يسوع عند بيلاطس
(متى 27:1-2،متى 11-14، لوقا 23:1-5، يوحنا 18:28-38)1 ولمّا طلَعَ الصّبحُ تَشاورَ رُؤساءُ الكَهنَةِ والشّيوخُ ومُعَلّمو الشّريعةِ وجَميعُ أعضاءِ المَجلِسِ، ثُمّ أوثَقوا يَسوعَ وأخَذوهُ وسَلّموهُ إلى بيلاطُسَ. 2 فسألَهُ بيلاطُسُ: «أأنتَ مَلِكُ اليهودِ؟» فأجابَهُ: «أنتَ قُلتَ». 3 واَتّهَمَهُ رُؤساءُ الكَهنَةِ اَتهاماتٍ كثيرةً. 4 فسألَهُ بيلاطُسُ ثانيةً: «أما تُجيبُ بِشيءٍ؟ إسمَعْ كَم يوجّهونَ مِنَ التّهَمِ إليكَ!» 5 فما أجابَ يَسوعُ بِشيءٍ حتى تَعجّبَ بيلاطُسُ.
الحكم على يسوع بالموت
(متى 27:15-26، لوقا 23:13-25، يوحنا 18:39؛ يوحنا 19:16)6 وكانَ بيلاطُسُ في كُلّ عيدٍ يُطلِقُ واحدًا مِنَ السّجناءِ يَختارُهُ الشّعبُ. 7 وكانَ رجُلٌ اَسمُهُ باراباسُ مَسجونًا معَ جماعةٍ مِنَ المُتَمرّدينَ اَرتكَبوا جَريمةَ قَتلٍ أيّامَ الفِتنةِ. 8 فاَحتَشَدَ الجَمعُ وأخذوا يُطالِبونَ بيلاطُسَ بِما عَوّدَهُم أنْ ينالوهُ، 9 فقالَ لهُم: «أتُريدونَ أنْ أُطلِقَ لكُم مَلِكَ اليهودِ؟» 10 لأنّهُ كانَ يَعرِفُ أنّ رُؤساءَ الكَهنَةِ مِنْ حَسَدِهِم أسلَموا يَسوعَ. 11 فهَيّجَ رُؤساءُ الكَهنَةِ الجَمعَ لِيختاروا إطلاقَ باراباسَ. 12 فقالَ لهُم بيلاطُسُ ثانيةً: «فماذا أفعَلُ بالذي تَدعونَهُ مَلِكَ اليهودِ؟» 13 فعادوا لِلصياحِ: «اَصلُبْهُ!» 14 فقالَ لهُم: «أيّ شَرّ فعَلَ؟» فاَرتفَعَ صِياحُهُم: «اَصلِبْهُ!» 15 وأرادَ بيلاطُسُ أن يُرضِيَ الجَمعَ، فأطلقَ لهُم باراباسَ. وبَعدَما جَلَدَ يَسوعَ أسلَمَهُ ليُصْلَبَ.
الجنود يستهزئون بيسوع
(متى 27:27-31، يوحنا 19:2-3)16 فقادَهُ الجُنودُ إلى داخلِ الدّارِ التي هيَ قَصرُ الحاكِمِ وجَمعوا الكَتيبَةَ كُلّها. 17 وألْبَسوهُ أُرجوانًا، وضَفَروا إكليلاً مِنَ الشّوكِ ووضَعوهُ على رأْسِهِ، 18 وأخذوا يُحيّونَهُ بِقولِهِم: «السّلامُ علَيكَ يا مَلِكَ اليَهودِ!» 19 ويَضرِبونَهُ بقَصَبَةٍ على رأْسِهِ ويَبصِقونَ علَيهِ، ويَركَعونَ لَه ساجِدينَ. 20 وبَعدَما اَستَهزَأوا بِه، نَزَعوا عَنهُ الأُرجُوانَ وألْبَسوهُ ثيابَهُ وخَرجوا بِه ليَصلِبوهُ.
يسوع على الصليب
(متى 27:32-44، لوقا 23:26-43، يوحنا 19:17-27)21 وسَخّروا لِحَمْلِ صَليبِهِ سِمعانَ القِيرينيّ، أبا اَسكَندرَ وروفُسَ، وكانَ في الطّريقِ راجعًا مِنَ الحَقلِ. 22 وجاؤوا بيَسوعَ إلى المكانِ المَعروفِ بالجُلجُثةِ، أيْ مكانِ الجُمجُمَةِ، 23 وقَدّموا إليهِ خَمرًا مَمزوجَةً بِمُرّ، فرَفَضَ أنْ يَشرَبَها. 24 ثُمّ صلَبوهُ واَقتَسموا ثيابَهُ بَينَهُم بالقُرعَةِ. 25 وكانَتِ السّاعةُ التاسعةُ صباحًا حينَ صَلبوهُ. 26 وكَتبوا في عُنوانِ الحُكمِ علَيهِ: «مَلِكُ اليهودِ». 27 وصَلبوا معَهُ لِصّينِ، واحدًا عَنْ يَمينِهِ وواحدًا عَنْ شِمالِهِ. [ 28 فتَمّ قَولُ الكِتابِ: «أحصَوهُ معَ المُجرِمينَ»].
29 وكانَ المارّةُ يَهزّونَ رُؤوسَهُم ويَشْتِمونَهُ ويقولونَ: «آه يا هادِمَ الهَيكَلِ وبانيَهُ في ثلاثةِ أيّامٍ! 30 خَلّصْ نفسَكَ واَنزِلْ عَنِ الصّليبِ!» 31 وكانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعةِ يَستَهزِئونَ بِه أيضًا، فيقولُ بَعضُهُم لِبَعضٍ: «خَلّصَ غَيرَهُ ولا يَقدِرُ أنْ يُخَلّصَ نَفسَهُ! 32 فلْينزِلِ الآنَ المسيحُ مَلِكُ إِسرائيلَ عَنِ الصّليبِ، حتى نرى ونُؤمِنَ!» وكانَ اللصّانِ المصلوبانِ معَهُ يُعيّرانِهِ أيضًا.
موت يسوع
(متى 27:45-56، لوقا 23:44-49، يوحنا 19:28-30)33 وعِندَ الظّهرِ، خَيّمَ الظّلامُ على الأرضِ كُلّها حتى السّاعةِ الثالِثةِ. 34 وفي الساعةِ الثالِثةِ، صرَخَ يَسوعُ بِصوتٍ عَظيمٍ: «إيلوئي، إيلوئي، لما شَبَقْتاني»، أي «إِلهي، إِلهي، لماذا تَرَكتَني؟» 35 فسَمِعَ بَعضُ الحاضِرينَ، فقالوا: «ها هوَ يُنادي إيليّا!» 36 وأسرَعَ واحدٌ مِنهُم إلى إسْفِنجَةٍ وبَلّلَها بالخَلّ ووضَعَها على طَرَفِ قصَبَةٍ، ورَفَعَها إلَيهِ لِيشرَبَ وهوَ يَقولُ: «اَنتظِروا لِنرى هَلْ يَجيءُ إيليّا ليُنزِلَهُ». 37 وصرَخَ يَسوعُ صَرخَةً عاليةً وأسلَمَ الرّوحَ.
38 فاَنشَقّ حِجابُ الهَيكَلِ شَطْرَينِ، مِنْ أعلى إلى أسفلُ. 39 وكانَ قائدُ الحرَسِ واقفًا تُجاهَ الصّليبِ، فلمّا رأى كيفَ أسلَمَ يَسوعُ الرّوحَ، قالَ: «بِالحقيقةِ كانَ هذا الرّجُلُ اَبنَ اللهِ». 40 وكانَت هُناكَ جَماعةٌ مِنَ النّساءِ يَنْظُرنَ عَنْ بُعدٍ، فيهِنّ مَريَمُ المَجدَليّةُ ومَريَمُ أم يَعقوبَ الصّغيرِ ويوسي، وسالومةُ، 41 وهُنّ اللواتي تَبِعنَ يَسوعَ وخدَمْنَهُ عِندَما كانَ في الجَليلِ، وغَيرُهُنّ كَثيراتٌ صَعِدْنَ معَهُ إلى أُورُشليمَ.
دفن يسوع
(متى 27:57-61، لوقا 23:50-56، يوحنا 19:38-42)42 وكانَ المَساءُ اَقتَربَ، وهوَ وقتُ التّهيئَةِ، أي ما قبلَ السّبتِ. 43 فجاءَ يوسفُ الرّاميّ، وكانَ مِنْ أعضاءِ مَجلسِ اليهودِ البارِزينَ، ومِنَ الذينَ يَنتَظِرونَ مَلكوتَ اللهِ، فتَجاسرَ ودخَلَ على بيلاطُسَ وطلَبَ جسَدَ يَسوعَ. 44 فتعَجّبَ بيلاطُسُ أنْ يكونَ ماتَ. فدَعا قائِدَ الحرَسِ وسألَهُ: «أمِنْ زمانٍ ماتَ؟» 45 فلمّا سمِعَ الخبَرَ مِنَ القائِدِ، سمَحَ ليوسفَ بِجُثّةِ يَسوعَ. 46 فاَشتَرى كَفَنًا، ثُمّ أنزَلَ الجَسدَ عَنِ الصّليبِ وكفّنَهُ ووضَعَهُ في قَبرٍ مَحفورٍ في الصّخرِ، ودَحرَجَ حجَرًا على بابِ القبرِ. 47 وشاهَدَت مَريمُ المَجدَليّةُ ومَريَمُ أمّ يوسي أينَ وضَعَهُ.
Ŋen Yesu gəmameinu Bilaṯus nëiñua
(Maṯṯa 27:1-2, Maṯṯa 11-14Luka 23:1-5Yuanna 18:28-38)1 Na ulaldiṯano ram nələŋ nəkana, led̶ala loɽra na led̶ala ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun, nələŋəna pred̶ ini nərarraid̶ia ṯalɽwataid̶o orn ldakase Yesu ldəmame ldəmanaice Bilaṯus. 2 Na Bilaṯus nəŋəmeɽəd̶e nəŋaṯa, “Agaɽo Eləŋ g-Alyawuḏ?” Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Agalwaɽo ṯia.” 3 Na nələŋ nəkana nəmasəki ŋenŋa ŋwaiña. 4 Na Bilaṯus nəŋəmeɽəd̶e təŋ nəŋaṯa, “Agaber agoɽəbaicia eŋen ŋənəŋ kwai kwai? Seicu ŋen ŋwaiña led̶a ləŋausəkia.” 5 Orn Yesu gero goɽəbaicia eŋen ŋənəŋ, nṯia nəŋen nəŋaijəbaṯe Bilaṯus nano.
Ŋen ŋəd̶akəmia d̶ə-Yesu ŋəɽaiñəŋa
(Maṯṯa 27:15-26Luka 23:13-25Yuanna 18:39–19:16)6 Nṯəlia pred̶ iliga ləd̶əsa Aicəba Gaicəfa, Bilaṯus gagëbəriṯia led̶a ed̶a gənəŋ eled̶a ildi lëndənu ləfo isijən, igi lënəŋulu lwonaṯəma. 7 Na ed̶a gənəŋ gəbërnia Barabas, lëɽənu isijən led̶ala ildi lətud̶i ŋen ŋabəɽaŋa ləgeiya ŋələŋe ldəɽiñəd̶e. 8 Na led̶a ldərəjaice olia ldeɽəd̶e Bilaṯus ṯa aŋəliṯi ŋen ŋarno ŋəjaica iliga ləd̶əsa. 9 Bilaṯus nəŋəleɽəd̶e nəŋaṯa, “Ñagwonaṯa igəndëbəriṯia Eləŋ g-Alyawuḏ?”
10 Ŋen ŋanṯa gënəŋu galəŋeṯo ṯa nələŋ nəkana nanaid̶əma ŋen ŋanṯa nagiacəma eŋen. 11 Orn nələŋ nəkana nəbwaid̶e led̶a ṯa almeɽəd̶e ṯa aŋëbəri Barabas. 12 Bilaṯus nəŋəluɽəbiṯi eŋen təŋ nəŋaṯa, “Ñagwonaṯa egəɽaicau maje igi ñagënəcəma Eləŋ g-Alyawuḏ?” 13 Na led̶a ṯaɽrəjaico olia ldaṯa, “Ɽiñəma id̶uɽi.” 14 Bilaṯus nəŋəleiṯi ṯa, “Ed̶a gënəŋu gid̶u wandəgi geicia?” Orn led̶a ldərəjaice olia ldaṯa, “Ɽiñəma id̶uɽi.” 15 Na Bilaṯus gwonaṯa gəliṯia ŋen lwonaṯa nəŋëbəri Barabas, orn nəŋupwi Yesu ləcwala nəŋəmanaid̶e ṯa aŋəɽiñaini id̶uɽi.
Ŋen askari yed̶aməco Yesu eŋen
(Maṯṯa 27:27-31Yuanna 19:2-3)16 Na askari niyamamaṯe eɽa geləŋ goɽra niyundəd̶i askari yiṯënu pred̶. 17 Nimëɽi erenia nano gore d̶oria d̶əmunwa newaṯe ri niməlëɽi nenda. 18 Ṯaimanano ëiñua niyaṯa, “Bəṯau ya Eləŋ g-Alyawuḏ.” 19 Yënəŋulu ṯaimëpu nda lafrala ləpaldwano nemad̶aṯabəṯe nano nimukwud̶əñiṯi ndria nalo. 20 Ndə yed̶aməcəma eŋen askari nimamiñeici erenia nano gore d̶oria d̶əmunwa niməkeɽi ndrenia nano nəlëɽəŋu.
Orn niyemame ṯa aiyemaɽiñe id̶uɽi.
Ŋen Yesu gëɽənu nḏuɽi
(Maṯṯa 27:32-44Luka 23:26-43Yuanna 19:17-27)21 Nefid̶i ed̶a gənəŋ igi geṯo ed̶əñwa gəbërnia Siman galo yi-Girəwan, eṯen Alskandarus na Rufus, igi gəfo ed̶ad̶ nimëndi ṯa aŋape d̶uɽi d̶ə-Yesu. 22 Orn njyemamaṯe alo yenəŋ ibërnia Juljud̶a (na ŋen iŋi ŋanṯa alo yarno abambiña gənda). 23 Nemanaice ŋawa ŋenəb ṯa aŋəṯi ŋurəgwud̶ənu ŋawaŋa ŋeɽe ŋəbërnia murra, orn gënəŋu nəŋəned̶e. 24 Na yënəŋulu nimëɽi id̶uɽi niyənḏeici ŋen ṯa gaɽe əsëgi erenia gəmiɽəṯia nano, nṯia niyakarnəd̶e ndrenia nəlëɽəŋu. 25 Na liga ildei larno sa d̶enəŋ neməñe marldwan. 26 Na ŋen ŋəd̶əskid̶ia iŋi ŋëɽənu nḏuɽi ŋawërd̶ənu ṯa, “Fəŋu gəɽo Eləŋ g-Alyawuḏ.”
27 Na yënəŋulu yaɽiño Yesu, na led̶a ləɽijan ildi ləɽəndom. Gənəŋ gafo ndəŋ d̶əŋaicəba na gənəŋ gafo nḏəŋ d̶əŋabur. 28 Na ŋen ŋaɽiñad̶einu iŋi ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa ṯa, “Gënəŋu gumad̶einu led̶ala ildi ləgero ŋen.” 29 Na led̶a ildi ləməño alo yakəl ldəmad̶aməce eŋen ṯaltësu ŋəɽwa ldaṯa, “Aganəŋa ŋəŋgi agaṯa agagera Alekəl na ŋowad̶e ñoman ñiɽijin, 30 ëbərnu bəɽan na ŋirəwi id̶uɽi.” 31 Nṯia com nələŋ nəkana ṯalɽwataid̶o ldəmad̶aməce eŋen led̶ala ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun ldaṯa, “Gënəŋu gëbəru led̶a lwomən orn gaber gəɽwad̶aṯa gëbərnia bəɽan. 32 Ŋgiṯu Almasiya igi gəɽo Eləŋ galo y-Israyil aŋirəwi id̶uɽi d̶əñid̶i ṯa ñaseici na ñëndi ŋen ŋəlëɽiŋu.” Na led̶a ildi leɽənəlda ndruldi lënəŋulu ldəmad̶aməce eŋen com
Ŋen ŋəŋəɽaiñ ŋə-Yesu
(Maṯṯa 27:45-56Luka 23:44-49Yuanna 19:28-30)33 Na liga ëd̶əñina yefo iligano ŋərəm nəŋëndi alo pred̶ sa yiɽijin. 34 Na garno sa yiɽijin Yesu nəŋərəjaice olia nəŋaṯa, “Ëli ëli lama sabagṯani.” Na ŋen iŋi ŋanṯa, “Ya Rəmwa rəlëɽiñi ya Rəmwa rəlëɽəñi agaṯad̶əñe alo ed̶a?” 35 Ndə ləmaṯan eled̶a ildi ləṯurwa alo yakəl ləno, lënəŋulu ldaṯa, “Seid̶r, gënəŋu gurndəd̶ia Iliya.” 36 Na ed̶a gənəŋ nəŋobəd̶e nəŋënəci lifa eŋawa ŋenəb iŋi ŋeɽe nəŋëɽi lifa ldəfra ləpaldwano nəŋëndi ṯa Yesu aŋəṯi, nəŋaṯa, “Watr alseicr gaɽe Iliya gid̶i aŋela aŋəmiruwi.” 37 Yesu nəŋəraice olia pəlelo kaiñ nəŋaiye. 38 Na erenia gakəl gəfo igëuwər y-Alekəl nəŋəndəd̶iano pəlelo nəŋərəmaṯe alo. 39 Na eləŋ gaskari igi gəṯuiwa Yesu nëiñua, nəŋəseici ṯa gënəŋu gaiyo ṯia nəŋaṯa, “Đeṯəm ed̶a igi gaɽo Id̶ia gə-Rəmwa.” 40 Na liji əɽəlda lafo nwaldaŋ ləseid̶ia. Mariam galo yi-Majḏaliya na Saluma, na Mariam ləŋgen Yagub igi gəɽo ëd̶əm na Yusi lafo iŋulu. 41 Lënəŋulu lateṯo Yesu ndə gəfo alo yi-Jalil ṯaləmamad̶aṯo. Na liji əɽəlda lafo lwaiña təŋ ildi leṯəlda alo yi-Ursalim.
Ŋen ŋəd̶ura d̶ə-Yesu
(Maṯṯa 27:57-61Luka 23:50-56Yuanna 19:38-42)42 Liga erregano gəɽo eloman ildi led̶a l-Alyawuḏ ləṯuɽəd̶einia ŋen ŋanṯa Loman ləd̶əmiñəniano lafo ṯwaiñ. 43 Ŋen ŋafəṯia eləŋ gənəŋ goɽra gəd̶əñinu nəŋëɽəni d̶əñano, nəgabəṯa Bilaṯus nano nəŋəmeɽəd̶e aŋəno yi-Yesu. Gënəŋu gəbërnia Yusif galo ye-Rama, na gënəŋu com gafo gaṯurṯia ŋələŋe ŋə-Rəmwa. 44 Na Bilaṯus nəŋirəwano ŋen ŋanṯa gënəŋu gaiyo taltal, nəŋundəd̶i eləŋ gaskari nəŋəmeɽəd̶e ṯa gaɽe gënəŋu gaiyo ram. 45 Ndə gəno ŋen ŋeləŋ gaskari, Bilaṯus nəŋənaice Yusif aŋəno. 46 Yusif nəŋəlid̶i erenia gəmətiaŋəno nəŋəmiruwi id̶uɽi nəŋəməndeici ereniaga gəmətiaŋəno nəŋəmëɽi ed̶el id̶i d̶urənu naməca nəŋəṯwad̶e lwandralo loɽra nəŋëɽi d̶el nëiñua.
47 Na Mariam galo yi-Majḏaliya na Mariam igi gəɽo ləŋgen Yusi laseicu alo aŋəno ilëɽəŋu yëɽənau.