Yasuuⓐ gwidhedhi lijo ⓐarba alaaf ŋida ŋa dheny
1 Ŋwamun ibiŋwe dina jo liji loinyadho gwuleny liduŋw, athiluthi ŋida ŋa dheny no, a Yasuuⓐ urnie calmiz juŋun, ŋwulaici, 2 Nyi gwa gwinudhi lijo ibila, limanalje ŋwamun thiril a lati luthi ŋida ŋa dheny no. 3 Ada liminyil dhiŋa gi dunu gwegen jamu, laji lubilikudhe gi dhai; lo coŋ lina lidhi kalo golaŋ ganu. 4 A calmiz juŋun aicinu, Kwiji gweda gwuthi ŋoma gwapa ⓐesh na mina gi leba ŋwubidhedha lijo ibila, albeny, alpa? 5 Ŋwulothaije galo, ŋwulaici, Nyaŋa luthi ⓐesh uman? Alarnu, Yo kworoŋo‐thiril. 6 Ŋwabiŋaijo lijo ŋwari lajalo kwiyaŋ alaŋ; ŋwapai ⓐesh ina iro kworoŋo‐thiril, ŋwaici Kaloŋa shukran, ŋwurta ganu, ŋwudhedha calmiz juŋun dilguginijo lijo; alliguginijo. 7 Aluthi ŋwuma coŋ ŋwina ŋwitiŋwitiny; ŋwulbarkiye, ŋwabiŋaijo calmiz juŋun dilguginijo lijo ŋida ibiŋa ko. 8 Aleny, alpa; alothadha ina idi galo gi nyuni kworoŋo‐thiril. 9 A lina lithi lar ⓐarba alaaf; ŋwuldhiŋa. 10 A kaija ibige aluni gi felluuka ganu calmiz jai juŋun, alela gi len la Dalmaanuutha.
Yasuuⓐ gwiŋiŋirudhi calmiz juŋun jina joma jirima gi je gi dhuŋun dhuŋun
11 A Farriisiyiin tuya, alothaije galo duŋwulaŋajo ⓐalaama gwa Sama, alari gwalidheje. 12 Ŋwubi gatho uwa gwuleny gi dhigirim dhuŋun, ŋwarnu, Kworaŋ abi liji lina lo ŋinena kidhila bupe ⓐalaama? Titiganu nyi gwa gwacaijinu, ⓐalaama gwati gwaldhedha lijo lina lo ŋinena kidhila no. 13 Ŋwulbigathani, ŋwuni gi felluuka ganu manaŋ, ŋwela kimumu giter. 14 A calmiz juŋun dhudhani ganu dilapai ⓐesh, athil uthi gi felluuka ganu no, albuthi ⓐesh yetipo dogo. 15 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Diŋinul momaŋ, ethadhinul galo gi dhuŋun dha ŋijini ŋa Farriisiyiin, a ŋijini ŋa Hiiruudus. 16 Alabiŋaijiye, alireye je galo, alarnu, Anaŋa lati luthi ⓐesh no. 17 A Yasuuⓐ liŋa dhuŋuna ibidha, ŋwulaici, Kworaŋ nyabireye je galo nyarnu nyaŋa lati luthi ⓐesh no? Nyaŋa loma lati liliŋinu ganu no, a nyaŋa loma lati liliŋidhi na? a ŋinena dugor dalo doma dibur a? 18 Nyaŋa luthi je, athathanyabi daŋadhi galo na? a nyaŋa luthi nyuni, athathanyabi diŋinu na? a nyaŋa loma lati laŋidhanu na? 19 Dina urtudhiny ⓐesh ganu ina iro thudhina a liji eny lina liro khamsa alaaf, nyuni nyiro uman nyina nyoinyadho ⓐesh alaŋ ina idi galo nyina nyapanyalo? Alaicinu, Nyiro die‐a‐ram. 20 A dilaŋ urtudhiny ⓐesh ganu kworoŋo‐thiril, nyi guginijo lijo lina liro ⓐarba alaaf, nyuni nyiro uman nyina nyoinyadho ⓐesh alaŋ ina idi galo nyina nyapanyalo? Alaicinu, Nyiro kworoŋo‐thiril. 21 Ŋwulbaicinu, Kworaŋ athanyabi liŋidhi na?
Yasuuⓐ gwigeto kwijo gwina gwirima gi je momaŋ gwa Bets̱aida
22 Ŋwela gi Bets̱aida; aludhijo kwijo gwina gwirima gi je, alothaije galo duŋw mini. 23 Ŋwumutha kwijo gwina gwirima gi je gi dhoi, ŋwugwitu por gi len; ŋwugwoinya gi je, ŋwumini doi dai duŋun, ŋwothaije galo, ŋwaici, Ŋa gwo gwaŋadhi ŋida ŋeda a? 24 Ŋwubaŋalaŋ, ŋwarnu, Nyi gwo gwaŋadhi lijo liro ŋinena jari, athilbelila. 25 Ŋwubaji ŋwugeta doi duŋun manaŋ gi je juŋun, ŋwabrico ŋeduŋw dibaŋalaŋ; ŋwure je ganu, ŋwaŋa lijo peth momaŋ. 26 Ŋwudhiŋa gi dunu gwuŋun, ŋwaici, Athaŋa idhi gi len no, i athaŋa abiŋaijo kwijo gweda gi len no.
Buṯrus gwitejo Yasuuⓐuŋw galo ŋwarnu gwiro al Masiiẖ
27 A Yasuuⓐŋa tu calmiz jai juŋun, alela ŋwen ŋwa Ges̱ariiya Fiilibbus; a dina idhilo ŋwothaije calmiz juŋun galo, ŋwulaici, Liji latharnu nyi gwan ei? 28 Albaicinu, Latharnu ŋa gwan Yuuẖanna al Maⓐmadaan; athibi liter arnu, Ŋa gwan Iliiya; a liter arnu, Ŋa gwiro gweta gwa nebiŋa. 29 Ŋwulbabiŋaijo, ŋwulaici, Athanya barnu nyi gwan ei? A Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Ŋa gwiro al Masiiẖ. 30 Ŋwulabiŋaijo ŋwari lati labiŋaijo kwijo gweda ŋeda gwai no.
Yasuuⓐ gwabiŋu dhuŋuna dha ai gwuŋun a dire gwuŋun dai
31 Ŋwulalimiye darnu aram Ŋari ŋa liji ŋabuje ŋwuredenya ŋwoinyadho, a ŋadunyini gi liji lina lurun a gi leleny la gusus a gi jathib, a ŋalrinya, a ŋaje ŋwamun thiril a ŋadira manaŋ. 32 Gwabiŋu dhuŋuna ibidhe galo ditir, a Buṯrus odhadha ter, ŋwari gwuŋw ekajo dabiŋi minoŋ. 33 Abi dina muŋw urle galo, ŋwaŋa calmiz juŋun, ŋwulo Buṯrusuŋw, ŋwaici, Tuiya ganu diginy, Sheṯaan gwai; ŋinena athaŋa irijo dhuŋuna je galo dha Kalo no, ŋwubiro dha liji.
Urnini didoinya gwidom
34 A dina muŋw urnie lijo calmiz jai juŋun, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kwiji gwina gwara gwatigwinyi gwuje, abricul ŋwirini gwidom gwuŋun, ŋwapai lure luŋun lina limaliganu, nyi gwuje. 35 A kwiji gwina gwara gwadima midhuŋw gwuŋun gwaji gwuŋw dhudhiye; abi gwina gwadhudhiye midhuŋw gwuŋun jiriny jai jiny a gi Dhuŋun dhina Dhiŋir, gwaji gwuŋwgilaŋiye. 36 Kwiji gwateyani aŋ galo, ada gwimateyani gidhileo galo peth, a gwimadhudhiye dhigirima dhuŋun. 37 I kwiji gwupeye dhigirima dhuŋun aŋ ganu? 38 Ada kwiji gweda gwiminyi doinya a ŋwudoinya dhuŋuna dhiny gi ŋwamun ibiŋwa ŋwina ŋwike; gwaji gwa Ŋari ŋa liji doinya maji muŋwila gi majdh gwa Babo gwuŋun a malaayka ŋalai lina liŋir didirel.
Jesus Feeds Four Thousand
(Matthew 15.32-39)1 One day another large crowd gathered around Jesus. They had not brought along anything to eat. So Jesus called his disciples together and said, 2 “I feel sorry for these people. They have been with me for three days, and they don't have anything to eat. 3 Some of them live a long way from here. If I send them away hungry, they might faint on their way home.”
4 The disciples said, “This place is like a desert. Where can we find enough food to feed such a crowd?”
5 Jesus asked them how much food they had. They replied, “Seven small loaves of bread.”
6 After Jesus told the crowd to sit down, he took the seven loaves and gave thanks. He then broke the loaves and handed them to his disciples, who passed them out to the crowd. 7 They also had a few little fish, and after Jesus had blessed these, he told the disciples to pass them around.
8-9 The crowd of about 4,000 people ate all they wanted, and the leftovers filled seven large baskets.
As soon as Jesus had sent the people away, 10 he got into the boat with the disciples and crossed to the territory near Dalmanutha.
A Sign from Heaven
(Matthew 16.1-4)11 The Pharisees came out and started an argument with Jesus. They wanted to test him by asking for a sign from heaven. 12 Jesus groaned and said, “Why are you always looking for a sign? I can promise you that you will not be given one!” 13 Then he left them. He again got into a boat and crossed over to the other side of the lake.
The Yeast of the Pharisees and of Herod
(Matthew 16.5-12)14 The disciples had forgotten to bring any bread, and they had only one loaf with them in the boat. 15 Jesus warned them, “Watch out! Guard against the yeast of the Pharisees and of Herod.”
16 The disciples talked this over and said to each other, “He must be saying this because we don't have any bread.”
17 Jesus knew what they were thinking and asked, “Why are you talking about not having any bread? Don't you understand? Are your minds still closed? 18 Are your eyes blind and your ears deaf? Don't you remember 19 how many baskets of leftovers you picked up when I fed those 5,000 people with only five small loaves of bread?”
“Yes,” the disciples answered. “There were twelve baskets.”
20 Jesus then asked, “And how many baskets of leftovers did you pick up when I broke seven small loaves of bread for those 4,000 people?”
“Seven,” they answered.
21 “Don't you know what I am talking about by now?” Jesus asked.
Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida
22 As Jesus and his disciples were going into Bethsaida, some people brought a blind man to him and begged him to touch the man. 23 Jesus took him by the hand and led him out of the village, where he spit into the man's eyes. He placed his hands on the blind man and asked him if he could see anything. 24 The man looked up and said, “I see people, but they look like trees walking around.”
25 Once again Jesus placed his hands on the man's eyes, and this time the man stared. His eyes were healed, and he saw everything clearly. 26 Jesus said to him, “You may return home now, but don't go into the village.”
Who Is Jesus?
(Matthew 16.13-20Luke 9.18-21)27 Jesus and his disciples went to the villages near the town of Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them, “What do people say about me?”
28 The disciples answered, “Some say you are John the Baptist or maybe Elijah. Others say you are one of the prophets.”
29 Then Jesus asked, “But who do you say I am?”
“You are the Messiah!” Peter replied.
30 Jesus warned the disciples not to tell anyone about him.
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Matthew 16.21-28Luke 9.22-27)31 Jesus began telling his disciples what would happen to him. He said, “The nation's leaders, the chief priests, and the teachers of the Law of Moses will make the Son of Man suffer terribly. He will be rejected and killed, but three days later he will rise to life.” 32 Then Jesus explained clearly what he meant.
Peter took Jesus aside and told him to stop talking like that. 33 But when Jesus turned and saw the disciples, he corrected Peter. He said to him, “Satan, get away from me! You are thinking like everyone else and not like God.”
34 Jesus then told the crowd and the disciples to come closer, and he said:
If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross and follow me. 35 If you want to save your life, you will destroy it. But if you give up your life for me and for the good news, you will save it. 36 What will you gain, if you own the whole world but destroy yourself? 37 What could you give to get back your soul?
38 Don't be ashamed of me and my message among these unfaithful and sinful people! If you are, the Son of Man will be ashamed of you when he comes in the glory of his Father with the holy angels.