Lazo Saredisa ri
1 “Nyegyi malaika känisa ro Saredisa ya ri mikye:
“Ono ni orivoya lazo yi ni nda se tori njidrieri Lu robe ago 'bi'bi njidrieri be resi. Mäni tase nyabe ugu oyena te; mäni ndi mi orivoya liku a'doro lidriidriro robe, mi gica orivoya avo ro ono owo! 2 Ka'do inye mipi mi, ago nyotomba ŋgase mi be 'du sina 'do ukyi odra 'da kpeye. Tana musute tase miyebe ko orivoya ŋgye mile Lu maro roya. 3 Ka'do inye, miyi ta, tase emba mi be sina ro ago tase nyeribe ro; miro anya ago nyetadri ni takozii miro yasi. Ondro mipi mi kote, mikyina 'da midri oso kugu ronye, ago minina tuse mikyina 'da sina kpa ko. 4 Oko rukä amiro fere lau Saredisa ya mì'ba boŋgo amiro te wäṛiro. Nyàbana 'da mabe boŋgo onjero be, tana ta amiro sini oyene inye. 5 Ànya se kope ŋgateṛe osona boŋgo 'da oso ono ronye onjero, ago moforona ävuru ànyaro ko ni buku adri ro yasi. Matana ta ànyaro 'da ŋbelero Täpi maro ndi malaikai be kandra makye ànya orivoya maro.
6 “Ka'do inye, ondro nyà'dote bi be, nyeri tase Tori kabe atana känisai ri ono.
Lazo Filadelefia ri
7 “Nyegyi malaika känisa ro Filadelefia ya ri mikye:
“Ono orivoya lazo yi ni nda se orivoya alokado ago ŋgye resi. Nda orivoya ŋga ŋgaupiro Dawidi robe, ago ondro nda kupi käläsi te 'diaza unina ko anya osene, ago ondro nda kose anya te, 'diaza unina ko upine. 8 Mäni tase nyabe oyena ndi, mäni ndi anjioko mi orivoya mbara giṛiŋwa be, misote ŋgaemba maro vo ago nya'dote 'diri märi, mäpi käläsi te mile miro ya, se 'diaza unina ko osene. 9 Nyeri! Ago gboko se ka'dobe Satani ro, ànya se kowe'ba ro kayibe ata ekye ànya orivoya Yuda yi oko i'do inye, ma'bana ànya 'da ikyine ago ändinayi 'da vuru mi pa. Ànya cini uninayi ndi anjioko mulu mi. 10 Tana nyäti ota maro te yaiŋgyi si, mätina mi kpa londro ro ni tu rriti se kabe ikyi 'bädri dri lidri se cini kabe ori 'bädri ya ono ojone risi. 11 Ma ikyi ndriro. Nyäti ŋgase mi be sina londro ro, ukyi 'diaza opa ŋgapäṛi miro ŋgaopeṛe ro 'da. 12 Ma'bana nda se kabe ŋgaopeṛe 'da läŋgyiri ro Yekalu Lu maro roya, ago nda e'bena ànya ko alona, megyina ävuru Lu maro ro 'da nda dri, ndi ävuru 'bakici Lu maro robe. Yerusalema to'di, se ikyina 'da vuru ni vo'buyakuru yasi ni Lu maro resi. Megyina ävuru to'di maro kpa 'da nda dri.
13 “Ka'do inye, ondro nyà'dote bi be, nyeri tase Tori kabe atana känisai ri ono.
Lazo Laodikia ri
14 “Nyegyi malaika känisa ro Laodikia ya ri mikye:
“Ono orivoya lazo yi ni Amen resi, ta'diri'ba ago tazevoedre'ba ŋgye, se ni etovo ŋgase cini Lu ko'babe ro resi. 15 Mäni tase miyebe te, mäni ndi mi ko i'dwero ca emero, male miri a'done alona ro kode azana ro! 16 Oko tana yauono mi ko emero ca i'dwero, ma oye ami i'dwene tesi ni kala maro yasi! 17 Nyata mikye: ‘Ma orivoya ŋgaamba be, ago te ndra; ma orivoya ŋgase cini ma lemerina be ono be.’ Oko mini ko mi orivoya riyäako ago lemeriekye owo! Mi orivoya ati'ba ro, bägyulu ro ago miako. 18 Ka'do inye, ma tavoedre miri, logo läguläguro wäṛiro ogyene ni märigyesi, tana a'doza ŋgaamba be. Migye boŋgo onjero kpa osone andivo miro ri ago nyatako driupi bägyulu miro ro drî na sina. Migye ido azaka opiro kpa opine mi miro ya, tana mindrevo robe. 19 Ma ànya se cini mulube drîna ota ago ma ànya se cini mulube ezana, ka'do inye, nyetadri ni takozii miro ya, ya cini si. 20 Nyeri! Ma edre käläsi kala ago ma o'bina; ondro 'diaza ka dri maro erina ago ka käläsi upi, macina 'da zo ndaro ya ago manyana ŋga nda be ago nda onyana ŋga 'da mabe. 21 Ànya se kabe ŋgaopeṛe ri, mozona takado 'da ànyari oriza ma lomvo giti maro dri, kpa oso mape ŋgateṛe oko, yauono mabe ori Täpi maro lomvo giti ndaro dri ono ronye.
22 “Ka'do inye, ondro nyà'dote bi be, nyèri tase Tori kabe atana känisai ri ono.”
The Letter to Sardis
1 This is what you must write to the angel of the church in Sardis:
I have the seven spirits of God and the seven stars. Listen to what I say.
I know what you are doing. Everyone may think you are alive, but you are dead. 2 Wake up! You have only a little strength left, and it is almost gone. So try to become stronger. I have found that you are not completely obeying God. 3 Remember the teaching you were given and heard. Hold firmly to it and turn from your sins. If you don't wake up, I will come when you least expect it, just as a thief does.
4 A few of you in Sardis have not dirtied your clothes with sin. You will walk with me in white clothes, because you are worthy. 5 Everyone who wins the victory will wear white clothes. Their names will not be erased from the book of life, and I will tell my Father and his angels that they are my followers.
6 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches.
The Letter to Philadelphia
7 This is what you must write to the angel of the church in Philadelphia:
I am the one who is holy and true, and I have the keys that belonged to David. When I open a door, no one can close it. And when I close a door, no one can open it. Listen to what I say.
8 I know everything you have done. And I have placed before you an open door no one can close. You were not very strong, but you obeyed my message and did not deny you are my followers. 9 Now you will see what I will do with those people who belong to Satan's group. They claim to be God's people, but they are liars. I will make them come and kneel down at your feet. Then they will know that I love you.
10 You obeyed my message and endured. So I will protect you from the time of testing everyone in all the world must go through. 11 I am coming soon. So hold firmly to what you have, and no one will take away the crown you will be given as your reward.
12 Everyone who wins the victory will be made into a pillar in the temple of my God, and they will stay there forever. I will write on each of them the name of my God and the name of his city. It is the new Jerusalem my God will send down from heaven. I will also write on them my own new name.
13 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches.
The Letter to Laodicea
14 This is what you must write to the angel of the church in Laodicea:
I am the one called Amen! I am the faithful and true witness and the source of God's creation. Listen to what I say.
15 I know everything you have done, and you are not cold or hot. I wish you were either one or the other. 16 But since you are lukewarm and neither cold nor hot, I will spit you out of my mouth. 17 You claim to be rich and successful and to have everything you need. But you don't know how bad off you really are. You are pitiful, poor, blind, and naked.
18 Buy your gold from me. It has been refined in a fire, and it will make you rich. Buy white clothes from me. Wear them and you can cover up your shameful nakedness. Buy medicine for your eyes, so you will be able to see.
19 I correct and punish everyone I love. So make up your minds to turn away from your sins. 20 Listen! I am standing and knocking at your door. If you hear my voice and open the door, I will come in and we will eat together. 21 Everyone who wins the victory will sit with me on my throne, just as I won the victory and sat with my Father on his throne.
22 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches.