يسوع ونيقوديموس
1 وكانَ رَجُلٌ فَرّيسِيّ مِنْ رُؤساءِ اليَهودِ اَسمُهُ نيقوديموسُ. 2 فجاءَ إلى يَسوعَ ليلاً وقالَ لَهُ: «يا مُعَلّمُ، نَحنُ نَعرِفُ أنّ اللهَ أرسَلَكَ مُعَلّمًا، فلا أحَدٌ يَقدِرُ أنْ يَصنَعَ ما تَصنَعُهُ مِنَ الآياتِ إلاّ إذا كانَ اللهُ معَهُ». 3 فأجابَهُ يَسوعُ: «الحقّ الحقّ أقولُ لكَ: ما مِنْ أحَدٍ يُمكنُهُ أنْ يَرى مَلكوتَ اللهِ إلاّ إذا وُلِدَ ثانِـيةً». 4 فقالَ نيقوديموسُ: «كيفَ يولَدُ الإنسانُ وهوَ كبـيرٌ في السّنّ؟ أيقدِرُ أنْ يَدخُلَ بَطْنَ أُمّهِ ثانِـيةً ثُمّ يُولَدُ؟» 5 أجابَهُ يَسوعُ: «الحقّ الحقّ أقولُ لكَ: ما مِنْ أحَدٍ يُمكِنُهُ أنْ يَدخُلَ مَلكوتَ اللهِ إلاّ إذا وُلِدَ مِنَ الماءِ والرّوحِ، 6 لأنّ مَولُودَ الجسَدِ يكونُ جَسدًا ومَولُودَ الرّوحِ يكونُ رُوحًا. 7 لا تَتعجّبْ مِنْ قولي لكَ: يَجبُ علَيكُم أنْ تُولَدوا ثانِـيةً. 8 فالرّيحُ تَهبّ حيثُ تَشاءُ، فتَسمَعُ صوتَها ولا تَعرِفُ مِنْ أينَ تَجيءُ وإلى أينَ تَذهَبُ: هكذا كُلّ مَنْ يُولَدُ مِنَ الرّوحِ».
9 فقالَ نيقوديموسُ: «كيفَ يكونُ هذا؟» 10 أجابَهُ يَسوعُ: «أنتَ مُعَلّمٌ في إِسرائيلَ ولا تَعرِفُ؟ 11 الحقّ الحقّ أقولُ لكَ: نَحنُ نتكَلّمُ بِما نَعرِفُ، ونَشهَدُ بِما رأينا ولكنّكُم لا تَقبَلونَ شَهادَتَنا. 12 فإذا كُنتُم لا تُصدّقونَ ما أُخبِرُكُم عَن أمورِ الدّنيا، فكيفَ تُصدّقونَ إذا أخبَرتُكُم عَنْ أمورِ السّماءِ؟ 13 ما صَعِدَ أحَدٌ إلى السّماءِ إلاّ اَبنُ الإنسانِ الذي نزَلَ مِنَ السّماءِ. 14 وكما رفَعَ موسى الحَـيّةَ في البرّيّةِ، فكذلِكَ يَجبُ أنْ يُرفَعَ اَبنُ الإنسانِ. 15 لينالَ كُلّ مَنْ يُؤمِنُ بِه الحياةَ الأبدِيّةَ. 16 هكذا أحبّ اللهُ العالَمَ حتى وهَبَ اَبنَهُ الأوحَدَ، فَلا يَهلِكَ كُلّ مَنْ يُؤمِنُ بِه، بل تكونُ لَهُ الحياةُ الأبدِيّةُ. 17 واللهُ أرسَلَ اَبنَهُ إلى العالَمِ لا ليدينَ العالَمَ، بل ليُخلّصَ بِه العالَمَ.
18 فمَنْ يُؤمِنُ بالاَبنِ لا يُدانُ. ومَنْ لا يُؤمِنُ بِه دِينَ، لأنّهُ ما آمَنَ باَبنِ اللهِ الأوحدِ. 19 وهذِهِ الدّينونَةُ هيَ أنّ النّورَ جاءَ إلى العالَمِ، فأحَبّ النّاسُ الظّلامَ بدلاً مِنَ النّورِ لأنّهُم يَعمَلونَ الشّرّ. 20 فمَنْ يَعمَلُ الشّرّ يكرَهُ النّورَ، فلا يَخرُجُ إلى النّورِ لِئَلاّ تَنفَضِـحَ أعمالُهُ. 21 وأمّا مَنْ يَعمَلُ لِلحقّ، فيخرُجُ إلى النّورِ، حتى يرى النّاسُ أنّ أعمالَهُ كانَت حسَبَ مشيئةِ اللهِ».
يسوع ويوحنا المعمدان
22 ثُمّ جاءَ يَسوعُ وتلاميذُهُ إلى بلادِ اليهودِيّةِ، فأقامَ فيها مَعهُم وأخَذَ يُعَمّدُ. 23 وكانَ يوحنّا يُعَمّدُ أيضًا في عينِ نونٍ، بِالقُربِ مِنْ ساليمَ، لِكَثرةِ الماءِ فيها. وكانَ النّاسُ يَجيئونَ ويتَعمّدونَ، 24 وذلِكَ قَبلَ أنْ يُلقى يوحنّا في السّجنِ.
25 وقامَ جِدالٌ بَينَ تلاميذِ يوحنّا وواحدٍ مِنَ اليَهودِ في مسألَةِ الطّهارةِ. 26 فجاؤوا إلى يوحنّا وقالوا لَه: «يا مُعَلّمُ، ها هوَ الرّجُلُ الذي كان معَكَ في عَبرِ الأُردُنِ وشَهِدْتَ لَه، يُعَمّدُ هُنا، وجميعُ النّاسِ يَجيئونَ إلَيهِ».
27 فأجابَهُم يوحنّا: «لا يأخُذُ أحدٌ شيئًا إلاّ إذا أعطَتْهُ إيّاهُ السماءُ. 28 أنتُم أنفُسُكُم تَشهَدونَ بأَنّي قُلتُ: ما أنا المَسيحُ، بل رَسولٌ قُدّامَهُ. 29 مَنْ لَه العَروسُ، فهوَ العَريسُ. وأمّا صَديقُ العَريسِ، فيَقِفُ بجانِبِه يُصغي فَرِحًا لِهُتافِ العَريسِ. ومِثلُ هذا الفرَحِ فَرَحي، وهوَ الآنَ كامِلٌ. 30 لَه هوَ أنْ يزيدَ، ولي أنا أنْ أنقُصَ. 31 مَنْ جاءَ مِنْ فوقُ، فهوَ فوقَ النّاسِ جميعًا. ومَنْ كانَ مِنَ الأرضِ، فهوَ أرضِيّ وبِكلامِ أهلِ الأرضِ يَتكَلّمُ. مَنْ جاءَ مِنَ السّماءِ، فهوَ فوقَ النّاسِ جميعًا، 32 يَشهَدُ بِما رأى وسَمِعَ ولا أحَدَ يَقبَلُ شَهادَتَهُ. 33 مَنْ قَبِلَ شَهادَتَهُ شَهِدَ أنّ اللهَ صادِقٌ. 34 فمَنْ أرسَلَهُ اللهُ يتكَلّمُ بِكلامِ اللهِ، لأنّ اللهَ يَهَبُ الرّوحَ بِغيرِ حِسابٍ.
35 الآبُ يُحبّ الاَبنَ فجَعلَ كُلّ شيءٍ في يدِهِ. 36 مَنْ يُؤمِنُ بالابنِ، فَلهُ الحياةُ الأبديّةُ. ومَنْ لا يُؤمنُ بِالابنِ، فلا يرى الحياةَ بل يَحِلّ علَيهِ غَضَبُ اللهِ».
Ŋen ŋə-Yesu na Nikəḏimus
1 Maje gafo gənəŋ g-Alfarisiyin gəbërnia Nikəḏimus, gënəŋu gaɽo eləŋ g-Alyawuḏ. 2 Gënəŋu gabəɽo Yesu nano uləŋgi nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Rabbi ñagaləŋeṯaŋa ṯa agaɽo. Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen igi geṯo Rəmwa nano, ŋen ŋanṯa ed̶a gero gənəŋ gəɽwad̶aṯa gəbəd̶ia aŋwara isi agəbəd̶ia, illi ndə Rəmwa lafəldəga.”
3 Yesu nəŋəmalwaɽəṯi ṯa, “Đeṯəm, d̶eṯəm, igaŋəlwaɽəṯia ṯa, ed̶a gero gənəŋ gələŋənia gəmaijən gaber gəɽwad̶aṯa gənwana ŋələŋe ŋə-Rəmwa.”
4 Nikəḏimus nəŋəmeiṯi ṯa, “Fəṯau ed̶a gəɽo uṯëɽi gəɽwad̶aṯa gələŋənia? Ed̶a gaɽwad̶aṯa gəbënṯia ləŋgen egare təŋ oro aŋələŋəni təŋ?”
5 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Đeṯəm, d̶eṯəm, igaŋəlwaɽəṯia ṯa, ndə ed̶a gənəŋ gero gələŋənia eŋau na ig-Usila gënəŋu gaber gəɽwad̶aṯa gəbënṯia eŋələŋe ŋə-Rəmwa. 6 Ed̶a gələŋənu egaŋəno gënəŋu gaɽo aŋəno na ed̶a gələŋənu ig-Usila gënəŋu gaɽo usila. 7 Gerṯe agirəwano eŋen igəlwaɽəṯiaŋa ṯa d̶eṯəm ŋələŋəni agəmaijən. 8 Đəbera d̶ura eŋen ŋəlëɽəŋu na ṯəŋano olia gəlëɽəŋu, orn nəŋaijəbeṯe alo ṯa d̶eṯo ŋga na d̶abəṯa ŋga, na led̶a pred̶ lələŋənu ig-Usila larno ṯia.”
9 Nikəḏimus nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ŋen iŋi ŋid̶i aŋəfeṯe ṯau?” 10 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Aganəŋa agaɽo ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen galo y-Israyil, orn agaijəba ŋen iŋi? 11 Đeṯəm, d̶eṯəm, igaŋəlwaɽəṯia ṯa, nanda ñagaɽwata ŋen iŋi ñagələŋeṯo na ñagaməd̶aṯa ŋen iŋi ñagəseicu, orn ñaganəñaŋ ñaganed̶o ŋen eŋaiñ. 12 Ndə igəlwaɽəṯənde ŋen ŋəlaŋge lalo na nəñerṯe ñabəŋënṯia, ŋen ŋafəṯau ñagid̶i ñaŋënṯi, ndə igəndəlwaɽəṯia ŋen ŋəlaŋge lelo? 13 Ed̶a gero gənəŋ gabwoṯwa elo illi Id̶ia gə-Led̶a igi girəwu elo.”
14 Ŋen ŋarno Musa gëɽu rəmwa reicia elo ed̶əñwa, ṯia com ŋen d̶eṯəm Id̶ia gə-Led̶a gid̶i aŋëɽəni elo, 15 nṯia ṯa ed̶a gənəŋ gëndu ŋen ŋəlëɽəŋu araga, gid̶i aŋerṯe d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte. 16 Ŋen ŋanṯa Rəmwa rabwa led̶ala lalo kaiñ, nṯia ndrəd̶waṯe Id̶ia gəlëɽəŋu gonto ŋen ŋanṯa ed̶a gənəŋ gëndu ŋen ŋəlëɽəŋu gaber gid̶i aŋəməndëd̶əni orn aŋerṯe d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte. 17 Nṯia Rəmwa rad̶waṯo Id̶ia gəlëɽəŋu alo gerṯe ṯa aŋakəme alo orn ṯa alo aiyëbərni gënəŋuga.
18 Ed̶a gənəŋ igi gëndu ŋen ŋəlëɽəŋu gaber gid̶i aŋakəməni kwai kwai, orn ed̶a gero gəbëndia ŋen ŋəlëɽəŋu gënəŋu gakəmənu d̶əge ŋen ŋanṯa gero gəbaŋënṯia Id̶ia gə-Rəmwa igi gəɽo gonto. 19 Fəŋu d̶akəmia id̶i, ṯa arrerre geṯo alo, na led̶a lwonaṯa ŋərəmia laməñaṯo arrerre ŋen ŋanṯa ŋəmëɽria eŋen ŋeicia. 20 Ŋen ŋanṯa led̶a pred̶ ildi ləbəd̶ia ŋen ŋeicia laber lwonaṯa arrerre, na lënəŋulu laber leṯo egarrerre lomanəŋ ṯa ŋen eŋen aŋerṯe ŋələŋinia. 21 Orn ed̶a gəbəd̶ia ŋen ŋəd̶eṯəm jaica geṯo egarrerre, ṯa ŋen ŋəlëɽəŋu aŋələŋini ṯa ŋen iŋi ŋid̶ənu d̶aməd̶aṯad̶a d̶ə-Rəmwa.
Ŋen ŋə-Yesu na Yuanna igi gənanaid̶ia mamuḏiya
22 Nṯia d̶əge Yesu na ṯaləmis ilëɽəŋu ldabəṯa alo Yuḏiya, na gënəŋu ldəɽaŋəlda tu ñoman ñəmaṯan nəŋənanaice led̶a mamuḏiya. 23 Yuanna com gafo gananaica led̶a mamuḏiya alo y-Anun, alo yafo Salim ṯwaiñ, ŋen ŋanṯa ŋawa ŋwama kaiñ alo isei. Na led̶a iderlda ldənaneini mamuḏiya. ( 24 ŋen iŋi ŋafo liga Yuanna gəmulu gəbëɽənia isijən).
25 Na ŋen ŋatwod̶o ŋəd̶əgerd̶ia iṯaləmis ye-Yuanna Alyawuḏya eŋen ŋəd̶ətəɽia. 26 Nṯia ldəɽe Yuanna nano ldəmeiṯi ṯa, “Ya ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen, ed̶a igi gegəluŋ ñagəldəgəɽaŋa d̶əbarlda nëiñua d̶-Urḏun, igi agənaicəma d̶aməd̶aṯa, gënəŋu gëni gananaica led̶a mamuḏiya, na led̶a pred̶ lamaninia nano!”
27 Yuanna nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ed̶a gero gəɽwad̶aṯa gəma wagənəŋ, illi ndə Rəmwa rəmanaica. 28 Ñaganəñaŋ ñagaɽwad̶aṯa ñagaiñaməd̶aṯa ŋen iŋi egaṯa, ‘Igënəñi egero egəɽia Almasiya, orn ṯa igad̶weinu ŋen ŋəɽənda’. 29 Ed̶a gerṯo ŋere ŋəmənia, fəŋu maje igi gəməd̶ia. Orn d̶appa d̶əmaje igi gəməd̶ia, id̶i d̶əd̶uru ṯad̶əno olia gəlëɽəŋu, d̶ënəŋu nəd̶əŋəreṯe nano kaiñ ŋen ŋanṯa olia gəmaje gəməd̶ia. Nṯia com d̶əŋəra nano d̶əlëɽəñi d̶undeinu nḏəməñaṯe ndëuwər. 30 Đeṯəm gënəŋu aŋoɽreṯe na aŋoɽreṯe orn igënəñi eteṯe na eteṯe.”
Ŋen ŋed̶a igi geṯo elo
31 Gënəŋu igi geṯo elo gaɽənda nëiñua iliji pred̶, gënəŋu igi geṯo id̶ud̶a gënəŋu gad̶ud̶a, gaɽwata ŋen ŋəd̶ud̶a. Gënəŋu igi geṯo elo gaɽənda nëiñua iliji pred̶. 32 Gënəŋu gaɽwata ŋen iŋi gënəŋu gəseicu na gəno orn ed̶a gero gənəŋ gëndu d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəŋu. 33 Ed̶a igi gëndu d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəŋu gabërrəŋaid̶ia ŋen ṯa Rəmwa raɽo d̶eṯəm. 34 Gënəŋu igi Rəmwa rəd̶waṯəma gabëkëɽia ŋen ŋə-Rəmwa ŋen ŋanṯa Rəmwa ramananaica Usila Gətəɽe gəɽiñəd̶einu. 35 Đaṯa gəbwa Id̶iaga na ganaid̶o ŋen pred̶ erəŋ rəlëɽəŋu. 36 Ed̶a gëndu ŋen ŋ-Id̶ia gə-Rəmwa gerṯo d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte, orn ed̶a gəned̶o Id̶ia gaber gid̶i aŋəseici d̶əməṯia, orn d̶eiciano d̶ə-Rəmwa d̶əmaɽaŋa nano.