1 «يا إخْوَتي وآبائي، اَسمَعوا ما أقولُ الآنَ في الدّفاعِ عَنْ نَفسي!» 2 فلمّا سَمِعوهُ يُخاطِبُهُم بالعِبرِيّةِ، عادوا أكثَرَ هُدوءًا، فقالَ: 3 «أنا رجُلٌ يَهودِيّ وُلِدتُ في طَرْسوسَ مِنْ كِيليكِيّةَ، لكِنّي نَشأتُ هُنا في هذِهِ المدينةِ وتَعَلّمتُ عِندَ قَدَمَي غَمالائيلَ شريعةَ آبائِنا تَعليمًا صَحيحًا، وكُنتُ غيورًا على خِدْمَةِ اللهِ مثلَكُم أنتُم جَميعًا في أيّامِنا هذِهِ. 4 واَضطَهَدْتُ مَذهبَ يَسوعَ حتى الموتِ، فاَعتَقَلْتُ الرّجالَ والنّساءَ وألقَيتُهُم في السّجونِ. 5 وبِهذا يَشهَدُ لي رَئيسُ الكَهنَةِ وشُيوخُ الشّعبِ كُلّهُم. فَمِنهُم أخَذتُ رَسائِلَ إلى إخوتِنا اليَهودِ في دِمشقَ، فذَهبتُ إلَيها لاَعتِقالِ مَنْ كانَ فيها مُؤمنًا بِهذا المَذهَبِ، فأسوقُهُ إلى أُورُشليمَ لمُعاقَبتِهِ.
6 وبَينَما أنا أقْتَرِبُ مِنْ دِمشقَ، سطَعَ فَجأةً حَولي عِندَ الظّهرِ نُورٌ باهِرٌ مِنَ السّماءِ، 7 فوَقعتُ إلى الأرضِ، وسَمِعتُ صَوتًا يَقولُ لي: شاوُلُ، شاوُلُ، لِماذا تَضطهِدُني؟ 8 فأجَبْتُ: مَنْ أنتَ يا ربّ؟ قالَ: أنا يَسوعُ النّاصِريّ الذي تَضْطَهِدُهُ. 9 وكانَ الذينَ مَعي يَرونَ النّورَ ولا يَسمَعونَ صَوتَ مَنْ يُخاطِبُني. 10 فَقلتُ: ماذا أعمَلُ، يا ربّ؟ فقالَ ليَ الرّبّ: قُمْ واَدخُلْ إلى دِمشقَ، وهُناكَ يُقالُ لكَ ما يَجبُ علَيكَ أنْ تَعمَلَ. 11 وكُنتُ فَقَدْتُ بَصري مِنْ شِدّةِ ذلِكَ النّورِ الباهِرِ، فقادَني رِفاقي بِـيَدي حتى دَخَلْتُ دِمشقَ.
12 وكانَ فيها رجُلٌ تَقِـيّ مُتمَسّكٌ بالشّريعةِ اَسمُهُ حنانيّا، يَشهَدُ لَه جميعُ اليَهودِ في دِمشقَ. 13 فجاءَني وقالَ لي: يا أخي شاوُلُ، أبصِرْ. فَأبصَرْتُهُ في الحالِ. 14 فقالَ: إلهُ آبائِنا اَختارَكَ لتَعرِفَ مَشيئتَهُ وتُشاهِدَ فتاهُ البارّ وتَسمَعَهُ يُكلّمُكَ. 15 فأنتَ سَتكونُ شاهِدًا لَه عِندَ جميعِ النّاسِ بِما رأيتَ وسَمِعْتَ. 16 والآنَ، ما لكَ تُبطِـئُ؟ قُمْ تَعمّدْ وتَطَهّرْ مِنْ خَطاياكَ داعيًا بِاَسمِهِ.
17 ثُمّ رَجَعْتُ إلى أُورُشليمَ. وبَينَما أنا أُصلّي في الهَيكَلِ، وقَعتُ في غَيبوبَةٍ، 18 فرَأيتُ الرّبّ يَقولُ لي: أسرِعْ في الخُروجِ مِنْ أُورُشليمَ، لأنّ الشّعبَ هُنا لا يَقبَلونَ شَهادَتَكَ لي. 19 فقُلتُ: هُم يَعرِفونَ جيّدًا يا ربّ، أنّي كُنتُ أدخُلُ المَجامِـعَ وأعتَقِلُ المُؤمنينَ بِكَ وأجلُدُهُم، 20 وأنّي كُنتُ حاضِرًا عِندَما سفَكَ الشّعبُ دمَ إستِفانوسَ شَهيدِكَ وكُنتُ راضِيًا بِقَتلِهِ، مُحافِظًا على ثيابِ الذينَ قَتَلوهُ. 21 فقالَ ليَ الرّبّ: هيّا، سأُرسِلُكَ إلى مكانٍ بَعيدٍ، إلى غَيرِ اليَهودِ مِنَ الشعوبِ».
22 وكانوا يُصغونَ إلى بولُسَ حتى قالَ هذِهِ الكَلماتِ، فصاحوا بأعلى أصواتِهِم: «أزيلوا هذا الرّجُلَ عَنْ وَجهِ الأرضِ! هوَ لا يَستحِقّ الحياةَ». 23 وأخَذوا يَصيحونَ، ويَطرَحونَ ثيابَهُم، ويَرمونَ التّرابَ في الهواءِ. 24 فأمَرَ قائِدُ الحامِيَةِ رجالَهُ بأنْ يُدخلوا بولُسَ إلى القَلعةِ ويسألوهُ تَحتَ الضّربِ، ليَعرِفَ لِماذا يَصيحُ علَيهِ اليَهودُ كُلّ هذا الصّياحِ. 25 فلمّا مَدّدوهُ ورَبَطوهُ ليَجلِدوهُ، قالَ لِلضابِطِ الواقفِ بِجانِبِه: «أيَحِقّ لكُم أنْ تَجلِدوا مُواطنًا رومانِـيّا مِنْ غَيرِ أنْ تُحاكِموهُ؟»
26 فلمّا سَمِعَ الضّابِطُ هذا الكلامَ، أسرَعَ إلى القائِدِ وقالَ لَه: «ماذا تَفعَلُ؟ هذا الرّجُلُ رومانيّ!» 27 فجاءَ القائِدُ إلى بولُسَ وقالَ لَه: «قُلْ لي: هَلْ أنتَ رومانيّ؟» قالَ: «نعَم». 28 فقالَ القائِدُ: «أنا دَفَعتُ مالاً كثيرًا حتى حَصَلتُ على هذِهِ الجِنسيّةِ». فقالَ بولُسُ: «أمّا أنا فمولودٌ فيها». 29 فتَراجَعَ عَنهُ في الحالِ مَنْ كانوا يُريدونَ أنْ يَستَجوِبوهُ. وخافَ القائِدُ لمّا عرَفَ أنّهُ رومانيّ وأنّهُ كَبّلَهُ بِالقيودِ.
بولس في مجلس اليهود
30 وأرادَ القائِدُ في الغَدِ أنْ يَعرِفَ حَقيقةَ ما يَتّهِمُ اليَهودُ بِه بولُسَ، فحَلّ قُيودَهُ، وأمَرَ رُؤساءَ الكَهنَةِ وجميعَ أعضاءِ مَجلِسِ اليَهودِ أنْ يَجتَمعوا، ثُمّ أنزَلَ بولُسَ وأحضَرَهُ مَجلِسَهُم.
1 “Lorldaiñ na d̶aṯanda, nər d̶opəṯa id̶i egwonaṯa igəndəlwaɽəṯia.” 2 Na ndə ləno ṯa gaɽwatiṯəlo ṯia oliaga g-Ibraniyin, ṯaləbwaiñaid̶o ŋəma nano kaiñ. Na Bulus nəŋaṯa,
3 “Egaɽo Alyawuḏ igaləŋeinu alo yi-Ṯarsus alo yi-Kilikiya, orn egaməṯəṯo alo isi erəmanəŋ rə-Gamalayil gërrəŋaiciñi ŋen ŋopia ŋ-Alganun yebapanda ildëndr ṯa yerṯe egəməña ed̶əɽe na igëndu ŋen araga gonto ŋen ŋarno ñaŋ ñagëndu məldin d̶əñid̶i. 4 Egafo egananaico led̶a ŋen ŋubwa kaiñ ṯa alaiye ildi ləfo ed̶ad̶ id̶i d̶ə-Yesu. Igakëndu led̶a lərrwa na əɽəlda com nilëkëɽi isijən, 5 na eləŋ goɽra gəkana na nələŋ pred̶ ini nərarraid̶ia laɽo d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi eŋen iŋi lënəŋulu lanaicəñe nad̶am ṯa yeɽe elorəba lalo yi-Ḏimisk ṯa yəkëndi led̶a tu ildi lëndu ŋen elmamaṯe alo yi-Ursalim lakeinu nurid̶ana ŋen ŋanṯa alakəməni.
Ŋen Bulus gəlwaɽo eŋen ŋəlëɽəŋu ŋəd̶ëndia ŋen ŋə-Yesu
(Amal Arrasul 9:1-19Amal 26:12-18)6 “Ŋen egəfo ed̶ad̶ egafo ṯwaiñ egərəmaṯa alo yi-Ḏimisk ëd̶əñinano taltal arrerre nəŋirəwa elo nəŋəñəwad̶e nano. 7 Na niɽiṯi id̶ud̶a alo na nene olia geiṯiñi ṯa, ‘Sawul, Sawul, agaiñənanaica ŋen ŋubwa ed̶a?’ 8 Na egoɽəbaico ŋen ṯa, ‘Ya Eləŋ fəŋa əsëgi?’ Na nəŋəñeiṯi ṯa, ‘Fəñi Yesu galo yi-Nasəraṯ igi agəñənanaica ŋen ŋubwa’. 9 Na led̶a ildi ñagəfəlda laseicu arrerre orn lero lənna olia ged̶a igi gəlwaɽəṯiñi. 10 Na niyaṯa, ‘Igëbəd̶ia ṯau Eləŋ Yesu?’ Na Eləŋ Yesu nəŋəñəlwaɽəṯi ṯa, ‘Twod̶o ŋaɽe alo yi-Ḏimisk na tu agid̶i ŋalwaɽənṯi ŋen pred̶ iŋi ŋaṯuɽəd̶inṯiaŋa alo ṯa agid̶i ŋid̶i’. 11 Na egafo egaijəba igəseid̶ia ŋen ŋanṯa arrerre garəmiciñi, na led̶a ildi ñagəfəlda talñəkendu erəŋ ldəñeṯa alo yi-Ḏimisk.
12 “Na maje gənəŋ gəbërnia Ananiya garəmoṯwa Alganun ŋopia, na Alyawuḏ pred̶ yalo isi yaŋërṯəma nano, 13 gënəŋu geṯəñe nano na nəŋəd̶uri nəŋəñeiṯi ṯa, ‘Oraiñ Sawul, ebərəd̶u isi’. Na iliga ildei taltal isi ṯiyondaid̶o na timaseicu. 14 Nəŋaṯa, ‘Rəmwa rəbapanda ildëndr rundəd̶iaŋa ṯa ŋaləŋeṯe ŋen ŋəlëɽəŋu ṯa ŋaseici Ebai gəlëɽəŋu Gəd̶urwaṯo eŋen na ṯəŋano olia igëiñua ilëɽəŋu, 15 ŋen ŋanṯa agid̶i ŋaɽeṯe d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəŋu eled̶a pred̶ eŋen iŋi agwondaṯo na agəno. 16 Na d̶əñid̶i agaṯurṯia wande? Twod̶o ŋaneini mamuḏiya ŋundəd̶i irəŋ gə-Yesu ṯa ŋwaseini ŋen ŋeicia ŋəlaɽəŋa.’
Đundəd̶ia də-Rulus ṯa aŋërrəŋaici led̶a ŋen ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ
17 “Ndə egoɽəbaṯo alo yi-Ursalim egafo igaṯurṯia Rəmwa ig-Alekəl na ŋen ŋamiñiṯiñi ŋarno iŋurid̶. 18 Igaseicu Yesu nəŋəñəlwaɽəṯi ṯa, ‘Twod̶o ŋaɽe taltal ŋaŋgaṯe alo yi-Ursalim ŋen ŋanṯa led̶a laber lid̶i alne ŋen ŋəlëɽəñi eŋen ŋəlaɽəŋa’. 19 Niyaṯa, ‘Ya Eləŋ Yesu, lënəŋulu laləŋeṯo ṯa egafo igakëndu led̶a egalmajma pred̶ ildi lëndu ŋen ŋəlaɽəŋa, na igëpulo. 20 Na ŋəfəni ŋ-Isṯəfanus igi gəɽo d̶aməd̶aṯa d̶əlaɽəŋa ŋirəwuṯalo, igënəñi com egafo egafəma nano ṯwaiñ na egafo egamed̶əño id̶əɽiñənia d̶əlëɽəŋu na egafo igabëndeicia ndrenia nəled̶a ildi ləɽiñəma’. 21 Na Yesu geiṯiñi ṯa, ‘Mbu ŋen ŋanṯa igid̶i eŋad̶waṯe nwaldaŋ eled̶a ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ’.”
Ŋen Bulus gəlwaɽo ṯa gaɽo ed̶a galo yi-Rumiya
22 Led̶a lafo lamanaṯa orn ndə ləno ŋen iŋi ṯaɽrəjaico olia ldaṯa, “Ŋgeicr maje igi alo! Gero gərəjad̶aṯa ṯa gaməṯia!” 23 Na ṯaɽrəjaico olia na ṯaltëseicu ndrenia elo na ṯalarrwuṯu abəɽətua elo, 24 na eləŋ goɽra gaskari nəŋalwaɽəṯi askari ṯa alënci Bulus egwaŋ ŋen ŋanṯa aŋənḏeini d̶əpuniad̶a ŋen ŋanṯa aŋələŋeṯe ŋen iŋi led̶a ɽrəjeiṯia olia. 25 Orn ndə lakasəma d̶ərnad̶a Bulus nəŋeɽəd̶e eləŋ gaskari ṯa, “Alganun yandeiṯia ṯa ñëpwi ed̶a gəɽo Romani igi gero gakəmənia com?” 26 Orn ndə eləŋ gəno ŋen iŋi nəŋəɽe eləŋ nano goɽra gaskari nəŋəmeiṯi ṯa, “Agëbəd̶i ṯau? Ŋen ŋanṯa maje igi gaɽo Romani.” 27 Nṯia eləŋ goɽra nəŋəmeṯa nano nəŋəmeiṯi ṯa, “Lwaɽəṯiñi, agaɽo Romani?” Na Bulus nəŋaṯa, “A.” 28 Na eləŋ goɽra gaskari geiṯəma ṯa, “Eganaid̶o gərus ywaiña ŋen ŋanṯa imërni Romani.” Na Bulus nəŋaṯa, “Orn igënəñi egaɽo Romani ŋen ŋanṯa igaləŋənu egəɽo Romani.” 29 Nṯia led̶a ildi lwonaṯa ləminḏeica ldəmaŋgaṯe nano taltal, na eləŋ igi goɽra gaskari nəŋəd̶əñiṯalo com, ŋen ŋanṯa galəŋinnano ṯa Bulus gaɽo Romani na ṯa fəŋu gakasəma.
Ŋen Bulus gəfo nəsəria
30 Orn eloman leṯeɽe ṯaŋwonaṯo ṯa galəŋeṯa ŋopia ṯa Alyawuḏ yasəkima eŋen ŋaŋga, na nəŋəmamiñi, na nəŋəlwaɽəṯi nələŋ nəkana na nələŋ pred̶ ini nərarraid̶ia ṯa aɽrraid̶e, na nəŋəme Bulus na nəŋəmëɽi ŋulu nëiñua.