life.
26 I am writing to warn you about those people who are misleading you. 27 But Christ has blessed you with the Holy Spirit. Now the Spirit stays in you, and you don't need any teachers. The Spirit is truthful and teaches you everything. So stay one in your heart with Christ, just as the Spirit has taught you to do.
Children of God
28 Children, stay one in your hearts with Christ. Then when he returns, we will have confidence and won't have to hide in shame. 29 You know Christ always does right and everyone who does right is a child of God.