طرد الأرواح النجسة وغرق الخنازير
(متى 8:28-34، لوقا 8:26-39)1 ووَصَلوا إلى الشّاطئِ الآخَرِ مِنْ بحرِ الجليلِ، في ناحِيَةِ الجَراسيّينَ. 2 ولمّا نزَلَ مِنَ القاربِ اَستقبَلَهُ رجُلٌ خرَجَ مِنَ المَقابِرِ، وفيهِ رُوحٌ نَجِسٌ. 3 وكانَ يُقيمُ هُناكَ، ولا يَقدِرُ أحَدٌ أنْ يَربُطَهُ حتى بسِلسِلَةٍ. 4 فكثيرًا ما رَبَطوهُ بالقُيودِ والسلاسِلِ، فكانَ يُقطّعُ السّلاسِلَ ويُكسّرُ القُيودَ، ولا يَقوى أحَدٌ على ضَبْطِهِ. 5 وكانَ طَوالَ الليلِ والنّهارِ في المَقابِرِ والجِبالِ يَصرُخُ ويُجرّحُ جسَدَهُ بالحِجارَةِ.
6 فلمّا شاهَدَ يَسوعَ عَنْ بُعْدٍ، أسرَعَ إلَيهِ وسجَدَ لَه 7 وصاحَ بِأَعلى صوتِهِ: «ما لي ولَكَ، يا يَسوعُ اَبنَ اللهِ العَليّ؟ أستَحلِفُكَ باللهِ، لا تُعَذّبْني!» 8 لأنّ يَسوعَ قالَ لَه: «أيّها الرّوحُ النّجِسُ اَخرُجْ مِنْ هذا الرّجُلِ!» 9 فسألَهُ يَسوعُ: «ما اَسمُكَ؟» فأجابَ: «اَسمي جَيشٌ، لأنّنا كَثيرونَ». 10 وتَوسّلَ كثيرًا إلى يَسوعَ أنْ لا يَطرُدَ الأرواحَ النّجِسَةَ مِنْهُ إلى خارِجِ المِنطَقَةِ.
11 وكانَ هُناكَ قَطيعٌ كبيرٌ مِنَ الخنازيرِ يَرعى قُرْبَ الجبَلِ. 12 فتَوسّلَتِ الأرواحُ النّجِسَةُ إلى يَسوعَ بِقولِها: «أرسِلْنا إلى تِلكَ الخنازيرِ لنَدخُلَ فيها». 13 فأَذِنَ لها. فخَرَجتِ الأرواحُ النّجِسَةُ ودَخَلَت في الخنازيرِ. فاَندَفعَ القَطيعُ مِنَ المُنحَدَرِ إلى البحرِ، وعدَدُهُ نَحوَ ألفينِ، فغَرِقَ فيهِ. 14 وهرَبَ الرّعاةُ ونَشروا الخبَرَ في المدينةِ والقُرى، فخرَجَ النّاسُ ليَرَوا ما جرى. 15 فلمّا وصَلوا إلى يَسوعَ، شاهدوا الرّجُلَ الذي كانَ فيهِ جَيشٌ مِنَ الشّياطينِ جالِسًا هُناكَ لابِسًا سليمَ العَقلِ. فاَستَولى علَيهِمِ الخوفُ. 16 فأخبرَهُمُ الشّهودُ بِما جرى للرّجُلِ الذي كانَت فيهِ الشّياطينُ وبِما أصابَ الخنازيرَ. 17 فطَلبوا إلى يَسوعَ أن يَرحَلَ عَنْ ديارِهِم.
18 وبَينَما هوَ يركَبُ القارِبَ، طلَبَ إلَيهِ الذي كانَت فيهِ الشّياطينُ أن يأخُذَهُ معَهُ. 19 فما أذِنَ لَه، بل قالَ لَه: «اَرجِعْ إلى بَيتِكَ وإلى أهلِكَ وأخْبِرْهُم بِما عَمِلَ الرّبّ لَكَ وكيفَ رَحِمَكَ». 20 فذهَبَ الرّجُلُ وأخذَ يُنادي في المُدُنِ العَشْرِ بِما عَمِلَ يَسوعُ لَه، وكانَ جميعُ النّاسِ يَتعجّبونَ.
ابنة يايروس والمرأة التي لمست ثوب يسوع
(متى 9:18-26، لوقا 8:40-56)21 وعبَرَ يَسوعُ في القارِبِ إلى الشّاطئِ المُقابِلِ، فتجَمّعَ حَولَهُ على الشّاطئِ جُمهورٌ كبيرٌ. 22 وجاءَ رجُلٌ مِنْ رُؤساءِ المَجمعِ اَسمُهُ يايرُسُ. فلمّا رأى يَسوعَ وقَعَ على قَدمَيهِ، 23 وتوَسّلَ إليهِ كثيرًا بِقولِهِ: «اَبنَتي الصّغيرةُ على فِراشِ الموتِ! تَعالَ وضَعْ يدَكَ علَيها، فتَشفى وتَحيا!» 24 فذهَبَ معَهُ وتَبِعَهُ جَمعٌ كبيرٌ يَزحمُهُ مِنْ كُلّ جانِبٍ.
25 وكانَت هُناكَ اَمرَأةٌ مُصابَةٌ بِنَزْفِ الدّمِ مِنِ اَثنتَي عَشْرَةَ سنَةً، 26 عالَجَها أطِبّاءُ كثيرونَ، وأنفَقَت كُلّ ما تَملِكُ، فما اَستَفادَت شيئًا، لا بل صارَت مِنْ سيّئٍ إلى أسوأَ. 27 فلمّا سَمِعَت بأخبارِ يَسوعَ، دخَلَت بَينَ الجُموعِ مِنْ خَلفٍ ولَمَسَت ثَوبَهُ، 28 لأنّها قالَت في نَفْسِها: «يكْفي أنْ ألمسَ ثيابَهُ لأُشفى». 29 فاَنقَطعَ نَزْفُ دمِها في الحالِ، وأحَسّت في جِسمِها أنّها شُفِيَت مِنْ دائِها.
30 وشعَرَ يَسوعُ في الحالِ بِقُوّةٍ خَرجَت مِنهُ. فاَلتَفتَ إلى الجُموعِ وقالَ: «مَنْ لَمَسَ ثيابي؟» 31 فقالَ لَه تلاميذُهُ: «تَرى النّاسَ يَزحَمونَكَ وتَسألُ: مَنْ لَمَسني؟» 32 ولكِنّهُ نظَرَ حَولَهُ ليَرى التي فَعلَت ذلِكَ. 33 وخافَتِ المَرأةُ واَرتَعبَت لِعِلمِها بِما جرَى لها، فجاءَت وسَجدَت لَه وأخبرَتهُ بالحقيقةِ كُلّها. 34 فقالَ لها: «يا اَبنتي إِيمانُكِ شَفاكِ. فاَذهَبي بِسلامٍ، وتَعافَي مِنْ دائِكِ».
35 وبَينَما يَسوعُ يتكَلّمُ وصَلَ رِجالٌ مِنْ دارِ رَئيسِ المَجمعِ يَقولونَ: «ماتَتِ اَبنتُكَ، فلا حاجَةَ إلى إزعاجِ المُعلّمِ». 36 فتَجاهَلَ يَسوعُ كلامَهُم، وقالَ لِرئيسِ المَجمع: «لا تَخفْ، يكفي أن تُؤمِنَ». 37 وما أذِنَ لأحَدٍ أنْ يُرافِقَهُ إلاّ بُطرُسَ ويَعقوبَ ويوحنّا أخا يَعقوبَ. 38 ولمّا وصَلوا إلى دارِ رَئيسِ المَجمعِ، رأى يَسوعُ الضّجيجَ وبُكاءَ النّاسِ وعَويلَهُم. 39 فدَخَلَ وقالَ لهُم: «لِماذا تَضجّونَ وتَبكونَ؟ ما ماتَتِ الصّبيّةُ، لكِنّها نائِمةٌ!» 40 فضَحِكوا علَيهِ. فأخرَجَهُم جَميعًا، ودخَلَ بأبي الصّبيّةِ وأُمّها والذينَ كانوا معَهُ إلى حَيثُ كانَتِ الصّبيّةُ. 41 فأخَذَ بِيَدِها وقالَ لها: «طَلِيثا قُوم!» أيْ «يا صَبيّةُ أقولُ لَكِ: قُومي!» 42 فقامَتْ في الحالِ وأخذَتْ تَمشي، وكانَتِ اَبنةَ اَثنتَي عَشْرَةَ سنَةً، ففي الحالِ تَعَجّبوا كثيرًا. 43 فأوصاهُم يَسوعُ بشِدّةٍ أنْ لا يَعلَمَ أحَدٌ بِما حدَثَ، وأمرَهُم أنْ يُطعِموها.
Ŋen Yesu geid̶u ed̶a gerṯo nusila nano neicia alo yi-Jaḏariyin
(Maṯṯa 8:28-34Luka 8:26-39)1 Yesu na ṯaləmis ilëɽəŋu lduɽəd̶i ed̶əbarlda d̶oɽra d̶ə-Jalil, ldabəṯa alo yi-Jaḏariyin. 2 Na ndə gënəŋu gəməño id̶əpundr d̶eŋau, taltal ldopəd̶aid̶e majega gənəŋ igi geṯo alo erel gerṯo usila nano geicia. 3 Maje igi gafo alo erel. Na ed̶a gero gənəŋ gəɽwad̶aṯa gəmakasa məldin urid̶aga. 4 Ŋen ŋanṯa ñoman ñwaiña led̶a lakasəma urid̶aga rəŋ na ramanəña orn nəŋəd̶e urid̶ano, igi gəkasəniya rəŋ na rəmanəña. Na ed̶a gero gənəŋ gerṯo ŋabəɽa gəɽwad̶aṯa ṯa gamaləŋəd̶eicia. 5 Na ñoman pred̶ ëd̶əñëd̶əñin na uləŋgələŋ gënəŋu gafo erel naiyən ṯaŋərəjaico olia kaiñ, ṯaŋgəlnu aŋəno ŋwandraŋa bəɽan. 6 Ndə gəseicu Yesu nwaldaŋ gënəŋu nəŋobəd̶e nəŋəmud̶əñiṯi alo, 7 nəŋərəjaice olia kaiñ nəŋaṯa, “Wandəgi agwonaṯa ñi nano, Yesu Id̶ia gə-Rəmwa irri roɽra rəməñaṯo laŋge pred̶? Egaŋeɽəd̶ia Rəmwa nëiñua ṯa ŋerṯe agaiñənaica ŋen ŋubwa.” ( 8 Maje galwaɽo ṯia ŋen ŋanṯa Yesu gafo galwaɽəṯu usila geicia ṯa, “Məño maje nano.”) 9 Na Yesu nəŋəmeɽəd̶e ṯa, “Agëbərnia əsëgi?” Maje nəŋəmuɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Igëbərnia Lijun! Ŋen ŋanṯa ñagwaiña.” 10 Orn maje nəŋeɽəd̶e Yesu kaiñ ṯa aŋerṯe gəleldiña nusila neicia ṯa, anəməñe irnuŋ gakəl. 11 Na lṯrua lafo lwaiña kaiñ ləsa aiyən nano. 12 Na nusila neicia neɽəd̶e Yesu nəmeiti ṯa, “Đwaṯənde ñaɽe lṯrua nano, ŋgiṯənde ñəlwernṯi nano.” 13 Na Yesu nəŋgiṯi nusila neicia nəməñe maje nano, nənënṯi ilṯrua, na lṯrua lafo lwaiña kaiñ, laɽo aləf gəɽijan, ldobəd̶e naiyən ldërənṯi eŋau ed̶əbarlda d̶oɽra, na ŋawa nəŋəlɽiñe pred̶.
14 Na led̶a ildi ləfo ləsia lṯrua ldobəd̶aṯe irnuŋ goɽra na alo pred̶ isi yefo ṯwaiñ ldəlwaɽəṯi led̶a ŋen iŋi ŋid̶ənu. 15 Na led̶a ldeṯa Yesu nano ldəseici maje igi gəfo gerṯo nusila nano neicia, gəɽaŋalo gəpi gëɽənu erenia nano, na lënəŋulu ldəd̶əñiṯalo kaiñ. 16 Na led̶a lwomən ildi ləseicu ŋen iŋi ŋid̶ənu ldəlwaɽəṯi ŋen iŋi ŋid̶ənṯu maje gerṯo nusila nano neicia, na ŋen ŋəlṯrua. 17 Orn led̶a ldeɽəd̶e Yesu kaiñ ṯa aŋəməñe aŋgaṯe alo esen. 18 Ŋen Yesu gënṯu id̶əpundr d̶eŋau, maje igi gəfo gerṯo nusila nano neicia nəŋəmeɽəd̶e kaiñ ṯa, aldəgəɽe.
19 Orn Yesu nəŋəned̶e nəŋəmeiṯi ṯa, “Mbu ŋoɽəbaṯe egeɽa gəlaɽəŋa na eled̶a əllaɽəŋa ŋaləwaɽəṯi ŋen iŋi Rəmwa riṯiaŋa, na rəgeiyacaŋa ŋəbaiya nano.” 20 Na maje nəgabəla nəŋəlwaɽəṯi led̶a lalo y-Irnuŋ Red̶, ŋen Yesu giṯəma na lënəŋulu pred̶ nəŋen nəŋəlajəbinṯi kaiñ.
Ŋen ŋere ŋə-Yaiyərus ŋəlud̶inu eŋəɽaiñ na ŋen wuji geid̶inu igi girəwa ŋəfəni nano
(Maṯṯa 9:18-26Luka 8:40-56)21 Na ŋen Yesu guɽəd̶u ed̶əbarlda d̶oɽra d̶əpundrd̶a d̶eŋau led̶a lwaiña ldəmarraid̶e nano təŋ. Na gënəŋu gafo d̶əbarlda nano. 22 Orn maje nəŋela gənəŋ igi gəɽo eləŋ gəmajma gəbërnia Yaiyərus. Ndə maje gəseicu Yesu nəŋəmod̶ənəṯe erəmanəŋ. 23 Nəŋəmekeɽəd̶e kaiñ nəŋəmeiṯi ṯa, “Ŋere ŋəlëɽəñi ŋəɽəbwa ŋafo ṯwaiñ ŋabaṯe ŋabaiya Elaŋ ṯa ŋëɽi d̶əŋ nano ṯa aŋəpiṯi na aŋəməṯe.” 24 Orn Yesu ldabəla majega na led̶a lwaiña ldəmateṯe ṯalmupid̶u nano.
25 Wuji gafo gənəŋ girəwa ŋəfəni nano jaica, nṯəlia red̶ nəməñe nəɽijan. 26 Gënəŋu gananeinu ŋen ŋwaiña ŋubwa igalakim ywaiña, na gananaicəlo laŋge pred̶ əllëɽəŋu, orn nəŋerṯe giyaməjid̶ia kwai kwai ṯaŋəməñad̶aṯo nëiñua. 27 Ndə gënəŋu gəno ŋen ŋə-Yesu nəŋela nəŋënṯi eled̶a Yesu nḏurṯu, nəŋəbəre erenia gəlëɽəŋu. 28 Ŋen ŋanṯa gënəŋu galwaɽo egare ṯa, “Ndə egəbəro erenia gəlëɽəŋu igid̶i yeid̶ini.” 29 Na taltal ŋəfəni nəŋuɽəṯi, na wuji nəŋələŋini nano egaŋəno ṯa geid̶inu. 30 Na Yesu nəŋələŋini nano ṯa ŋabəɽa ŋaməñəma nano ŋəd̶eid̶ia, nəŋəred̶ialo eled̶a nəŋaṯa, “Ǝsëgi gəbəraṯiñe erenia?” 31 Ṯaləmis ilëɽəŋu nimuɽəbiṯi eŋen nimeiṯi ṯa, “Agaseicia led̶a lwaiña lad̶iṯiaŋa na ṯalŋaṯərnaid̶o na ŋen ŋanṯau agaṯa əsëgi gəbəraŋa?” 32 Orn gënəŋu ṯaŋənwanəd̶o ṯa aŋəseici əsëgi gid̶u ŋen iŋi. 33 Orn wuji nəŋela gəd̶əñialo gəgəd̶iaŋəno nəŋəmud̶əñiṯialo, ŋen ŋanṯa galəŋeṯo ŋen iŋi ŋid̶ənṯəma, nəŋəmalwaɽəṯi ŋen pred̶ ŋəd̶eṯəm. 34 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ŋere ŋəlëɽəñi d̶wonaṯa d̶əlaɽəŋa d̶eid̶iaŋa. Mbu id̶ëuṯaralo, ŋëpiṯi id̶əmwa d̶əlaɽəŋa.”
35 Ŋen Yesu gəɽwata məldin, led̶a ldela ləmaṯan egeɽa geləŋ gəmajma ldaṯa ṯa, “Ŋere ŋəlaɽəŋa ŋaiyo. Na ŋen ŋanṯau agəcwaria Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen məldin?” 36 Yesu nəŋerṯe gəlnaṯa, nəŋeiṯi eləŋ gəmajma ṯa, “Ŋerṯe agəd̶əñialo orn ëndu ŋen ikərəŋ.” 37 Na Yesu gero gəŋgiṯia ed̶a gənəŋ gəmateṯa illi Buṯrus na Yagub na Yuanna orəba gə-Yagub. 38 Orn ldərəmaṯe egeɽa geləŋ gəmajma na gënəŋu ṯaŋəseicu led̶a ləbəd̶ia ŋəɽəndia na ṯalaro pəlelo kaiñ, na ṯaluməd̶ənu. 39 Na Yesu nəŋënṯi nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Ñagarəjaicia olia na ñagabara ed̶a? Ŋere ŋero ŋəbaiya, orn ŋandro.” 40 Led̶a ldəmad̶aməce eŋen, na ṯalmarəmoṯo orn gënəŋu nəŋələmiñeici ndëuwər pred̶ nəŋəmame eṯen na ləŋgen ləŋere, na led̶a ildi ləfəlda ldënṯi alo isei ŋere ŋəndrau. 41 Orn nəŋëndi ŋere ed̶əŋ nəŋeiṯi ṯa, “Ṯalid̶a gumi!” Ŋen iŋi ŋanṯa, “Ya ŋere igaŋalwaɽəṯia twod̶o!”
42 Na taltal ŋere nəŋətwod̶e nəŋerlde, na ŋënəŋu ŋafo ŋerṯo nṯəlia red̶ nəməñe nəɽijan. Na nəŋen nəŋajəbinṯi led̶a kaiñ. 43 Yesu nəŋəlwaɽəṯi ŋenŋa ŋwonḏəṯo ṯa, “Alerṯe ləlwaɽəṯia ed̶a gənəŋ ŋen iŋi kwai kwai.” Nəŋəleiṯi ṯa, “Alnaice ŋere d̶əsa aŋəse.”