يسوع يظهر لسبعة من تلاميذه
1 وظهَرَ يَسوعُ لتلاميذِهِ مَرّةً أُخرى على شاطئِ بُحيرةِ طبَريّةَ. 2 وكانَ ذلِكَ حينَ اَجتمَعَ سِمعانُ بُطرُسُ، وتوما المُلَقّبُ بالتَوأمِ، ونَثَنائِيلُ الذي مِنْ قانا الجليلِ، واَبنا زَبَدي، وتِلميذانِ آخَرانِ مِنْ تلاميذِ يَسوعَ. 3 فقالَ لهُم سِمعانُ بُطرُسُ: «أنا ذاهِبٌ لِلصّيدِ». فقالوا لَه: «ونَحنُ نَذهَبُ معَكَ». فخَرَجوا وركِبوا القارِبَ، ولكِنّهُم في تِلكَ الليلَةِ ما أمسَكوا شيئًا مِنَ السّمَكِ.
4 وفي الصّباحِ وقَفَ يَسوعُ على الشّاطئِ، فما عَرَفَ التّلاميذُ أنّهُ يَسوعُ. 5 فقالَ لهُم: «أيّها الشّبانُ، أمَعكُم شَيءٌ يُؤكلُ؟» فأجابوهُ: «لا». 6 قالَ لهُم: «ألقُوا الشّبكةَ إلى يَمينِ القارِبِ تَجدوا سَمكًا». فألقَوا الشّبكَةَ وما قَدِروا أنْ يُخرِجوها، لِكَثرَةِ ما فيها مِنَ السّمكِ. 7 فقالَ التّلميذُ الذي كانَ يُحبّهُ يَسوعُ لِبُطرُسَ: «هذا هوَ الرّبّ!» فلمّا سَمِعَ سِمعانُ بُطرُسُ قولَهُ: «هذا هوَ الرّبّ»، لَبِسَ ثَوبَهُ لأنّهُ كانَ عُريانًا، وألقى نَفسَه في الماءِ. 8 وجاءَ التلاميذُ الآخَرونَ بالقارِبِ، يَجُرّونَ الشّبكَةَ بِما فيها مِنَ السّمَكِ، وكانوا لا يَبعُدونَ إلاّ مئتَي ذِراعٍ عَنِ البَرّ. 9 فلمّا نَزَلوا إلى البَرّ رأَوا جَمرًا علَيهِ سمَكٌ، وخُبزًا. 10 فقالَ لهُم يَسوعُ: «هاتوا مِنَ السّمَكِ الذي أمسكْتُموهُ الآنَ». 11 فصَعِدَ سِمعانُ بُطرُسُ إلى القارِبِ وجذَبَ الشَبكةَ إلى البَرّ وكانَت اَمتَلأت بِمئَةٍ وثلاثٍ وخَمسينَ سَمكَةً كَبـيرةً، مِنْ دونِ أنْ تتَمزّقَ معَ هذا العَدَدِ الكثيرِ. 12 فقالَ لهُم يَسوعُ: «تعالَوا كُلُوا!» وما جَرُؤَ أحَدٌ مِنَ التلاميذِ أنْ يسألَهُ مَنْ أنتَ، لأنّهُم عَرَفوا أنّهُ الرّبّ. 13 ودَنا يَسوعُ، فأخَذَ الخُبزَ وناوَلَهُم، وكذلِكَ ناوَلَهُم مِنَ السّمَكِ.
14 هذِهِ مرّةٌ ثالِثَةٌ ظهَرَ فيها يَسوعُ لتلاميذِهِ بَعدَ قيامتِهِ مِنْ بَينِ الأمواتِ.
يسوع وبطرس
15 وبَعدَما أكلُوا، قالَ يَسوعُ لِسِمعانَ بُطرُسَ: «يا سِمعانُ بنَ يوحنّا، أتُحبّني أكثرَ مِما يُحبّني هَؤُلاءِ؟» فأجابَهُ: «نعم، يا ربّ. أنتَ تَعرِفُ أنّي أحِبّكَ». فقالَ لَه: «إرعَ خِرافي».
16 وسألَهُ مرّةً ثانيَةً: «يا سِمعانُ بنَ يوحنّا، أتُحِبّني؟» فأجابَهُ: «نعم، يا ربّ، أنتَ تَعرِفُ أنّي أُحِبّكَ». فقالَ لَه: «إرعَ خِرافي».
17 وسألَهُ مرّةً ثالِثَةً: «يا سِمعانُ بنَ يوحنّا، أتُحِبّني؟» فحَزِنَ بُطرُسُ لأنّ يَسوعَ سألَهُ مرّةً ثالِثَةً: أتُحِبّني؟ فقالَ: «يا ربّ، أنتَ تَعرِفُ كُلّ شيءٍ، وتَعرِفُ أنّي أحِبّكَ». قال لَه يَسوعُ: «إرعَ خِرافي. 18 الحقّ الحقّ أقولُ لكَ: كُنتَ، وأنتَ شابّ، تَشُدّ حِزامَكَ بِـيَدَيكَ وتذهَبُ إلى حَيثُ تُريدُ. فإذا صِرتَ شيخًا مَدَدْتَ يَدَيكَ وشَدّ غيرُكَ لكَ حِزامَكَ وأخذَكَ إلى حيثُ لا تُريدُ». 19 بِهذا الكلامِ أشارَ يَسوعُ إلى المِيتَةِ التي سيَموتُها بُطرُسُ، فيُمَجّدُ بِها اللهَ. ثُمّ قالَ لَه: «اَتبَعْني».
التلميذ الذي كان يحبه يسوع
20 واَلتَفتَ بُطرُسُ، فرَأى التّلميذَ الذي كانَ يُحبّهُ يَسوعُ يَمشي خَلفَهُما، وهوَ الذي مالَ على صَدرِ يَسوعَ وقتَ العَشاءِ وقالَ لَه: «يا سيّدُ، مَنِ الذي سيُسلِمُكَ؟» 21 فلمّا رآهُ بُطرُسُ قالَ لِـيَسوعَ: «يا ربّ، وهذا ما هوَ مَصيرُهُ؟» 22 فأجابَهُ يَسوعُ: «لَو شِئتُ أنْ يَبقى إلى أنْ أَجيءَ، فماذا يَعنيكَ؟ اَتبَعْني أنتَ!»
23 فشاعَ بَينَ الإخوةِ أنّ هذا التّلميذَ لا يَموتُ، معَ أنّ يَسوعَ ما قالَ لبُطرُسَ إنّهُ لا يَموتُ، بل قالَ لَه: «لَو شِئتُ أنْ يَبقى إلى أنْ أَجيءَ، فَماذا يَعنيكَ؟» 24 وهذا التّلميذُ هوَ الذي يَشهَدُ بِهذِهِ الأمورِ ويُدوّنُها، ونَحنُ نَعرِفُ أنّ شَهادَتَهُ صادِقَةٌ.
الخاتمة
25 وهُناكَ أُمورٌ كثيرةٌ عَمِلَها يَسوعُ، لَو كَتَبَها أحَدٌ بالتّفصيلِ، لَضاقَ العالَمُ كُلّهُ، على ما أظُنّ، بالكُتُبِ التي تَحتَوِيها.
Ŋen Yesu gəmiñiṯu ṯaləmis d̶enəŋ neməñe eɽijan d̶əbarlda nano d̶əbërnia Ṯabiriya
1 Yesu nəŋəmiñiṯi ṯaləmis etam gəlëɽəŋu təŋ alo ed̶əbarlda d̶əbërnia Ṯabiriya. Gamiñiṯəlo etam gəlëɽəŋu ṯia, 2 Siman Buṯrus na Ṯoma (igi gəbërnia d̶əŋor) na Nad̶ənayil (galo yi-Gana Aljalil) na ləd̶ia lə-Sabḏi, na led̶a lwomən ləɽijan iṯaləmis yi-Yesu ləfəlda. 3 Na Siman Buṯrus nəŋəleiṯi ṯa, “Egabəla yəkëndi ləmme.” Lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, “Lagabəlar.” Lënəŋulu ldəməñe ldënṯi id̶əpundr d̶eŋau, orn uləŋgi igei lderṯe labëndia wagənəŋ.
4 Na ulaldiṯano ram Yesu gafo gaṯurwa nëṯəndia, orn ṯaləmis yaijəba ṯa Yesu gei. 5 Nṯia Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Ya lëd̶əmwa, ñagerṯo ləmme?” Lënəŋulu ldəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ndo.” 6 Na gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Ëuwəṯr yar nḏəŋ d̶əŋaicəba d̶əd̶əpundria nano na ñagid̶i ñafid̶i ləmme.” Lënəŋulu ldid̶i ṯia na lderṯe ləɽwad̶aṯa ləbəled̶a yar, ŋen ŋanṯa ləmme lwaiña kaiñ. Ed̶a gəbəkendia ləmme gəfo id̶əpundr d̶eŋau 7 Ŋen ŋafəṯia ṯələmis isi Yesu gəbwaiya niyeiṯi Buṯrus ṯa, “Fəŋu Eləŋ Yesu.” Ndə Siman Buṯrus gəno ṯa f-Eləŋ gəlëɽəŋu gënəŋu nəŋëɽəni erenia nano (ŋen ŋanṯa gafo məɽəməɽeñ) nəŋoɽəṯe eŋau. 8 Ṯaləmis isi yiṯënu niyela id̶əpundr, ŋen ŋanṯa yafo ëṯəndia nano ṯwaiñ, aŋgaica miyya miṯr, niyebələd̶e yar yunḏeinu ləmme ano. 9 Ndə yabwoṯo nëṯəndi, yënəŋulu niseici isia yefo yeɽo ŋorwa, na ləmme ləfo isia, na aicəba com. 10 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Mar ləmme ləmaṯan ildi ñagakënd̶əlo d̶əñid̶i.” 11 Na Siman Buṯrus nəŋënṯi d̶əpundr nəŋəbəled̶eṯe yar isi yunḏeinu ləmme ano loɽra nëṯəndi na ləmme laɽo miyya na ered̶ia d̶ənəŋ nalo liɽijin lwaiña kaiñ, orn yar niyerṯe yed̶ia. 12 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Elar ñase.” Ed̶a gero iṯaləmis geɽəd̶əma ṯa, “Fəŋa əsëgi?” Ŋen ŋanṯa yënəŋulu yaləŋeṯo ṯa fəŋu Eləŋ Yesu. 13 Yesu nəŋela nəŋape aicəba naŋəlnaice na ləmme com. 14 Na d̶əñid̶i ñoman ñaɽo ñiɽijin iñi Yesu gəmiñiṯu ṯaləmis ilëɽəŋu ŋen gətwod̶o eŋəɽaiñ.
Ŋen ŋ-Yesu na Buṯrus
15 Ŋen ləso d̶əge, Yesu nəŋeiṯi Siman Buṯrus ṯa, “Siman, id̶ia gə-Yuna, agəbwaiñiya agəməñaṯo led̶a ildi pred̶?” Buṯrus nəŋəmeiṯi ṯa, “A, ya Eləŋ agaləŋeṯo ṯa igəbwaŋaiya.” Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Naico yaŋala ilëɽəñi ŋəsa.” 16 Yesu nəŋəmeiṯi təŋ ṯa, “Siman, id̶ia gə-Yuna, agəbwaiñiya d̶eṯəm?” Buṯrus nəŋəmeiṯi ṯa, “A, ya Eləŋ, agaləŋeṯo ṯa igəbwaŋaiya.” Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Nwano yaŋala ilëɽəñi.” 17 Yesu nəŋəmeiṯi təŋ ṯa, “Ya Siman id̶ia gə-Yuna, agəbwaiñiya d̶eṯəm?” Ŋen nəŋəwad̶e Buṯrus egare ŋen ŋanṯa Yesu geɽəd̶əma ñoman ñiɽijin nəŋaṯa, “Agəbwaiñiya d̶eṯəm?” Nṯia gënəŋu nəŋeiṯi Yesu ṯa, “Ya Eləŋ, agaləŋeṯo ŋen pred̶. Agaləŋeṯo ṯa igəbwaŋaiya!” Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Su yaŋala ilëɽəñi. 18 Đeṯəm, d̶eṯəm, igaŋəlwaɽəṯia ṯa, ŋen agəta agabakasənia d̶ərna egwoyia ŋabəɽan, na agabakaldaica alo yenəŋ agwonaṯa, orn ndə agəɽo uṯëɽi d̶əge agid̶i ŋwale rəŋ rəlaɽəŋa na ed̶a gwomən aŋëndi d̶ərnad̶a egwoyia gəlaɽəŋa na aŋamamaṯe alo isi agəber agwonaṯa.” 19 (Yesu galwaɽo ṯia ṯa aŋaŋaici Buṯrus ŋen ṯa fəṯau gid̶i aŋaiye na aŋwonaice Rəmwa ŋaɽrwa.) Ndə gəlwaɽo ŋen iŋi nəŋeiṯi Buṯrus ṯa, “Teṯəñe.”
Ŋen ŋə-Yesu na ṯələmis isi gəbwaiya
20 Buṯrus nəŋəred̶ialo nəŋənwane ṯələmis isi Yesu gəbwaiya yelteṯa. Fəṯələmis isi yëɽu Yesu nda ilurəm iliga ləd̶əsa nəŋəmeɽəd̶e ṯa, “Ya Eləŋ fəsëgi gid̶i aŋanaid̶e?” 21 Nṯia, ndə Buṯrus gəseicəma nəŋeɽəd̶e Yesu ṯa, “Orn ya Eləŋ gënəŋu gaɽo ṯau?” 22 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ndə egwonaṯa ṯa gënəŋu gid̶i aŋəfeṯe ŋen igəmulu egeṯo, ŋen iŋi ŋaɽo ṯau ŋa nano? Aganəŋa teṯəñe!” 23 Nṯia ŋen ŋatwod̶o elorəb ṯa ṯələmis isi yaber yid̶i ayaiye, orn Yesu gero gəlwaɽəṯia ṯa yaber yid̶i ayaiye. Orn gaṯa ṯa, “Ndə egwonaṯa ṯa gënəŋu gid̶i aŋəfeṯe ŋen igəmulu egeṯo, ŋen iŋi ŋaɽo ṯau ŋa nano?”
24 Fəŋu ṯələmis isi yeɽo d̶aməd̶aṯa eŋen iŋi na isi yawërd̶u, na nëndr ləgaləŋeṯr ṯa d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəŋu d̶aɽo d̶eṯəm.
Ŋen ŋənḏurṯu egad̶am
25 Na ŋen ŋafo ŋwaiña ŋwomən iŋi Yesu gid̶u. Ndə ŋəfo ŋəwërd̶ənu pred̶, egaṯa aŋgaica alo pred̶ aiyerṯe yebərano yeɽwad̶aṯa yerna nad̶am ndə nəwërd̶ənu.