1 'Dooko Yosepa takorute täpi ndaro dri, 'degwo liyine, ago njunju nda te. 2 'Dooko Yosepa ta ruindu'bai ndaro se kyere'bai ro iyi te, kyere oŋgwaako ro undrune avo täpi ndaro ro lomvo. Ndi kyere'bai ndruyi kyere te lomvoigye. 3 Tu kyere undruro ru u'duna 'butesu. Ago Ezipeto'bai liyiyite nda ta u'duna 'butenjidrieri (70).
4 Ondro tu ugu nda liyi ro kokyete oko, Yosepa atate dri'bai losi ro 'bädri'ba ro ri ekye: “Ondro ka'do ta maro kusi ami gindi, molo'baru ämiri, nyùgu lazo ono 'bädri'ba ri mìkye: 5 ‘Tuse täpi maro kabe odra si nda 'ba ma te ruäṛune ndäri, märi nda osene 'bu se nda kedebe 'bädri Kanana roya ana ya. Ta'dota molo'baru miri mi'ba moyi täpi maro osene, 'dooko megona 'da.’ ”
6 Ago 'bädri'ba zatadrite ekye: “Nyoyi ago mise täpi miro, oso mi'ba tana be oyene 'do ronye.”
7 Ndi Yosepa oyite täpi ndaro osene. Dri'bai cini losi ro 'bädri'ba ro, 'di'desii goko ndaro ro ndi 'di'desii cini Ezipeto robe oyiyite Yosepa be. 8 Katidri Yosepa ro, ädrupii ndaro ndi katidri täpi ndaro robe oyiyite tro nda be. Toto ŋgàga giṛiŋwà ànyaro ndi timele ànyaro be, indrii ndi tii ànyaro be ta ni wari Gosena roya. 9 Arabia'bai ndi farasi'bai be oyiyi kpate tro nda be; ànya orivoya amba lowa ro.
10 Ondro ànya kesayite kaladri Atada ro, se orivoya 'buzele Golo Yaradene roya ana ya oko, ànya liyiyite liyi amba si madaro, ndi tusu ndra be. Ago Yosepa liyite täpi ndaro ta u'duna njidrieri. 11 Ondro lidri se 'bädri Kanana roya kai kondreyi lidri kai te liyivoya kaladri Atada roya oko, ànya atayite ekye: “Ono orivoya liyi tusuro yi Ezipeto'bai ri.” Tana ta'doro äzi ävuru vo ana rote Abele Mizeraima, se orivoya Golo Yaradene tasi.
12 Ta'dota ŋgwàagoro Yakoba ro yeyite oso nda kota ànya be ronye. 13 Tana ànya ŋgyiyi avo ndaro te 'bädri Kanana roya, ago seyite kugyi se ämvu Makepela roya ana ya, ogone 'buzele Mamere roya, se Abarayama gyete ndi ämvu na be ni Eferona Ete'ba rigyesi a'done vo avo osero ro. 14 Ondro Yosepa kose täpi ndaro te oko, nda ndi ädrupii ndaro yibe, ndi 'dise cini koyiyibe nda be täpi ndaro osene ana yibe, goyite Ezipeto ya.
Yosepa 'Batate Ŋgye Ädrupii Ndaro ri
15 Odra täpi ànyaro ro vosi oko, ädrupii Yosepa ro atayite ekye: “Kode azaya ya Yosepa ro drigba dri osoro ama lomvo, ago azaya nda logona vo takozi se mayebe ndäri ana vona ndi cini.” 16 Ta'dota ànya zoyi lazo te Yosepa ri ekye: “Dri teinye täpi amaro ri odra ako, nda atate ämäri mi ejine nonye ekye: 17 ‘Molo'baru miri nye'be ädrupii miro, tase koyeyibe koziro miri ana ta.’ Yauono, molo'baru miri nye'be ama se ruindu'bai Lu täpi miro ro ono, taenji amaro ta.” Ondro Yosepa kusu lazo ono te oko, nda liyite.
18 'Dooko ädrupii ndaro go ikyiyite ago 'deyite vuru nda kandra militi si. Atayite ekye: “Ama begi mikandra ono, ama te iyeäṛii miro.”
19 Oko Yosepa atate ànyari ekye: “Nyùturi ko; mänina ko ma o'bane vo Lu roya. 20 Nyä̀yitate koziro malomvo oko Lu zate takado ro, adri lidri amba ro opazana, se yauono ànya orivoya lidriidriro tu ono ya ta gi ka'dobe ono si. 21 Ka'do inye nyùturi ko, mandrena vo amiro ndi ŋgàga giṛiŋwa amiro yibe.” Ta'dota nda 'batate ŋgye ànyari ata yauni rosi se i'dwe ànya tawi.
Odra Yosepa ro
22 Yosepa ugu ori te Ezipeto ya katidri täpi ndaro ro yibe; nda ka odra oko ndroa ndaro te kama alo 'butealo (110). 23 Ago Yosepa ndre ŋgàga Eperaima rote le kwozoi ninana ya. Ago Yosepa ndre ŋgwà Makira ŋgwa Manase ro ro äti kpa lutu katidri ya. 24 Ago Yosepa atate ädrupii ndaro ri ekye: “Ma oyete odrane, oko endaro Lu ondrena vo amiro 'da, ago lofona ami 'da ni 'bädri ono yasi, le 'bädri se nda käṛurube ozone Abarayama, Yisika ndi Yakoba be ri ana ya.” 25 'Dooko Yosepa eji lidri ndaro te ruäṛune, nda ekye: “Mì'ba tao'baro märi, anjioko ondro Lu kate ami lepe 'bädri ana ya oko, ämiri kowa maro uŋgyine kpa kigye.” 26 Ago Yosepa drate, 'dooko ndroa ndaro te kama alo 'butealo (110). Ago ànya ndruyi kyere te nda lomvo, ago ase nda te Ezipeto ya.
1 Joseph started crying, then leaned over to hug and kiss his father.
2 Joseph gave orders for Jacob's body to be embalmed, 3 and it took the usual 40 days.
The Egyptians mourned 70 days for Jacob. 4 When the time of mourning was over, Joseph said to the Egyptian leaders, “If you consider me your friend, please speak to the king for me. 5 Just before my father died, he made me promise to bury him in his burial cave in Canaan. If the king will give me permission to go, I will come back here.”
6 The king answered, “Go to Canaan and keep your promise to your father.”
7-9 When Joseph left Goshen with his brothers, his relatives, and his father's relatives to bury Jacob, many of the king's highest officials and even his military chariots and cavalry went along. The Israelites left behind only their children, their cattle, and their sheep and goats.
10 After crossing the Jordan River, Joseph stopped at Atad's threshing place, where they all mourned and wept seven days for Jacob. 11 The Canaanites saw this and said, “The Egyptians are in great sorrow.” Then they named the place “Egypt in Sorrow.”
12 So Jacob's sons did just as their father had instructed. 13 They took him to Mamre in Canaan and buried him in Machpelah Cave, the burial place Abraham had bought from Ephron the Hittite.
14 After the funeral, Joseph, his brothers, and everyone else returned to Egypt.
Joseph's Promise to His Brothers
15 After Jacob died, Joseph's brothers said to each other, “What if Joseph still hates us and wants to get even with us for all the cruel things we did to him?”
16 So they sent this message to Joseph:
Before our father died, 17 he told us, “You did some cruel and terrible things to Joseph, but you must ask him to forgive you.”
Now we ask you to please forgive the terrible things we did. After all, we serve the same God that your father worshiped.
When Joseph heard this, he started crying.
18 Right then, Joseph's brothers came and bowed down to the ground in front of him and said, “We are your slaves.”
19 But Joseph told them, “Don't be afraid! I have no right to change what God has decided. 20 You tried to harm me, but God made it turn out for the best, so that he could save all these people, as he is now doing. 21 Don't be afraid! I will take care of you and your children.” After Joseph said this, his brothers felt much better.
Joseph's Death
22 Joseph lived in Egypt with his brothers until he died at the age of 110. 23 Joseph lived long enough to see Ephraim's children and grandchildren. He also lived to see the children of Manasseh's son Machir, and he welcomed them into his family. 24 Before Joseph died, he told his brothers, “I won't live much longer. But God will take care of you and lead you out of Egypt to the land he promised Abraham, Isaac, and Jacob. 25 Now promise me that you will take my body with you when God leads you to that land.”
26 So Joseph died in Egypt at the age of 110; his body was embalmed and put in a coffin.