Salaam
1 Buulus a Tiimuuthaawus, lina liro jine ja Yasuuⓐ al Masiiẖ, gi liji peth lina liŋir didirel gi al Masiiẖ Yasuuⓐ lina lo Fiilibbi, asaagfa ŋalai a shamaamsa. 2 Niⓐma dagalo a audhaijiye galo di Kalo gina giro Babo gwega, a Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ.
Shukr a iŋir dhugore gwa Buulus
3 Nyi gwathaici Kaloŋa giny shukran ŋwamun peth majaŋidhani. 4 Ŋwamun peth gi abiŋaije Kaloŋa gwiny nyi gwathimadhineye bupuŋw gwiny gwan nyaŋa peth iŋir gwai dhugore, 5 gwiro ŋinena aicaijiyanyana gi Dhuŋun dhina Dhiŋir gi lamun lina liro kwerkwereny di ŋinena; 6 nyi gwiliŋidhi dhuŋuna ibidha momaŋ darnu gwina gwigeto ŋiro ŋina ŋiŋir dagalo kwerkwereny gwamedhaije gi lamun la Yasuuⓐ al Masiiẖ. 7 A ko dhaudhi diginy diny ireye je galo gwiro minoŋ gwan nyaŋa peth, gwiro ŋinena nyi gwimathedhaje gi dhugor ganu dhiny; gi lamun la gukini gwiny, a dina miny dujo Dhuŋuna dhina Dhiŋir, nyil liŋidhiye momaŋ nyaŋa peth lina laicaijiyo analai gi niⓐma. 8 Kalo giro shaahid gwiny akwai nyi gwuminyaje peth gwuleny ŋimiri ŋai ŋa Yasuuⓐ al Masiiẖ.
Abiŋaije Kaloŋa gwuŋun gwan liji lina lathabiŋaijo jawaab juŋun
9 A ibidha dhathiny abiŋaijo Kaloŋa, di uminyi gwalo gidhaijini gwoinyadho a gwoinyadhanu ko di liŋa a diliŋa dhuŋuna peth momaŋ. 10 A minoŋ danya dhurini dhuŋuna ganu dhina dhiŋir gwuleny; danya ro liŋir, athathanya uthi lom gi lamun la al Masiiẖ no. 11 Nyoinyajani fruuta gwai gwa dhuŋun dhina dhiŋir, gwina gwaŋinu Yasuuⓐ al Masiiẖ gwai, di majdh gwa Kalo a orthadha gwuŋun.
Dhuŋun dhina dhuthi gukini gwuŋun
12 Abi nyi gwibupo, limega lai, danya liŋa darnu ŋidi ŋina ŋijo diginy ŋimabaiye Dhuŋuna galo dhina Dhiŋir. 13 A minoŋ gukini gwiny gwimaŋini gi al Masiiẖ di ejigur peth ina yathethadhe duna gwa kweleny, a gi liji liter peth ko. 14 A limega loinyadho lina lo di Kweleny gukini gwai gwiny limarani ganu gi imaan dabiŋi dhuŋuna dha Kalo, alati luthi ŋidhenyo no. 15 Abi coŋ lathabiŋaijo lijo dhuŋuna dha al Masiiẖ ŋiduiny ŋai a kaijiye gwai gi je; a coŋ dugor dai dina diŋir. 16 A liji ibile lathabiŋaijo lijo dhuŋuna dha al Masiiẖ afkaar gwai gwiter, a lati lathabiŋaijo lijo dugor dai dina diŋir no, athilari lagadhaije gukinuŋw gwiny umuŋw ŋiya dhuŋun dhai dhegen. 17 Abi liter uminyi gwai, alliŋa darnu nyi gwigitinu durnijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir.
Ŋeda gwiŋir dhugore ŋinena ma dhuŋun dha al Masiiẖ abiŋini
18 Aŋ gwaje? Ada dhuŋun dha al Masiiẖ dhimabiŋi ŋidhuŋun ŋai, i dhuŋun dhai dhina dhiro titiganu, dhuŋun dha al Masiiẖ dhimabiŋini; a gi dhuŋun ibidha nyi gwiŋir dhugore, a nyi gwaji gwiŋir dhugore ko. 19 Gwiro ŋinena liŋidhinyina darnu dhuŋun ibidha dhaji dhiny urlijo galo gilaŋ gwai abiŋaije gwai Kaloŋa gwalo, a dhedha gwai gwa Dhigirim dha Yasuuⓐ al Masiiẖ. 20 Gi dhuŋun dha dhuna gwiny dhugor dhai a dhunijo gwiny, nyi gwati gwuthi dhara kwoŋ gwetipo no, abi re gwai ganu gwiny peth, gwiro ŋinena ŋwamun peth a ko ŋinena, al Masiiẖ gwima biŋa gi aŋinu iny, ada nyi gwimamidhe, i ada nyi gwimai.
Midhe i ai. Aŋ gwiŋiranu?
21 Gi dhuŋun ibidha ada nyi gwimamidhe, nyi midhe gi al Masiiẖ; a ada nyi gwimai, ibigwa gwiro teyani galo. 22 Abi ada nyi gwimamidhe gi aŋinu, ibigwa gwiro diginy fruuta gwa ŋiro ŋiny; abi nyi gwuthe aŋ ganu? Nyi gwati gwiliŋidhi no. 23 Nyi gwo keligeny ganu gi dhuŋun ibidha ram dhina dhibur; nyi gwibupo dinyela anaje al Masiiẖ gwai; a dhuŋun ibidha dhiŋiranu gwuleny, 24 abi gwan nyaŋa, aram nyi gwaje gi aŋinu. 25 Nyi gwiliŋidhi momaŋ, nyiliŋa darnu nyi gwaje mina alije peth gi dhuŋun dhadhi doga gwalo a iŋir dugore gwalo gi imaan. 26 Di dhuŋun dha dhare ŋamilai gwalo ginyadhe gi al Masiiẖ Yasuuⓐ nyi gwai ila gwai gwiny dagalo manaŋ.
Gwabiŋaijo lijo dil bur nono
27 A minoŋ dogo abricul midhuŋw gwalo ŋwau gi Dhuŋun dhina Dhiŋir dha al Masiiẖ; di ada nyi gwimila ŋajaŋa, i ada nyi gwati gwimila no, nyi diŋini dhuŋuna dhalo darnu nyaŋa lathimuthini galo momaŋ gi dhigirim dhetipo, a nyaŋa luthi fikr gwetipo, athanya apaijiye ŋiro gi dhuŋun dhetipo dhan imaan gwa Dhuŋun dhina Dhiŋir. 28 Athaji ŋidi ŋeda ŋa liji lina likianyalai icejo ŋidhenyo no; dhuŋun ibidha dhiro ⓐalaama gwina gwaŋinu degen gwa erna gwina gwaji gwila degen, abi dagalo gwiro gilaŋ gwalo gwina gwila di Kalo. 29 Ŋinena majildhedha gwan al Masiiẖ, a gwati gwan danya uminyi dogo no, abi ko danya umi ŋiya gwan ŋeda. 30 A minoŋ nyaŋa limapaijiye ŋiro ŋetipo ŋina ŋibur, ŋina ŋimanyalaŋa diginy, a ŋinena ŋina ŋathanyal diŋini diginy.
1 From Paul and Timothy, servants of Christ Jesus.
To all God's people who belong to Christ Jesus at Philippi and to all your bishops and deacons.
2 I pray that God our Father and the Lord Jesus Christ will be kind to you and will bless you with peace!
Paul's Prayer for the Church in Philippi
3 Every time I think of you, I thank my God. 4 And whenever I mention you in my prayers, it makes me happy. 5 This is because you have taken part with me in spreading the good news from the first day you heard about it. 6 God is the one who began this good work in you, and I am certain that he won't stop before it is complete on the day that Christ Jesus returns.
7 You have a special place in my heart. So it is only natural for me to feel the way I do. All of you have helped in the work God has given me, as I defend the good news and tell about it here in jail. 8 God himself knows how much I want to see you. He knows I care for you in the same way Christ Jesus does.
9 I pray that your love will keep on growing and you will fully know and understand 10 how to make the right choices. Then you will still be pure and innocent when Christ returns. And until that day, 11 Jesus Christ will keep you busy doing good deeds that bring glory and praise to God.
What Life Means to Paul
12 My dear friends, I want you to know that what has happened to me has helped to spread the good news. 13 The Roman guards and all the others know I am here in jail because I serve Christ. 14 Now most of the Lord's followers have become brave and are fearlessly telling the message.
15 Some are preaching about Christ because they are jealous and envious of us. Others are preaching because they want to help. 16 They love Christ and know I am here to defend the good news about him. 17 But the ones who are jealous of us are not sincere. They just want to cause trouble for me while I am in jail. 18 But that doesn't matter. All that matters is that people are telling about Christ, whether they are sincere or not. This is what makes me glad.
I will keep on being glad, 19 because I know that your prayers and the help that comes from the Spirit of Christ Jesus will keep me safe. 20 I honestly expect and hope I will never do anything to be ashamed of. Whether I live or die, I always want to be as brave as I am now and bring honor to Christ.
21 If I live, it will be for Christ, and if I die, I will gain even more. 22 I don't know what to choose. I could keep on living and doing something useful. 23 It is a hard choice to make. I want to die and be with Christ, because this would be much better. 24-25 But I know that all of you still need me. This is why I am sure I will stay on to help you grow and be happy in your faith. 26 Then, when I visit you again, you will have good reason to take great pride in Christ Jesus because of me.
27 Above all else, you must live in a way that brings honor to the good news about Christ. Then, whether I visit you or not, I will hear that all of you think alike. I will know that you are working together and are struggling side by side to get others to believe the good news.
28 Be brave when you face your enemies. Your courage will show them that they are going to be destroyed, and it will show you that you will be saved. God will make all of this happen, 29 and he has blessed you. Not only do you have faith in Christ, but you suffer for him. 30 You saw me suffer, and you still hear about my troubles. Now you must suffer in the same way.