Yasuuⓐ gwuyo calmiz juŋun ŋwora
1 Kwereny nanaŋ Ŋidwa ŋa dh’Abrico ŋati ŋijo no, a Yasuuⓐ liŋa darnu saaⓐa juŋun jimila jadhuŋw jai gathani gidhileo ibiga ŋwela di Babo, dina uminyuŋw lijo luŋun lina lathije kidhila, ŋwuluminyi di gi lamun lina lamiradhi. 2 Dina maleny kia ga keraga, a Sheṯaan geta dhuŋuna gi dhugor ganu dha Yahuudha al Iskharyuuṯi, gwina gwiro ŋari ŋa Simⓐaan, dha dhugeje. 3 A Yasuuⓐ liŋa darnu Babo gwidhedha ŋida peth gi doi ganu duŋun, ŋwuliŋa darnu gwitui di Kalo, ŋwela di Kalo, 4 Ŋwudire deny kia ga keraga, ŋwuwala ciraŋa galo; ŋwapai fuuṯa, ŋwugetini nono. 5 Dina muŋwbuleje ŋau gi s̱aẖn, ŋwuye ŋwora ŋwa calmiz, ŋwuldamire fuuṯa gwai gwina gwigetinuŋw nono. 6 A dina muŋwela di Simⓐaan Buṯrus, a Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, au gwara gwiny uye ŋwora a? 7 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Dhina dhapiny ŋinena dhati dhiliŋidhaŋa no; abi dhaji dhaŋaliŋa gidon. 8 A Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Ŋa gwati gwinyuye ŋwora gatur no. A Yasuuⓐ aicinu, Ada nyi gwati gwimaŋuye no, ŋa gwati gwadhoga dhuŋuna dhiny dhetipo je ganu no. 9 A Simⓐaan Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, athaŋa uyo ŋwora ŋwiny dogo no, nyibuye doi a lira ko. 10 A Yasuuⓐ aicinu, Gwina gwuni gwati gwara gwuni manaŋ no, abi ŋwora ŋwuŋun dogo, ŋwubiŋir peth didirel. A nyaŋa liŋir, athanyabi iŋirii peth no. 11 Ŋinena liŋidhuŋw kwijo gwina gwaji gwanugejie; ŋwubarnu, Nyaŋa lati liŋir peth no. 12 A dina muŋwuluye ŋwora, ŋwapai ciraŋa juŋun, ŋwujalo manaŋ, ŋwulaicinu, Nyaŋa liliŋidhi dhuŋuna dhina dhimajupijo a? 13 Nyaŋa lathinyaici Muⓐallim a Kweleny gwai; nyanare momaŋ; titiganu nyi gwiro. 14 Ada nyi gwina gwirii Kweleny a Muⓐallim, nyi gwimajuye ŋwora; gwiŋir danya uye ŋwora dagalo gweta gweta. 15 Nyi gwimajidhedha dhuŋuna dha dhapai, dhiro ŋinena upijajina, danyapai ko. 16 Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Gadham gati ginunu di kweleny gwuŋun no; a gweta gwina gwukejinu gwati gwinunu di ŋeda gwina gwukejo no. 17 Ada nyaŋa limaliŋa dhuŋuna ibidha, nyaŋa liŋir dugore ada dhimanyapai. 18 Nyi gwati gwabiŋudhi dagalo peth no; liliŋidhinyilo lina luthinyilo ganu; abi dhuŋun dha kitham uthi je ganu darnu, Gwina gwithana gwai ⓐesh, gwiminy alijo lidhogidoŋ luŋun alaŋ. 19 Nyi gwa gwabiŋaijaje ŋinena, kwereny nanaŋ dhati dho no, a maji muŋw je, nyaŋa lan uminyadhidha ganu darnu nyi gwiro. 20 Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Gwina gwuminyejo gweda gwina gwinyukeje, gwuminyejiny; a gwina gwinyuminejo, gwuminyejo ŋeda gwina gwukejiny.
Yasuuⓐ gwaŋiyo kwijo gwina gwaji gwan ugejiye
21 A dina ma Yasuuⓐ abiŋi minoŋ, a dhigirim dhuŋun ka ganu, ŋwuteje galo, ŋwarnu, Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Gweta dagalo gwiro gwina gwinyinugejiye. 22 A calmiz juŋun jathiŋaijiye gweta gweta, lidhimithi kwijo gwina gwabiŋudhuŋwuna. 23 Thilmiz dheta dhidhirudhi Yasuuⓐuŋw gi limera, dhiro dheta dhina dhuminyu Yasuuⓐ. 24 A Simⓐaan Buṯrus aici ŋalam, ŋwari gwuŋwothaije galo kwiji gwai gwina gwabiŋudhuŋwuna. 25 A ŋeda gwina gwidhirudhi Yasuuⓐuŋw gi jabaŋ alaŋ ŋwaicinu, Kweleny gwai, ei gwiro? 26 A Yasuuⓐ aicinu, Gwiro gwina gwinyidhedha ⓐesh maji minyi dhuwaije; a dina muŋw dhuwaije ⓐesh, ŋwudhedha Yahuudha al Iskharyuuṯuŋw, gwina gwiro ŋari ŋa Simⓐaan. 27 A dina muŋwapai ⓐesh, a Sheṯaan uni dugun. A Yasuuⓐ aicinu, Dhina dhara dhaŋapai, apudhin ganu babraŋ. 28 Kwiji gweda gi liji lina lijaijo tharabeza galo gwati gwiliŋidhi darnu gwardhau ŋwubabiŋaijo dhuŋun dhai ibidhe no. 29 A coŋ arnu, ŋinena uthi Yahuudha ŋilgu, alabiŋini darnu gwaici Yasuuⓐ nu, Ili ŋida ŋina ŋaŋalbupe ŋa ŋidwa, i duŋwdhedha lijo ŋida lina lati luthi ŋida no. 30 A dina muŋwapai ⓐesh, ŋwuntedhadha ganu; a kalo giro gile.
Amr gwina gwiyaŋ gwa dhuminyi
Hebrews-10-24
31 A dina muŋwtuya, a Yasuuⓐ arnu, Ŋari ŋa liji ŋimamajidhini ŋinena, a Kalo gimamajidhini ŋeda gwai. 32 Abi ada Kalo gimamajidhini ŋeda gwai, a gwaji gwa Kalo majidhe ko, a gwuŋw majidhe babraŋ. 33 Keleŋa gai gina gitigitiny, gwitiny nanaŋ allaje, nyaŋa laji linyibupe; gwiro ŋinena abiŋaijinyina Yahuud, kalo gina ginyinela, nyaŋa lati luthi ŋoma lan ila no; a nyi gwabiŋaijaje ŋinena. 34 Nyi gwa gwidhedhaje amr gwina gwiyaŋ, danya uminyi gweta gweta dagalo; gwiro ŋinena uminyaŋaje, danyuminyi ko dagalo gweta gweta. 35 Gi dhuŋun ibidha liji peth laji laliŋa darnu nyaŋa liro calmiz jiny, ada nyaŋa limuthi uminyuŋw dagalo gweta gweta.
Yasuuⓐ gwabiŋaijo Buṯrusuŋw, ŋwaici, Ŋa gwaji gwinyi doinya
36 A Simⓐaan Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, au gwela na? A Yasuuⓐ aicinu, Kalo gina ginyinela ŋa gwati gwuthi ŋoma gwinyigwuje ŋinena no; abi ŋa gwaji gwinyigwuje gidon. 37 A Buṯrus aicinu, Kweleny gwai, kworaŋ athinyi buthi ŋoma gwaŋa gwuje ŋinena na? Nyi gwuminyu dai ŋura galo. 38 A Yasuuⓐ aicinu, Au gwuminyu dai nyura galo a? Titiganu, titiganu, nyi gwa gwaicaŋanu, Kwereny nanaŋ lugugure lati luro no, ŋa gwinyidoinya ŋwamun ganu thiril.
Jesus Washes the Feet of His Disciples
1 It was before Passover, and Jesus knew that the time had come for him to leave this world and to return to the Father. He had always loved his followers in this world, and he loved them to the very end.
2 Even before the evening meal started, the devil had made Judas, the son of Simon Iscariot, decide to betray Jesus.
3 Jesus knew he had come from God and would go back to God. He also knew that the Father had given him complete power. 4 So during the meal Jesus got up, removed his outer garment, and wrapped a towel around his waist. 5 He put some water into a large bowl. Then he began washing his disciples' feet and drying them with the towel he was wearing.
6 But when he came to Simon Peter, this disciple asked, “Lord, are you going to wash my feet?”
7 Jesus answered, “You don't really know what I am doing, but later you will understand.”
8 “You will never wash my feet!” Peter replied.
“If I don't wash you,” Jesus told him, “you don't really belong to me.”
9 Peter said, “Lord, don't wash just my feet. Wash my hands and my head.”
10 Jesus answered, “People who have bathed and are clean all over need to wash just their feet. And you, my disciples, are clean, except for one of you.” 11 Jesus knew who would betray him. That is why he said, “except for one of you.”
12 After Jesus had washed his disciples' feet and had put his outer garment back on, he sat down again. Then he said:
Do you understand what I have done? 13 You call me your teacher and Lord, and you should, because that is who I am. 14 And if your Lord and teacher has washed your feet, you should do the same for each other. 15 I have set the example, and you should do for each other exactly what I have done for you. 16 I tell you for certain that servants are not greater than their master, and messengers are not greater than the one who sent them. 17 You know these things, and God will bless you, if you do them.
18 I am not talking about all of you. I know the ones I have chosen. But what the Scriptures say must come true. And they say, “The man who ate with me has turned against me!” 19 I am telling you this before it all happens. Then when it does happen, you will believe who I am. 20 I tell you for certain that anyone who welcomes my messengers also welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.
Jesus Tells What Will Happen to Him
(Matthew 26.20-25Mark 14.17-21Luke 22.21-23)
21 After Jesus had said these things, he was deeply troubled and told his disciples, “I tell you for certain that one of you will betray me.” 22 They were confused about what he meant. And they just stared at each other.
23 Jesus' favorite disciple was sitting next to him at the meal, 24 and Simon motioned for this disciple to find out which one Jesus meant. 25 So the disciple leaned toward Jesus and asked, “Lord, which one of us are you talking about?”
26 Jesus answered, “I will dip this piece of bread in the sauce and give it to the one I was talking about.”
Then Jesus dipped the bread and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 Right then Satan took control of Judas.
Jesus said, “Judas, go quickly and do what you have to do.” 28 No one at the meal understood what Jesus meant. 29 But because Judas was in charge of the money, some of them thought that Jesus had told him to buy something they needed for the festival. Others thought that Jesus had told him to give some money to the poor. 30 Judas took the piece of bread and went out.
It was already night.
The New Command
31 After Judas had gone, Jesus said:
Now the Son of Man will be given glory, and he will bring glory to God. 32 Then, after God is given glory because of him, God will bring glory to him, and God will do it very soon.
33 My children, I will be with you for only a little while longer. Then you will look for me, but you won't find me. I tell you just as I told the people, “You cannot go where I am going.” 34 But I am giving you a new command. You must love each other, just as I have loved you. 35 If you love each other, everyone will know that you are my disciples.
Peter's Promise
(Matthew 26.31-35Mark 14.27-31Luke 22.31-34)
36 Simon Peter asked, “Lord, where are you going?”
Jesus answered, “You can't go with me now, but later on you will.”
37 Peter asked, “Lord, why can't I go with you now? I would die for you!”
38 “Would you really die for me?” Jesus asked. “I tell you for certain before a rooster crows, you will say three times that you don't even know me.”