Jawaab gi kaniisa gina go gi Afasus
1 Ulijo malaak gwa kaniisa ga Afasus. Dhuŋun ibidha dhiro dhina dhabiŋu ŋeda gwina gwimuthi ŋwuduma ŋwina ŋwiro kworoŋo‐thiril gi dhoi dhuŋun dhina dhiro dhiŋir, gwina gwathela keligeny ganu gi shamaⓐdaanaat gwina gwiro kworoŋo‐thiril gwina gwiro dahab. 2 Nyi gwiliŋidhi ŋiro ŋuŋa, a ŋiro ŋina ŋathaŋal apai ŋina ŋibur, a mutha dhugore gwuŋa, a darnu ŋa gwati gwuthi ŋoma daŋa mutha dhugore gi liji lina like no; abi ŋa gwimidheje ŋediŋaije lina larnu ŋediŋa liro liji lina lukejinu, abi lati liro liji lina lukejinu no, a limaŋal buje darnu liro lidhuŋun; 3 a ŋa gwimuthi dhugore, a ŋuthi muthuŋw dhugore, a ŋa buje ŋiro ŋina ŋibur gi dhuŋun dhan jiriny jiny, athaŋa mulo nono no. 4 Abi nyi gwimabuje dhuŋuna duguŋa dhina dhati dhiŋir no, ŋinena maŋa gathani uminyuŋw gwuŋa gwina gwiro kwerkwereny. 5 Abi aŋidhanu kaloŋa gina gidaŋana, a ŋa urle dhugore galo dhuŋa gi ŋidi ŋina ŋike ŋina ŋapaŋalo kwerkwereny; abi ada ŋati ŋimaŋal apai no, a nyi gwila duguŋa babraŋ a nyi gwubire shamaⓐdaan gwuŋa gi kalo guŋun, ada ŋa gwati gwimurle dhugore galo dhuŋa gi ŋidi ŋina ŋike no. 6 Abi ŋa gwuthi dhuŋuna ibidha, darnu ŋa gwidoinyo ŋiro ŋa Niiguulaawiyiin, ŋinena ŋidoinyinyilo ko. 7 Gwina gwuthi kuni, abrico ŋwudiŋini dhuŋuna dhina dhathi Dhigirim abiŋaijo kanaayis. Gwina gwadhinyi a gwinyidhedha duŋweny gi kwari gwadhi midhe, gwina gwo keligeny ganu gi Firduus gwa Kalo.
Jawaab gi kaniisa gina go gi Samiirna
8 A ulijo malaak gwa kaniisa ga Samiirna. Dhuŋun ibidha dhiro dhina dhabiŋu ŋeda gwina gwiro kwerkwereny a gwina gwiro gidon, gwina gwaio, abi gwimamidhe. 9 Nyi gwiliŋidhi ŋiro ŋuŋa, a dhuŋun dhuŋa dhina dhibur, a erna ŋida gwuŋa, (abi ŋa gwuthi ŋida ŋoinyadho) a lo gwa ŋediŋa lina larnu liro Yahuud, athilbi rui Yahuud no, abi ŋediŋa liro la majmaⓐ gwa Sheṯaan. 10 Athaŋa dhenyo ŋida ŋina ŋaji ŋaŋaŋai umi ŋiya no. Aŋadhi, Ibliis gwo githo digatho lijo coŋ dagalo ganu gi sijn, danya buje idhejinuŋw; a nyuthi dhuŋuna dhina dhibur ŋwamun die. Apul ŋiro momaŋ di gi ai, a nyi gwaŋa dhedha taaj dhadhi midhe. 11 Gwina gwuthi kuni, abrico ŋwudiŋini dhuŋuna dhina dhathi Dhigirim abiŋaijo kanaayis. Gwina gwadhinyi gwati gwa ai gwina gwiro nimra ram umeye ŋiya no.
Jawaab gi kaniisa gina go gi Barqaamus
12 A ulijo malaak gwa kaniisa gina go gi Barqaamus. Dhuŋun ibidha dhiro dhina dhabiŋu ŋeda gwina gwuthi kalala gina guthi ŋin gi ŋwimera ram. 13 Nyi gwiliŋidhi ŋiro ŋuŋa, a kalo gina gathaŋan je, kalo gina gathin kursi ga Sheṯaan je; a ŋa gwimuthedhi jiriny jiny, a ŋa gwati gwirinu imaan gwiny no, di gi ŋwamun ŋwina ŋwijiŋwai Antiibaas gwina gwiro shaahid gwiny gwina gwiŋir, gwina gwirinyinu dagalo ganu, kalo gina gathin Sheṯaan je. 14 Abi nyi gwimabuje dhuŋuna dhitiny duguŋa dhina dhati dhiŋir no, ŋinena uthaŋa mine lijo coŋ lina limuthedha taⓐliim dha Balⓐaam, gwina gwalimiyo Baalaaguŋw duŋwgeta dekajuŋw gi je ganu ja keleŋa ga Israayiil, dileny ŋida ŋina ŋathilidhuge gi ŋwoboŋ, a dildhre la lai liter. 15 A minoŋ ŋa ko gwuthi lijo lina limuthedhi taⓐliim dha Niiguulaawiyiin, dhina dhidoinyiny. 16 Urlo dhugore galo dhuŋa gi ŋidi ŋina ŋike; ada ŋa gwati gwimurle dhugore galo dhuŋa gi ŋidi ŋina ŋike no, a nyi gwila babraŋ, a linyil rinya kalala gai ga ŋwinyu ŋwiny. 17 Gwina gwuthi kuni, abrico ŋwudiŋini dhuŋuna dhina dhathi Dhigirim abiŋaijo kanaayis. Gwina gwadhinyi a gwinyidhedha duŋweny gi manna gwina gwigilibicinu, a gwinyidhedha kolya gina gipidho, a gi kol alaŋ guŋun jiriny jina jiyaŋ jina julinu, jina jati jal kwiji gweda liŋa no abi gwina gwapo dogo.
Jawaab gi kaniisa gina go gi Thayaatiira
18 A ulijo malaak gwa kaniisa gina go gi Thayaatiira. Dhuŋun ibidha dhiro dhina dhabiŋu Ŋari ŋa Kalo, ŋina ŋuthi je jina jiro ŋinena dhiŋila dha iga, a ŋwora ŋwuŋun ŋwiro ŋinena naẖaas gwina gwijuro. 19 Nyi gwiliŋidhi ŋiro ŋuŋa, a uminyi gwuŋa, a ŋiro ŋuŋa ŋina ŋathaŋal apai, a imaan gwuŋa, a mutha dhugore gwuŋa, a ŋiro ŋuŋa; a nyiliŋa darnu ŋiro ŋuŋa ŋina ŋiro gidon ŋoinyadhanu gi ŋiro ŋuŋa ŋina ŋiro kwerkwereny. 20 Abi nyi gwimabuje dhuŋuna dhitiny duguŋa dhina dhati dhiŋir no, ŋinena abricaŋa kwaio gwina gwan Yazabiil, gwina gwatharnu gwiro nebi, di athuŋw alimiye a ŋwukineje jinea ganu jiny dildhre la lai liter a aleny ŋida ŋina ŋidhugilo gi ŋwoboŋ. 21 A gwidhedhiny lamun duŋwurle dhugore galo gi ŋidhir ŋuŋun; athuŋwbi urlo dhugore galo dhuŋun no. 22 Aŋadhi, gwinyi gatho gi lagram alaŋ, a lina lathidhireye ŋeduŋw gi dhuŋun dhina dhibur gwuleny, ada lati limurle dugore galo degen gi ŋiro ŋegen ŋina ŋike no. 23 A nyi gwarinya keleŋa guŋun ai gwai; a kanaayis peth gaji galiŋa darnu nyi gwiro gwina gwathibupini galo a nyiliŋa dhuŋuna peth dhina dhigilibicinu a nyiliŋa dhuŋuna dhina dhathije gi dugor ganu, a nyi gwadhedha gweta gweta dagalo ganu gwiro ŋinena ŋiro ŋina ŋuthuŋwulo. 24 Abi nyi gwaŋa abiŋaijo, a liji liter lina lo gi Thayaatiira, peth lina lati limuthi taⓐliim ibidha no, a lina lati liliŋidhi oluŋw ganu gwa Sheṯaan no, gwiro ŋinena athinare no; nyi gwati gwageta ŋida ŋiter ŋina ŋinaŋ dagalo alaŋ no. 25 Abi ŋina ŋuthanyalo muthilo momaŋ di minyila. 26 A gwina gwadhinyi, a gwina gwadima ŋiro ŋiny di gi lamun lina liro gidon, a gwinyidhedha ŋelenya gi liumam alaŋ, 27 a luŋwulie lura lai lina liro ẖadiid; gwiro ŋinena athin nyidhe nyina nyigitinu ŋaijo ŋai kini gwitigwitiny; gwiro ŋinena apinyina ko di Babo gwiny. 28 A gwinyidhedha luduma la bigunu. 29 Gwina gwuthi kuni, abrico ŋwudiŋini dhuŋuna dhina dhathi Dhigirim abiŋaijo kanaayis.
The Letter to Ephesus
1 This is what you must write to the angel of the church in Ephesus:
I am the one who holds the seven stars in my right hand, and I walk among the seven gold lampstands. Listen to what I say.
2 I know everything you have done, including your hard work and how you have endured. I know you won't put up with anyone who is evil. When some people pretended to be apostles, you tested them and found out they were liars. 3 You have endured and gone through hard times because of me, yet you have not given up.
4 But I do have something against you! And it is this: You don't have as much love as you used to. 5 Think about where you have fallen from, and then turn back and do as you did at first. If you don't turn back, I will come and take away your lampstand. 6 But there is one thing you are doing right. You hate what the Nicolaitans are doing, and so do I.
7 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches. I will let everyone who wins the victory eat from the life-giving tree in God's wonderful garden.
The Letter to Smyrna
8 This is what you must write to the angel of the church in Smyrna:
I am the first and the last. I died, but now I am alive! Listen to what I say.
9 I know how much you suffer and how poor you are, but you are rich. I also know the cruel things being said about you by people who claim to be God's people. But they are not really God's people. They are a group that belongs to Satan.
10 Don't worry about what you will suffer. The devil will throw some of you into jail, and you will be tested and made to suffer for ten days. But if you are faithful until you die, I will reward you with a glorious life.
11 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches. Whoever wins the victory will not be hurt by the second death.
The Letter to Pergamum
12 This is what you must write to the angel of the church in Pergamum:
I am the one who has the sharp double-edged sword! Listen to what I say.
13 I know you live where Satan has his throne. But you have kept true to my name. Right there where Satan lives, my faithful witness Antipas was taken from you and put to death. Even then you did not give up your faith in me.
14 I do have a few things against you. Some of you are following the teaching of Balaam. Long ago he told Balak to teach the people of Israel to eat food that had been offered to idols and to be immoral. 15 Now some of you are following the teaching of the Nicolaitans. 16 Turn back! If you don't, I will come quickly and fight against these people. And my words will cut like a sword.
17 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches. To everyone who wins the victory, I will give some of the hidden food. I will also give each one a white stone with a new name written on it. No one will know that name except the one who is given the stone.
The Letter to Thyatira
18 This is what you must write to the angel of the church in Thyatira:
I am the Son of God! My eyes are like flames of fire, and my feet are like bronze. Listen to what I say.
19 I know everything about you, including your love, your faith, your service, and how you have endured. I know you are doing more now than you have ever done before. 20 But I still have something against you because of that woman Jezebel. She calls herself a prophet, and you let her teach and mislead my servants to do immoral things and to eat food offered to idols. 21 I gave her a chance to turn from her sins, but she did not want to stop doing these immoral things.
22 I am going to strike down Jezebel. Everyone who does these immoral things with her will also be punished, if they don't stop. 23 I will even kill her followers. Then all the churches will see that I know everyone's thoughts and feelings. I will treat each of you as you deserve.
24 Some of you in Thyatira don't follow Jezebel's teaching. You don't know anything about what her followers call the “deep secrets of Satan.” So I won't burden you down with any other commands. 25 But until I come, you must hold firmly to the teaching you have.
26 I will give power over the nations to everyone who wins the victory and keeps on obeying me until the end. 27-28 I will give each of them the same power my Father has given me. They will rule the nations with an iron rod and smash those nations to pieces like clay pots. I will also give them the morning star.
29 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches.