التمسك الأعمى بالتقاليد
(متى 15:1-9)1 واَجتمعَ إليهِ الفَرّيسيّونَ وبَعضُ مُعَلّمي الشّريعةِ القادمينَ مِنْ أُورُشليمَ. 2 فرأَوا بَعضَ تلاميذِهِ يتَناولونَ الطّعامَ بأيدٍ نَجِسَةٍ، أي غيرِ مَغسولَةٍ، فَلامُوهُ. 3 لأنّ الفَرّيسيّينَ واليهودَ على العُمومِ يَتَمسّكونَ بِتقاليدِ القُدَماءِ، فلا يأكُلونَ إلاّ بَعدَ أنْ يَغسِلوا أيديَهُم جيّدًا. 4 وإذا رَجَعوا مِنَ السّوقِ لا يأكُلونَ شَيئًا إلاّ إذا غَسَلوهُ. وهُناكَ أشياءُ أُخرى كثيرةٌ توارثوها ليَعملوا بِها، كغَسْلِ الكؤُوسِ والأباريقِ وأَوعيةِ النّحاسِ والأسرّةِ.
5 فسألَهُ الفَرّيسيّونَ ومُعَلّمو الشّريعَةِ: «لماذا لا يُراعي تلاميذُكَ تَقاليدَ القُدَماءِ، بل يتَناولونَ الطّعامَ بأيدٍ نَجِسَةٍ؟» 6 فأجابَهُم: «يا مُراؤونَ! صَدَقَ إشَعيا في نُبوءَتِهِ عنكُم، كما جاءَ في الكِتابِ:
هذا الشّعبُ يُكرِمُني بشَفَتَيهِ،
وأمّا قَلبُهُ فبعيدٌ عنّي.
7 وهوَ باطِلاً يَعبُدُني
بِتعاليمَ وضَعَها البَشَرُ.
8 أنتُم تُهمِلونَ وَصيّةَ اللهِ وتتَمَسّكونَ بِتقاليدِ البشَرِ».
9 وقالَ لهُم: «ما أبرَعكُم في نَقضِ شَريعةِ اللهِ لِتُحافِظوا على تَقاليدِكُم! 10 قالَ موسى: أكرِمْ أباكَ وأُمّكَ، ومَنْ لعَنَ أباهُ أو أُمّهُ فَموتًا يَموتَ. 11 أمّا أنتُم فتَقولونَ: إذا كانَ عِندَ أحَدٍ ما يُساعِدُ بِه أباهُ أو أُمّهُ، ثُمّ قالَ لهُما: هذا قُربانٌ، أي تَقدِمةٌ للهِ، 12 يُعفَى مِنْ مُساعَدَةِ أبيهِ أو أُمّهِ. 13 فتُبطِلونَ كلامَ اللهِ بتقاليدَ مِنْ عِندِكُم تَتوارثُونَها وهُناكَ أُمورٌ كثيرةٌ مِثْلُ هذِهِ تَعمَلونَها».
ما ينجس الإنسان
(متى 15:10-20)14 ودعا الجُموعَ وقالَ لهُم: «أَصغُوا إليّ كُلّكُم واَفهَموا: 15 ما مِنْ شيءٍ يَدخُلُ الإنسانَ مِنَ الخارِجِ يُنجّسُهُ. ولكن ما يخرُجُ مِنَ الإنسانِ هوَ الذي يُنَجّسُ الإنسانَ. 16 [مَنْ كانَ لَه أُذُنانِ تَسمَعانِ، فليَسمَعْ!»].
17 ولمّا ترَكَ الجُموعَ ورجَعَ إلى البَيتِ، سألَهُ تلاميذُهُ عَنْ مَغزى هذا المثَلِ، 18 فقالَ لهُم: «أهكذا أنتُم أيضًا لا تَفهَمونَ؟ ألا تَعرِفونَ أنّ ما يَدخُلُ الإنسانَ مِنَ الخارِجِ لا يُنجّسُهُ، 19 لأنّهُ لا يَدخُلُ إلى قلبِهِ، بل إلى جَوفِهِ، ثُمّ يَخرُجُ مِنَ الجَسَدِ؟» وفي قولِهِ هذا جعَلَ يَسوعُ الأطعِمَةَ كُلّها طاهِرَةً.
20 وقالَ لهُم: «ما يخرُجُ مِنَ الإنسانِ هوَ الذي يُنجّسُهُ، 21 لأنّ مِنَ الدّاخِلِ، مِنْ قُلوبِ النّاسِ، تَخرُجُ الأفكارُ الشّرّيرةُ: الفِسقُ والسّرِقةُ والقَتلُ 22 والزّنى والطّمعُ والخُبثُ والغشّ والفُجورُ والحَسَدُ والنّميمَةُ والكِبرياءُ والجَهلُ. 23 هذِهِ المفاسِدُ كُلّها تَخرُجُ مِنْ داخلِ الإنسانِ فَتُنَجّسُهُ».
إيمان المرأة الكنعانية
(متى 15:21-28)24 واَنتَقَلَ مِنْ هُناكَ إلى نواحي صورَ. ودخَلَ بَيتًا، وكانَ لا يُريدُ أنْ يَعلَمَ بِه أحدٌ، فَما أمكَنَهُ أنْ يُخفِيَ أمرَهُ. 25 وما إنْ سَمِعَت بِه اَمرأةٌ كانَ في اَبنَتِها رُوحٌ نَجِسٌ، حتى أسرعَت إليهِ واَرتَمَت على قَدَميهِ، 26 وسألتهُ أنْ يُخرِجَ الشّيطانَ مِن اَبنتِها. وكانَتِ المرأةُ غَيرَ يهودِيّةٍ، ومِنْ أصلٍ سورِيّ فينيقيّ. 27 فأجابَها يَسوعُ: «دَعي البَنِينَ أوّلاً يَشبَعونَ، فلا يَجوزُ أنْ يُؤْخَذَ خُبزُ البَنينَ ويُرمى لِلكِلابِ».
28 فقالَتِ المرأةُ: «يا سيّدي، حتى الكِلابُ تأكُلُ تَحتَ المائِدَةِ مِنْ فُتاتِ البَنينَ!» 29 فقالَ لها: «اَذهَبي، مِنْ أجلِ قولِكِ هذا خرَجَ الشّيطانُ مِن اَبنتِكِ». 30 فرجَعَتِ المرأةُ إلى بَيتِها، فوجَدَتِ اَبنتَها على السّريرِ، والشّيطانُ خرَجَ مِنها.
شفاء أصم
31 وترَكَ يَسوعُ نواحيَ صورَ، ومَرّ بصيدا راجِعًا إلى بحرِ الجليلِ، عَبْرَ أراضي المُدُنِ العَشْرِ. 32 فجاؤُوا إلَيهِ بأصمّ مُنعَقِدِ اللسانِ وتَوسّلوا إلَيهِ أنْ يَضَعَ يَدَهُ علَيهِ. 33 فاَبتَعَدَ بِه يَسوعُ عَنِ الجُموعِ، ووَضَعَ أصابِعَهُ في أُذنيِ الرّجُلِ وبصَقَ ولَمَسَ لِسانَهُ. 34 ورفَعَ عَينَيهِ نحوَ السّماءِ وتنَهّدَ وقالَ لِلرّجُلِ: «إفاتا، أي اَنفَتِحْ!» 35 ففي الحالِ اَنفَتحَت أُذُنا الرّجُلِ واَنحلّت عُقدةُ لِسانِهِ، فتكَلّم بِطَلاقةٍ. 36 وأوصاهُم يَسوعُ أنْ لا يُخبِروا أحدًا. فكانَ كُلّما أكثرَ مِنْ تَوصِيَتِهِم أكثَروا مِنْ إذاعَةِ الخَبَرِ. 37 وكانوا يَقولونَ بإِعجابٍ شَديدٍ: «ما أروَعَ أعمالَهُ كُلّها! جَعَلَ الصّمّ يَسمَعونَ والخُرسَ يَنطِقونَ».
Ŋen ŋəd̶ërrəŋaid̶ia d̶əbapanda ləpənde
(Maṯṯa 15:1-9)1 Alfarisiyin na led̶a ləmaṯan ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun yi-Musa, ildi leṯo alo yi-Ursalim ldərraid̶e Yesu nano. 2 Lënəŋulu ldəseici ṯa ṯaləmis yemaṯan ilëɽəŋu yasa aicəba rəŋəra rətaŋa rero rwasənia. ( 3 Ŋen ŋanṯa Alfarisiyin na Alyawuḏ pred̶ larəmoṯwa ŋen ŋəled̶a loɽra, lënəŋulu laber ləsa, illi ndə lwasənu rəŋ pred̶ ŋopia. 4 Na ndə lënəŋulu leṯo nəsuk laber ləsa lalənəŋ illi ndə lënəŋulu lətəɽinu. Na lënəŋulu larəmoṯwa ŋen ŋwaiña ŋarno ṯia com, iŋi eṯenanda ləlwaɽəṯəlo ṯa alid̶i. Na lënəŋulu lwasa alfiñjan na ŋəmbwalua na ŋəmbwalua ŋid̶ənu ipeiniya esa trtr na aləŋgərem.) 5 Nṯia Alfarisiyin na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun yi-Musa ldeɽəd̶e Yesu ldəmeiṯi ṯa, “Ŋen ŋanṯau ṯaləmis elaɽəŋa yegera ŋen ŋəd̶aṯanda, na yasa rəŋəra rətaŋa.” 6 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Ya led̶a ñaŋgi ñagerṯo ŋen ŋəɽijan, Isaiya galwaɽo ŋen ŋə-Rəmwa d̶eṯəm ndə gəlwaɽo eŋen eŋalo nəŋaṯa,
‘Led̶a ildi laiñənanaica d̶amia ëiñuaya,
orn nara enen nafo nwaldaŋ ñi nano.
7 Lënəŋulu laiñəbuŋṯia ŋenŋa ŋəpiano.
Na ṯalërrəŋaid̶u ŋen ŋ-Alganun yeled̶a na ldaṯa ŋen ŋə-Rəmwa’.
8 “Ñaŋ ñaganed̶o Alganun yi-Rəmwa, orn ṯañarəmoṯo ŋen ŋeṯalanda.” 9 Na Yesu nəŋəleiṯi com ṯa, “Ñaŋ ñaganed̶o ŋen ŋə-Rəmwa, na ṯañarəmoṯo ŋen ŋeṯalanda. 10 Ŋen ŋanṯa Musa galwaɽəṯənde ṯa, ‘Đəñiṯr eṯalo na ləŋgalo, na ed̶a gənəŋ igi gəɽwata ŋen ŋeicia ŋəgeiyo eṯen na ləŋgen com ŋgiṯəmar d̶eṯəm aŋəɽiñəni’. 11 Orn ñaŋ ñagaɽwata ṯa, ‘Ndə ed̶a gənəŋ gəlwaɽəṯia eṯen na ləŋgen ṯa egafo egaɽwad̶aṯa egəndaməd̶aṯa, orn nəŋaṯa Korəban isi’ (ŋen iŋi ŋanṯa eganaico Rəmwa laŋge). 12 Ñagaber ñagəmaŋgiṯia ṯa aŋaməd̶aṯe eṯen na ləŋgen təŋ. 13 Ñagagera ŋen Rəmwa rəlwaɽo ŋenŋa eŋalo iŋi eṯalanda lnaicənde, na ŋen ŋwaiña iŋi ñagəbəd̶ia ŋarno ṯia.”
Ŋen ŋəlaŋge ildi ləbəd̶ia ed̶a gətaŋa
(Maṯṯa 15:10-20)14 Yesu nəŋundəd̶i led̶a lwaiña ṯa almarraid̶e nano təŋ, gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Naṯiñr ñaŋ pred̶, na ñaləŋeṯe ŋen iŋi. 15 Waŋge gero gənəŋ igi ed̶a gəsa gaɽwad̶aṯa gəmid̶ia gətaŋa, orn ŋen iŋi ed̶a gəɽwata na gəbəd̶ia fəŋu iŋi ŋəmid̶ia gətaŋa. [ 16 Na ndə ed̶a gənəŋ gerṯo nënəñia ṯa aŋəliyene, ŋgiṯəmar aŋəne.”]
17 Na ndə Yesu na ṯaləmis ilëɽəŋu lətad̶o led̶a ldəɽe egeɽa aləsoŋ, yënəŋulu nemeɽəd̶e eŋen iŋei ŋəwujənu ṯa aŋəlaŋaici. 18 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Ñaŋ com ñagero ñagələŋeṯa ŋen məldin? Ñagaijəba ṯa laŋge ildi ed̶a gələsa laber ləɽwad̶aṯa ləmid̶ia gətaŋa? 19 Ŋen ŋanṯa laber ləbënṯia egare, orn labəṯa egare gəŋəsa na ṯaləməño id̶urṯu.” (Nṯia Yesu galwaɽo ṯa, ŋəsa pred̶ ŋaŋəra ṯa led̶a aləse.) 20 Yesu nəŋaṯa, “Ŋen iŋi ŋəməña eged̶a fəŋu iŋi ŋəmid̶ia gətaŋa. 21 Ŋen ŋanṯa ŋen ŋeicia ŋaməña enare nəled̶a egwaŋano, garno d̶əsad̶einia ŋen nəsi ŋeicia, na d̶əɽaŋa lijila ɽrəto ildi ləmameinu eneɽa, na ñereña iñi ñəmulu ñəmameinia eneɽa, na ŋoɽoma na d̶əɽiñəd̶ia. 22 Na d̶wonaṯa d̶əlaŋge ləled̶a lwomən, na ŋen ŋətaŋa na ŋad̶əna na d̶wonaṯa d̶aŋəno na d̶eiciano d̶əgeiya led̶a lwomən, na d̶əbwaid̶ia ŋenia na d̶inia enare, na d̶aijəba ŋen nəsi. 23 Ŋen iŋi pred̶ ŋaməña eged̶a na ṯaŋəmid̶u gətaŋa.”
Ŋen ŋəd̶wonaṯa d̶wuji gəɽo Gananiya
(Maṯṯa 15:21-28)24 Yesu nəŋəməñe alo yakəl na gabəṯa irnuŋ gəfo ṯwaiñ alo yi-Sur Na alo yi-Siḏa. Orn gënəŋu nəŋënṯi egeɽa na gaber gwonaṯa ṯa ed̶a gənəŋ aŋələŋeṯe alo gəfau, orn gero gəɽwad̶aṯa ṯa galəbijənia. 25 Na wuji gənəŋ igi ŋere ŋəlëɽəŋu ŋerṯo usila nano geicia, gënəŋu nəŋəne ŋen Yesu gid̶u na gəɽwato na nəŋela nəŋəmwod̶əñiṯe erəmanəŋ. 26 Na wuji g-Alyunaniyin galo yenəŋ ibërnia Finigiya Suriya, na gënəŋu nəŋeɽəd̶e Yesu ṯa, aŋəmiñi usila geicia ŋere nano. 27 Na Yesu nəŋəmeiṯi ṯa. “Ŋgiṯu ñere ñərra aiñabeṯe ananoŋ, ŋen ŋanṯa ŋen ŋero ŋəŋəra ndə ed̶a gəmama ŋəsa ŋəñere oro aŋawujəṯi ñina.” 28 Orn wuji nəŋəmuɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Ya, Eləŋ, orn com ñina iñi ñəfo eṯrəbesa egare ñasa aicəba gəñere igi gəbərtəṯia alo.” 29 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ŋen ŋanṯa ŋen iŋi agəlwaɽo, mbu egeɽa agid̶i ŋafid̶i ŋere ŋəlaɽəŋa usila geicia gəməño nano.” 30 Na wuji nəŋoɽəbaṯe egeɽa nəŋəfid̶i ŋere ŋəndra naləŋgərem, na usila geicia gəməño nano d̶əge.
Ŋen Yesu geid̶u maje gəɽo uɽəl na gaijəba gəɽwata
31 Yesu nəŋoɽəbəd̶e alo yi-Sur nəŋəməñe alo yi-Siḏa nəgabəṯa d̶əbarlda nano d̶oɽra d̶əbërnia d̶əbarlda d̶-Aljalil, nəŋeṯa Irnuŋ Red̶. 32 Na led̶a ldəmeṯa nano ed̶aga gənəŋ igi gəɽo uɽəl gaijəba gəɽwata, na lënəŋulu ldeɽəd̶e Yesu kaiñ ṯa, aŋəmeɽi d̶əŋ nano. 33 Nṯia Yesu nəŋəmamaṯe aləsoŋ, na nəŋəmënəci ñoman inënəŋ nəŋəṯabeid̶e nəŋəmabəre d̶əŋəla. 34 Na nəŋəd̶aŋaid̶e elo nəŋërəniano nəŋaṯa, “Iffəd̶a”, ŋen iŋi ŋanṯa, “Gagid̶ənu.” 35 Na taltal nënəñia nəlëɽəŋu nəgagid̶əni na d̶əŋəla nədëbərd̶i, na maje ṯaŋəɽwato ŋopia. 36 Yesu nəŋəlwaɽəṯi led̶a ŋenŋa ŋwonḏəṯo ṯa, alerṯe ləlwaɽəṯia ed̶a gənəŋ ŋen iŋi ŋid̶ənu, orn ndə gəlwaɽəṯu led̶a ṯia kaiñ, na lënəŋulu ldəməñe ldəɽwatiṯi led̶a lalo pred̶. 37 Na ndə led̶a pred̶ ləno ŋen iŋi nəŋen nəŋəlajəbinṯi kaiñ ldaṯa, “Gënəŋu gid̶u ŋen iŋi pred̶ ŋopia. Gënəŋu gëbəd̶ia led̶a ləɽo ndul ṯalno na ildi laijəba ləɽwata ṯaɽwato.”