Dakimiye lijo liter
1 Athathanya akimiyo lijo liter no, a nyaŋa lati laji lakimini no. 2 A gwiro ŋinena athanyan akimiye lijo liter, nyaŋa laji lakimini; a gwiro ŋinena athanyan yece, a nyaŋa laji layecini ko. 3 Kworaŋ athaŋabaŋa kajilero gina gijo ke ganu ga magalo, athaŋa baŋudhi dhure dhina dhijo ke ganu guŋa na? 4 I au gwuthi ŋoma gwabiŋaijo magalo, gwaŋaici, Abriciny ŋa wala kajilero ke ganu guŋa; abi dhure je ke ganu guŋa? 5 Kwiji gwai gwina gwuthi dhuŋuna ganu ram, wali dhure kwereny dhina dhijo ke ganu guŋa; a ŋa gwaji gwuthi ŋoma gwawal kajilero ke ganu ga magalo. 6 Athaŋa dhedhi nyinu ŋida ŋina ŋiŋir didirel no, i athaŋa gathijo judhura lulua galo ŋwora ganu ŋwegen no, dildota galo ŋwora ŋwai, alothatha ganu no.
Bir nono dabiŋaijo Kaloŋa
7 Athanya othaije galo, a ŋajildhedha; athanyabupe, a nyaŋa labuje; pidhul gibura, a gibur gaji igiejinu galo. 8 Liji peth lina lathothaije galo laji lapai; a lina lathibupe laji labuje ŋida ŋina ŋibupilo; a gwina gwathipi gibura a gwaji gwa gibur igiejinu galo. 9 I ada kwiji gweta dagalo gwima ŋari ŋuŋun othaije galo ⓐesh yai, ŋaji ŋuŋwdhedha kolya a? 10 I ada gwimuŋw othaije galo lum lai, ŋwudhedha dhumeo a? 11 Ada nyaŋa, lina liro liji like, limaliŋa didhedha keleŋa galo ŋida ŋina ŋiŋir, abi Babo gwalo gwina gwathije Sama gwati gwiliŋidhanu didhedha lijo ŋida ŋiŋiranu lina lathothaije galo na?
Naamuus gwina gwiŋir
12 Dhuŋun peth dhina dhathaji liji urijo dhathanyal urijo ko; ŋinena ruŋw dhuŋun dha naamuus a dha nebiŋa.
Dai ram
13 Udhul kour ina imadhi ganu; our yoraŋ ganu, a dhai dhina dhathilodha dhela dai, athin liji loinyadho ela. 14 Our imadhi ganu, a dhai dhina dhathilodha di midhe athin liji coŋ ela dogo.
Dhina dhiro titiganu a dhina dhadhi dhudhe
15 Athanya ethadhini dhuŋuna galo dha nebiŋa lina liro lidhuŋun, lina lathajilijo ciraŋ jai jina jiro jola ja jaŋal, abi gi dugor ganu degen albiro ŋinena jamarainy jina jathare. 16 Gi dhuŋun dha fruuta gwegen dhaji dhanya liŋa. Liji lathuthe dugura gi cugi alaŋ, i aluthe gwudha karo alaŋ gina giro kwira a? 17 Gwiro minoŋ ko jari peth jina jiŋir jathirire fruuta gwina gwiŋir; abi kwari gwina gwidigiro gwathirire fruuta gwina gwidigiro. 18 Kwari gwina gwiŋir gwati gwaudhi dirire fruuta gwina gwati gwiŋir no, a kwari gwina gwidigiro gwati gwaudhi dirire fruuta gwina gwiŋir no. 19 Jari peth jina jati jathirire fruuta gwina gwiŋir no jathi urtudhini galo, alguthini kiga. 20 A minoŋ maji malrire fruuta gwegen a janyal liŋa.
Dhuŋun a ŋiro
21 Gwati liji peth lina lathinyaicinu Kweleny gwai, Kweleny gwai, laji luni kidhila ga Sama no; abi kwiji dogo gwina gwathapai dhuŋuna dhina dhathiŋiriye Babuŋw gwiny dhugore gwina gwathije Sama. 22 Gi lamun ibile liji loinyadho laji linyaicinu, Kweleny gwai, Kweleny gwai, anaŋa lati labiŋaijo lijo dhuŋuna dhiro ŋinena dha nebiŋa gi jiriny juŋa na? a anaŋa lati liteyo nyurinya gi jiriny juŋa na? a gi jiriny juŋa anaŋa lati lapo ŋiro ŋina ŋathi alije lijo galo dir na? 23 A liji linyil abiŋaijo, linyilaici, Nyi gwati gwiliŋidhaje gatur no; idhul nyabire diginy, nyaŋa lina lathapai ŋida ŋina ŋike.
Dugul ram
24 Liji peth lina lidiŋinu dhuŋuna dhiny, aluthejo nyuni, laji laro ŋinena kwiji gwina gwibebra, gwina gwaico duna gwuŋun kol alaŋ. 25 A ma kau ni, a kwuru ira, a karun are gipa, ŋwupe duna, athuŋwbi ido no; ŋinena ucinuŋw momaŋ kol alaŋ. 26 A liji peth lina lathidiŋini dhuŋuna ibidha dhiny, athil bapo no, laji laro ŋinena kwiji gwina gwiro girila gwina gwaico duna gwuŋun kamur alaŋ. 27 A ma kau ni, a kwuru ira, a karun are gipa, ŋwupe duna ibigwe; ŋwun ida ganu; a ide gwuŋun ro gwipa ŋwal. 28 A dina ma Yasuuⓐ meaje odaijuŋw ibigwe, a liji peth ali galo dir gi taⓐliim dhuŋun. 29 Lalimiyuŋwulo gwiro ŋinena kwiji gwina gwuthunu ŋelenya, athuŋw rui ŋinena jathib no.
Judging Others
(Luke 6.37Luke 38Luke 41Luke 42)
1 Don't condemn others, and God won't condemn you. 2 God will be as hard on you as you are on others! He will treat you exactly as you treat them.
3 You can see the speck in your friend's eye, but you don't notice the log in your own eye. 4 How can you say, “My friend, let me take the speck out of your eye,” when you don't see the log in your own eye? 5 You're nothing but show-offs! First, take the log out of your own eye; then you can see how to take the speck out of your friend's eye.
6 Don't give to dogs what belongs to God. They will only turn and attack you. Don't throw pearls down in front of pigs. They will trample all over them.
Ask, Search, Knock
(Luke 11.9-13)
7 Ask, and you will receive. Search, and you will find. Knock, and the door will be opened for you. 8 Everyone who asks will receive. Everyone who searches will find. And the door will be opened for everyone who knocks.
9 Would any of you give your hungry child a stone, if the child asked for some bread? 10 Would you give your child a snake if the child asked for a fish? 11 As bad as you are, you still know how to give good gifts to your children. But your heavenly Father is even more ready to give good things to people who ask.
12 Treat others as you want them to treat you. This is what the Law and the Prophets are all about.
The Narrow Gate
(Luke 13.24)
13 Go in through the narrow gate. The gate to destruction is wide, and the road that leads there is easy to follow. A lot of people go through that gate. 14 But the gate to life is very narrow. The road that leads there is so hard to follow that only a few people find it.
A Tree and Its Fruit
(Luke 6.43-45)
15 Watch out for false prophets! They dress up like sheep, but inside they are wolves who have come to attack you. 16 You can tell what they are by what they do. No one picks grapes or figs from thornbushes. 17 A good tree produces good fruit, and a bad tree produces bad fruit. 18 A good tree cannot produce bad fruit, and a bad tree cannot produce good fruit. 19 Every tree producing bad fruit will be chopped down and burned. 20 You can tell who the false prophets are by their deeds.
A Warning
(Luke 13.26Luke 27)
21 Not everyone who calls me their Lord will get into the kingdom of heaven. Only the ones who obey my Father in heaven will get in. 22 On the day of judgment many will call me their Lord. They will say, “We preached in your name, and in your name we forced out demons and worked many miracles.” 23 But I will tell them, “I will have nothing to do with you! Get out of my sight, you evil people!”
Two Builders
(Luke 6.47-49)
24 Anyone who hears and obeys these teachings of mine is like a wise person who built a house on solid rock. 25 Rain poured down, rivers flooded, and winds beat against that house. But it was built on solid rock, and so it did not fall.
26 Anyone who hears my teachings and doesn't obey them is like a foolish person who built a house on sand. 27 Rain poured down, rivers flooded, and the winds blew and beat against that house. Finally, it fell with a crash.
28 When Jesus finished speaking, the crowds were surprised at his teaching. 29 He taught them like someone with authority, and not like their teachers of the Law of Moses.