المجوس
1 ولمّا وُلِدَ يَسوعُ في بَيتَ لَحْمِ اليَهودِيّةِ، على عَهْدِ المَلِكِ هِيرودُسَ، جاءَ إلى أُورُشليمَ مَجوسٌ مِنَ المَشرقِ 2 وقالوا: «أينَ هوَ المَولودُ، مَلِكُ اليَهودِ؟ رَأَيْنا نَجْمَهُ في المَشْرِقِ فَجِئْنا لِنَسْجُدَ لَه».
3 وسَمِعَ المَلِكُ هِيرودُسُ، فاَضْطَرَبَ هوَ وكُلّ أُورُشليمَ. 4 فجَمَعَ كُلّ رُؤساءِ الكَهَنةِ ومُعَلّمي الشّعْبِ وسألَهُم: «أينَ يولَدُ المَسيحُ؟» 5 فأجابوا: «في بَيتَ لَحْمِ اليَهودِيّةِ، لأنّ هذا ما كَتَبَ النَبيّ:
6 «يا بَيتَ لَحْمُ، أرضَ يَهوذا،
ما أنتِ الصّغْرى في مُدُنِ يَهوذا،
لأنّ مِنكِ يَخْرُجُ رَئيسٌ
يَرعى شَعْبي إِسرائيلَ».
7 فَدَعا هيرودُسُ المَجوسَ سِرّا وتَحقّقَ مِنْهُم مَتى ظَهَرَ النّجْمُ، 8 ثُمّ أرسَلَهُم إلى بَيتَ لَحْمَ وقالَ لَهُم: «اَذْهَبوا واَبْحَثوا جيّدًا عَنِ الطّفلِ. فإذا وجَدْتُموهُ، فأَخْبِروني حتى أذهَبَ أنا أيضًا وأسْجُدَ لَه».
9 فلمّا سَمِعوا كلامَ المَلِكِ اَنْصَرَفوا. وبَينَما هُمْ في الطّريقِ إذا النّجْمُ الذي رَأَوْهُ في المَشْرقِ، يَتَقَدّمُهُمْ حتى بَلَغَ المكانَ الذي فيهِ الطِفلُ فوَقَفَ فَوْقَه. 10 فلمّا رَأوا النّجْمَ فَرِحوا فَرَحًا عَظيمًا جِدّا، 11 ودَخَلوا البَيتَ فوَجَدوا الطّفْلَ معَ أُمّهِ مَرْيَمَ. فرَكَعوا وسَجَدوا لَه، ثُمّ فَتَحوا أَكْياسَهُمْ وأهْدَوْا إلَيهِ ذَهَبًا وبَخورًا ومُرّا.
12 وأنْذَرَهُمُ اللهُ في الحُلُمِ أنْ لا يَرجِعوا إلى هيرودُسَ، فأخَذوا طَريقًا آخَرَ إلى بِلادِهِم.
الهرب إلى مصر
13 وبَعدَما اَنْصرَفَ المَجوسُ، ظَهَرَ مَلاكُ الرّبّ لِيوسفَ في الحُلُمِ وقالَ لَه: «قُمْ، خُذِ الطِفْلَ وأُمّهُ واَهربْ إلى مِصْرَ وأقِمْ فيها، حتى أقولَ لكَ متى تَعودُ، لأنّ هيرودُسَ سيَبحَثُ عَنِ الطّفْلِ ليَقتُلَهُ». 14 فقامَ يوسفُ وأخذَ الطّفْلَ وأُمّهُ ليلاً ورحَلَ إلى مِصْرَ. 15 فأقامَ فيها إلى أنْ ماتَ هيرودُسُ، ليتِمّ ما قالَ الربّ بِلسانِ النبيّ: «مِنْ مِصْرَ دَعَوْتُ اَبني».
مقتل أولاد بيت لحم
16 فَلمّا رَأى هيرودُسُ أنّ المَجوسَ اَستهزَأوا بِه، غَضِبَ جدّا وأمرَ بقَتلِ كُلّ طِفْلٍ في بَيتَ لحمَ وجِوارِها، مِنِ اَبنِ سَنَتَينِ فَما دونَ ذلِكَ، حسَبَ الوَقتِ الّذي تحقّقَهُ مِنَ المَجوسِ، 17 فتَمّ ما قالَ النبيّ إرْميا:
18 «صُراخٌ سُمِعَ في الرّامَةِ،
بُكاءٌ ونَحيبٌ كثيرٌ،
راحيلُ تَبكي على أولادِها
ولا تُريدُ أنْ تَتَعزّى،
لأنّهُم زالوا عَنِ الوجودِ».
الرجوع من مصر إلى الناصرة
19 ولمّا ماتَ هِيرودُسُ ظهَرَ ملاكُ الرّبّ ليوسفَ في الحُلمِ، وهوَ في مِصْرَ 20 وقالَ لَه: «قُمْ، خُذِ الطّفْلَ وأُمّهُ واَرجعْ إلى أرضِ إِسرائيلَ، لأنّ الّذينَ أرادوا أنْ يَقتُلوهُ ماتوا». 21 فقامَ وأخَذَ الطّفْلَ وأُمّهُ ورَجَعَ إلى أرضِ إِسرائيلَ. 22 لكِنّهُ سَمِعَ أنّ أرخيلاوُسَ يَملِكُ على اليَهودِيّةِ خلَفًا لأبيهِ هِيرودُسَ، فخافَ أن يذهَبَ إلَيها. فأَنذَرَهُ اللهُ في الحُلُمِ، فلَجأَ إلى الجَليلِ. 23 وجاءَ إلى مدينةٍ اَسمُها النّاصِرَةُ فسكَنَ فيها، لِيتمّ ما قالَ الأنبياءُ: «يُدعى ناصِريًّا».
Ŋen ŋəled̶a ildi lələŋeṯo ŋen nəsi leṯo Yesu nano ŋen gələŋənu
1 Ndə Yesu gələŋeinu alo yi-Beṯlam alo Yuḏiya, iliga Iruḏus gəɽo eləŋ. Led̶a ildi lələŋeṯo ŋen nəsi lalo yenəŋ nwaldaŋ kaiñ Ndelia leṯo alo yi-Ursalim, ldaṯa, 2 “Gënəŋu gwëtu ŋga igi gələŋənu gəɽo Eləŋ g-Alyawuḏ? Ŋen ŋanṯa ñagaseicu d̶opa d̶əlëɽəŋu d̶ətwod̶o Ndelia na ñageṯo ṯa ñamukwud̶əñiṯialo.” 3 Ndə eləŋ Iruḏus gəno ŋen iŋi, nəŋgərd̶e kaiñ, na led̶a pred̶ lalo yi-Ursalim com. 4 Orn gënəŋu nəŋundəd̶aici nələŋ ldəɽo pred̶ nəkana, na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun l-Israyil nəŋəleɽəd̶e ṯa, “Almasiya gid̶i aŋələŋeini ŋga?” 5 Lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, “Irnuŋ gəbërnia Beṯlam alo Yuḏiya, ŋen ŋanṯa ŋen ŋawërd̶ənu nabiya,
6 ‘Aganəŋa ya Beṯlam alo yi-Yaud̶a agero agəta agəməñaṯo irnuŋ pred̶ galo gə-Yaud̶a kwai kwai.
Ŋen ŋanṯa Eləŋ gid̶i aŋətwod̶e eŋa igi gid̶i aŋərəmoṯe led̶a əllëɽəñi l-Israyil’.”
7 Orn Iruḏus nəŋundəd̶i led̶a lələŋeṯo ŋen nəsi ŋoɽoma ildi leṯo nwaldaŋ nəŋəleɽəd̶e ṯa aŋələŋeṯe liga d̶urri ildi d̶opa d̶ətwod̶au. 8 Nṯia gënəŋu nəŋələd̶waṯe alo yi-Beṯlam, nəŋəleiṯi ṯa, “Mbər ñekeɽəd̶e ŋen d̶urri ŋəŋere, na ndə ñagəfid̶u, elar ñaiñəlwaɽəṯi ṯa, igënəñi yela yud̶əñiṯialo com.” 9 Ndə led̶a lələŋeṯo ŋen nəsi ləno ŋen ŋeləŋ ldətwod̶e ldabəla na d̶opa id̶i ləseicu ŋen d̶ətwod̶o Ndelia nḏəlafəṯi nëiñua nḏəd̶uri eɽa ed̶əpe igi ŋere ŋəfau. 10 Ndə ləseicu d̶opa ldəŋəreṯe nano d̶əŋəra nano d̶oɽra kaiñ. 11 Orn ldënṯi egeɽa, ldəseici ŋere iŋi ləfo ləŋgenga gəbërnia Mariam, na lënəŋulu ldukwud̶əñiṯialo. Ldəgagid̶i sanḏug esen ldəmanaice aḏaəb, na ŋela ŋəmwad̶a gaiñəla kaiñ ŋəbërnia luban, na waŋge gəbërnia murra (laŋge ildi lwaiña iliano kaiñ). 12 Orn led̶a ildi lələŋeṯo ŋen nəsi ld̶əlwaɽənṯi iŋurid̶ ṯa alerṯe loɽəbaṯa Iruḏus nano, nṯia ldətwod̶e ldəməñe ed̶ad̶ d̶ərto, ldoɽəbaṯe irnuŋ egen.
Ŋen ŋəd̶obəd̶aṯa alo yi-Masr
13 Ndə led̶a ildi lələŋeṯo ŋen nəsi ləbəɽo, malaiyəka d̶-Eləŋ Rəmwa nḏeṯa Yusif nano iŋurid̶ nḏəmeiṯi ṯa, “Twod̶o, ŋame ŋere na ləŋgen, ñaɽe taltal alo yi-Masr, ñaɽaŋad̶aṯe tu ṯia oro igid̶i indəlwaɽəṯi, ŋen ŋanṯa Iruḏus gid̶i aŋəpwaiñe ŋere ṯa aŋəɽiñe.” 14 Yusif nəŋətwod̶e uləŋgi nəŋəme ŋere na ləŋgen, ldabəṯa alo yi-Masr, 15 na lënəŋulu ldəɽaŋe tu pərr na Iruḏus nəŋaiye. Ŋen iŋi ŋaɽo ṯia, ṯa ŋen Eləŋ Rəmwa rəlwaɽo nabiya aŋəɽiñəd̶eini ndə raṯa, “Igundəd̶u Id̶ia gəlëɽəñi alo yi-Masr.”
Ŋen Iruḏus gəɽiño ñere ñalo yi-Beṯlam
16 Ndə Iruḏus gəseicu ṯa led̶a ildi leṯo nwaldaŋ lid̶əma ŋad̶əna nəŋəciṯano kaiñ, nəŋəd̶waṯe askari ywaiña neɽiñe ñere pred̶ ñərrwa alo yi-Beṯlam, na alo yi-Beṯlam ṯwaiñ iñi ñerṯo nṯəlia nəɽijan, na ñərra ñəmulu ñəberṯia nṯəlia nəɽijan, ŋen ŋarno liga ildi gënəŋu gërrəŋeinu ŋen ŋənələŋ. 17 Nṯia ŋen ŋəɽiñəd̶einu iŋi anabi Irəmiya gəlwaɽo ndə gaṯa,
18 “Olia ganənu alo ye-Rama, gəd̶ara na gəd̶wana kaiñ.
Rayil gabara ŋen ŋanṯa ñere ñəlëɽəŋu, nəŋəned̶e gəbəɽiniano ŋen ŋanṯa ñere ñero d̶əge.”
Ŋen ŋəd̶oɽəbəd̶ia alo yi-Masr
19 Ndə Iruḏus gaiyo d̶əge, malaiyəka d̶-Eləŋ Rəmwa nḏeṯa Yusif nano iŋurid̶ alo yi-Masr, 20 nḏəmeiṯi ṯa, “Twod̶o, ŋame ŋere na ləŋgen, ñoɽəbaṯe alo y-Israyil, ŋen ŋanṯa led̶a laiyo ildi lwonaṯa ləɽiña ŋere.” 21 Orn gënəŋu nəŋətwod̶e, nəŋəme ŋere na ləŋgen, ldoɽəbaṯe alo y-Israyil. 22 Orn ndə Yusif gəno ṯa Arkilawus garraṯo eŋələŋ ŋeṯen Iruḏus nəŋəɽeṯe eləŋ galo Yuḏiya, nəŋəd̶əñiṯalo ṯa goɽəbaṯa alo yakəl nəgabəṯa alo yi-Jalil ndə gërrəŋeinu ŋen ṯia iŋurid̶. 23 Gënəŋu gabəɽo nəŋəfeṯe alo yenəŋ ibërnia Nasəraṯ, ṯa ŋen aŋəɽiñad̶eini iŋi anəbiya yelwaɽo ṯa, “Gënəŋu gid̶i aŋënəjəni Nasəriya.”