موت يوحنا المعمدان
(مرقس 6‏:14‏-29، لوقا 9‏:7‏-9)
1 وفي ذلِكَ الوَقتِ سمِعَ الوالي هيرودُسُ أخبارَ يَسوعَ، 2 فقالَ لحاشِيَتِهِ: «هذا يوحنّا المَعمدانُ قامَ مِنْ بَينِ الأمواتِ، ولذلِكَ تَجري المُعْجِزاتُ على يَدِهِ».
3 وكانَ هيرودُسُ أمسَكَ يوحنّا وقَيّدَهُ وسَجَنَهُ مِنْ أجلِ هيرودِيّةَ اَمرأةِ أخيهِ فيلبّسَ، 4 لأنّ يوحنّا كانَ يقولُ لَه: «لا يَحِلّ لَكَ أنْ تَتَزوّجَها». 5 وأرادَ أنْ يَقتُلَهُ، فخافَ مِنَ الشّعبِ لأنّهُم كانوا يَعدّونَهُ نَبيّا. 6 ولمّا أقامَ هيرودُسُ ذِكرى مَولِدِهِ، رقَصَتِ اَبنَةُ هيرودِيّةَ في الحَفلةِ، فأعجَبَتْ هيرودُسَ، 7 فأقسَمَ لها أنْ يُعطِيَها ما تَشاءُ. 8 فلقّنَتْها أمّها، فقالَت لِهيرودُسَ: «أعطِني هُنا على طَبَقٍ رَأسَ يوحنّا المَعمدانِ!» 9 فحَزِنَ المَلِكُ، ولكنّهُ أمَرَ بإعطائِها ما تُريدُ، مِنْ أجلِ اليَمينِ التي حَلَفَها على مسامِعِ الحاضرينَ. 10 وأرسَلَ جُنديّا، فقَطَعَ رأسَ يوحنّا في السّجن 11 وجاءَ بِه على طبَقٍ. وسلّمَهُ إلى الفتاةِ، فحَمَلْتهُ إلى أُمّها. 12 وجاءَ تلاميذُ يوحنّا، فحَمَلوا الجُثّةَ ودَفَنوها، ثُمّ ذَهَبوا وأخبَروا يَسوعَ.
يسوع يطعم خمسة آلاف رجل
(مرقس 6‏:30‏-44، لوقا 9‏:10‏-17، يوحنا 6‏:1‏-14)
13 فلمّا سَمِعَ يَسوعُ، خرَجَ مِنْ هُناكَ في قارِبٍ إلى مكانٍ مُقْفِرٍ يَعتَزِلُ فيهِ. وعرَفَ النّاسُ، فتَبِعوهُ مِنَ المُدُنِ مَشيًا على الأقدامِ. 14 فلمّا نزَلَ مِنَ القاربِ رأى جُموعًا كبيرةً، فأشفَقَ علَيهِم وشفَى مَرضاهُم.
15 وفي المساءِ، دَنا مِنهُ تلاميذُهُ وقالوا: «فاتَ الوقتُ، وهذا المكانُ مُقفِرٌ، فقُلْ لِلنّاسِ أنْ يَنصرِفوا إلى القُرى لِيشتَروا لهُم طعامًا». 16 فأجابَهُم يَسوعُ: «لا داعيَ لاَنصرافِهِم. أعطوهُم أنتُم ما يأكلونَ». 17 فقالوا لَه: «ما عِندَنا هُنا غيرُ خَمسةِ أرغِفةٍ وسَمكتَينِ».
18 فقالَ يَسوعُ: «هاتوا ما عندَكُم». 19 ثُمّ أمَرَ الجُموعَ أنْ يَقعُدوا على العُشبِ، وأخَذَ الأرغِفَةَ الخَمسَةَ والسّمكتَينِ، ورَفَعَ عَينَيهِ نحوَ السّماءِ وبارَكَ وكسَرَ الأرغِفَةَ وأعطَى تلامِيذَهُ، والتّلاميذُ أعطَوا الجُموعَ. 20 فأكلوا كُلّهُم حتّى شَبِعوا، ثُمّ رَفَعوا اَثنتي عَشْرةَ قُفّةً مملوءةً مِنَ الكِسَرِ التي فَضَلَتْ. 21 وكانَ الّذينَ أكلوا نحوَ خَمسةِ آلافِ رجُلٍ، ما عدا النّساءَ والأولادَ.
يسوع يمشي على الماء
(مرقس 6‏:45‏-52، يوحنا 6‏:15‏-21)
22 وأمرَ يَسوعُ تلاميذَهُ أن يَركبوا القارِبَ في الحالِ ويَسبِقوهُ إلى الشّاطِئِ المُقابلِ حتى يَصرِفَ الجُموعَ. 23 ولمّا صرَفَهُم صَعِدَ إلى الجبَلِ ليصَلّيَ في العُزلَةِ. وكانَ وحدَهُ هُناكَ عِندَما جاءَ المساءُ. 24 وأمّا القارِبُ فاَبتَعدَ كثيرًا عَنِ الشّاطئِ وطَغَتِ الأمواجُ علَيهِ، لأنّ الرّيحَ كانَت مُخالِفَةً لَه. 25 وقَبلَ الفَجرِ، جاءَ يَسوعُ إلى تلاميذِهِ ماشيًا على البَحرِ. 26 فلمّا رآهُ التّلاميذُ ماشيًا على البَحرِ اَرتَعبوا وقالوا: «هذا شَبَحٌ!» وصَرَخوا مِنْ شِدّةِ الخَوفِ. 27 فقالَ لهُم يَسوعُ في الحالِ: «تَشجّعوا. أنا هوَ، لا تخافوا!» 28 فقالَ لَه بُطرُسُ: «إنْ كُنتَ أنتَ هوَ، يا سيّدُ، فَمُرْني أنْ أجيءَ إلَيكَ على الماءِ». 29 فأجابَهُ يَسوعُ: «تعالَ». فنَزَلَ بُطرُسُ مِنَ القارِبِ ومشَى على الماءِ نحوَ يَسوعَ. 30 ولكنّهُ خافَ عِندَما رأى الرّيحَ شديدةً فأخَذَ يَغرَقُ، فَصرَخ: «نَجّني، يا سيّدُ!» 31 فمَدّ يَسوعُ يدَهُ في الحالِ وأمسكَهُ وقالَ لَه: «يا قليلَ الإيمانِ، لِماذا شكَكْتَ؟» 32 ولمّا صَعِدا إلى القارِبِ هَدأَتِ الرّيحُ. 33 فسجَدَ لَه الّذينَ كانوا في القارِبِ وقالوا: «بالحقيقةِ أنتَ اَبنُ اللهِ!»
يسوع يشفي من أمراض كثيرة
(مرقس 6‏:53‏-56)
34 وعَبَرَ يَسوعُ وتلاميذُهُ إلى بَرّ جَنّيسارَتَ. 35 فلمّا عرَفَ أهلُ البَلْدَةِ يَسوعَ، نَشروا الخبَرَ في تِلكَ الأنحاءِ كُلّها. فجاؤُوهُ بالمَرضى 36 وطَلَبوا إلَيهِ أنْ يَلمُسوا ولو طرَفَ ثوبِهِ. فكانَ كُلّ مَنْ يَلمُسُه يُشفى.
Ŋen ŋəŋəɽaiñ ŋe-Yuanna igi gənanaid̶ia mamuḏiya
(Margus 6:14-29Luka 9:7-9)
1 Iliga lakəl Iruḏus gaɽo eləŋ galo yi-Jalil, nəŋəne ŋen iŋi Yesu gid̶u, 2 nəŋəlwaɽəṯi led̶a ildi liṯəma ŋəmëɽria nəŋaṯa, “Fi-Yuanna igi gənanid̶ia mamuḏiya, gënəŋu gatwod̶o eŋəɽaiñ, nṯia ŋabəɽa ŋwaiña ŋëbəd̶ia ŋəmëɽria ŋuga.” 3 Ŋen ŋanṯa Iruḏus gafo gëndu Yuanna nəŋəmakase nəŋəmëɽi isijən, eŋen ŋ-Iruḏiya igi gəɽo wasen Filibus orəba g-Iruḏus, 4 ŋen ŋanṯa Yuanna gafo galwaɽəṯu Iruḏus ṯa, “Ŋen ŋëd̶əñinu ṯa agəma wuji igi.” 5 Na Iruḏus gafo gwonaṯa gəmaɽiña, orn gad̶əñia led̶a, ŋen ŋanṯa lënəŋulu laṯa Yuanna gaɽo nabi. 6 Na ndə liga leṯo ləd̶ələŋənia d̶-Iruḏus, ŋere ŋ-Iruḏiya ṯaŋərəcəṯo led̶a nëiñua, na Iruḏus nəŋərṯi nano.
7 Nṯia gënəŋu nəŋëɽəṯi ŋen d̶aləfiad̶a ṯa, “Igid̶i eŋanaice waŋgənəŋ igi aganəŋa ageɽəd̶o.” 8 Ləŋgen nəŋənaice ŋere ŋen, na ŋere nəŋaṯa, “Naicəñe nda le-Yuanna igi gənanaid̶ia mamuḏiya igəsinia.” 9 Na eləŋ Iruḏus nəŋirəwano, orn ŋen ŋanṯa d̶aləfia d̶əlëɽəŋu led̶a nëiñua ildi ləsəlda, gënəŋu nəŋəlwaɽe ṯa aŋəneini waŋge igi ŋwonaṯa. 10 Gënəŋu nəŋəd̶waṯe askari niyeṯəbaṯe Yuanna nda alo isijən, 11 Niyape nda əllëɽəŋu igəsinia niyenaice ŋere, na ŋere nəŋənaice ləŋgen. 12 Na ṯaləmis ye-Yuanna niyeɽe niyape aŋəno ilëɽəŋu niyuri. Orn niyela nilwaɽəṯi Yesu ŋen iŋi.
Ŋen led̶a ləbicinu aləf d̶enəŋ
(Margus 6:30-44Luka 9:10-17Yuanna 6:1-14)
13 Ndə Yesu gəno ŋen iŋi nəŋënṯi id̶əpundr d̶eŋau na gabəṯa alo yenəŋ aləsoŋ. Orn ndə led̶a ləno ŋen iŋi ldəməñe irnuŋ egen ṯalmamamo id̶urṯu rəmanəñaralo. 14 Ndə Yesu gəməño id̶əpundr nəŋəseici led̶a ildi lwaiña, nəŋəlgiyace ŋəbaiya nano, nəŋakeid̶i led̶a ildi lwuma iŋulu. 15 Na ndə erregano gəɽo ṯaləmis ilëɽəŋu nemeṯa nano niyaṯa, “Ləgafr ed̶əñwa na uləŋgi gaɽo. Nṯia d̶waṯo led̶a alɽe irnuŋ ṯa alirldid̶i ŋəsa.” 16 Orn Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Gerṯe ŋen ŋafo ŋopia ṯa led̶a alɽe. Naicərldo laŋge ñaganəñaŋ ṯa aldəse.” 17 Na yënəŋulu nimeiṯi ṯa, “Ñagerṯo ragif d̶enəŋ na ləmme ləɽijan ikərəŋ.” 18 Na gënəŋu nəŋaṯa, “Apəṯiñrldo ëli.” 19 Orn nəŋəlwaɽəṯi led̶a ṯa alɽaŋalo nəŋaiña, na nəŋəme ragif d̶enəŋ, na ləmme ləɽijan nəŋənwanəd̶e elo, nəŋələbuŋṯi, ndə gəgerəlano nəŋəlnaice ṯaləmis na ṯaləmis nelnaice led̶a. 20 Na led̶a pred̶ ldəse ldəbeṯe na ṯaləmis nirarreid̶i ŋəsa ŋəṯënu ŋəteta nəŋonḏəjaice ŋuməra red̶ nəŋəməñe ŋəɽijan. 21 Na led̶a ildi ləso ŋəsa laɽo aləf d̶enəŋ lərrwa, na liji ləɽəlda na ñere com.
Ŋen Yesu gerldo nəŋau
(Margus 6:45-52Yuanna 6:15-21)
22 Oro Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯaləmis ilëɽəŋu ṯa, aiyënṯi id̶əpundr d̶eŋau ṯa aiyuɽəd̶i ed̶əbarlda d̶oɽra ŋu nëiñua ṯa aŋəd̶waṯe led̶a pred̶ com. 23 Ndə gəd̶waṯo led̶a, gënəŋu nəgabəṯa naiyən aləsoŋ ṯa aŋəṯurṯi Rəmwa. Ndə uləŋgi gəɽo gënəŋu gafo tu aləsoŋ. 24 Na d̶əpundria nəd̶ərəmaṯe nwaldaŋ ëṯəndia nano, na ŋawa ṯaŋəpu d̶əpundria ŋen ŋanṯa d̶əbera d̶wonaṯa d̶okoɽəbaica nḏurṯu. 25 Na ulaldiṯano bərni bərnia, Yesu nəŋəleṯa nano. 26 Orn ndə ṯaləmis yiseicəma gəbərlda nəŋau nid̶əñiṯalo niyaṯa, “Usilagi!” Niyerəjaice olia ŋen ŋanṯa yad̶əñialo kaiñ. 27 Orn taltal Yesu nəŋəlwaɽəṯi nəŋaṯa, “Ëɽənr d̶əñano, Fiñi, ñerṯe ñagəd̶əñialo.” 28 Buṯrus nəŋəmuɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Ya Eləŋ ndə fəŋa, lwaɽəṯiñi yerlde nəŋau eŋeṯa nano.” 29 Yesu nəŋaṯa, “Elaŋ.” Nṯia Buṯrus niŋirəwi id̶əpundr ṯaŋerldo nəŋau gəbəṯa Yesu nano. 30 Orn ndə gəseicu d̶əbera nəŋəd̶əñiṯalo ṯəŋënṯu eŋau aten, nəŋəraice olia nəŋaṯa, “Ya Eləŋ, ëbəriñi.” 31 Orn Yesu nəŋwale d̶əŋ nəŋəmëndi nəŋəmeiṯi ṯa, “Maje, agerṯo d̶wonaṯa d̶ətëfr, agətësənia egare ed̶a?” 32 Na ndə lënṯu id̶əpundr d̶əbera nḏerṯe. 33 Na yënəŋulu isi yefo id̶əpundr nimukwud̶əñiṯialo niyaṯa, “Đeṯəm agaɽo Id̶ia gə-Rəmwa.”
Ŋen Yesu geid̶u led̶a alo yi-Jannisaraṯ
(Margus 6:53-56)
34 Na ndə luɽəd̶u ed̶əbarlda d̶oɽra ldərəmaṯe alo yi-Jannisaraṯ. 35 Na ndə led̶a lalo yakəl lələŋeṯəma, ldəd̶waṯe led̶a alo pred̶ ṯwaiñ na lënəŋulu ldəmeṯa nano led̶ala pred̶ ildi lwuma ldəmeɽəd̶e, 36 ṯa alpərre erenia gəlëɽəŋu gəɽo d̶urṯu. Na led̶a pred̶ ildi ləpərro erenia ldeid̶ini.