Algeta dhuŋuna nyim dhina dhadhil dhai rinya Yasuuⓐuŋw
1 A dina ma Yasuuⓐ je githo dimeaje dhuŋuna ibidhe, ŋwabiŋaijo calmiz juŋun, ŋwulaici, 2 Nyaŋa liliŋidhi gwaji ŋwamun ram Ŋidwa ŋa dh’Abrico ŋaje, a Ŋari ŋa liji ŋaji ŋanugejiye duŋwrinyini gi lure alaŋ lina limaliganu. 3 Abi leleny la gusus a jathib a leleny la liji auradhe liduŋw gi dunu gwa kweleny gwa gusus gwina gwan Gayaafa. 4 Albi abiŋaijiye, alari lamutha Yasuuⓐuŋw nyigam, alrinya. 5 Albarnu, Athil nanaŋ muthi ŋidwa ŋijo no, lidhenyo alari lal liji lagaje ganu.
Dina jo Yasuuⓐ Betⓐanya a kwa gweta buluje ŋela gi lira alaŋ la Yasuuⓐ
6 A dina jo Yasuuⓐ Betⓐanya, gi dunu gwa Simⓐaan gwina gwiro ŋilaŋ, 7 a kwa gweta ila dugun, ŋwapa gizaaza gina giro goweny, guthi ŋela ganu ŋina ŋiro gwudhurul, ŋuthi luro loinyadho, ŋwulbuluje gi lira alaŋ la Yasuuⓐ, dina jaijilo tharabeza galo. 8 Abi dina ma calmiz juŋun aŋa, alkadugore, alarnu, Gi dhuŋun dhudhaŋ abi ŋela kadhini galo minoŋ? 9 Ŋati ŋadhuthi ŋoma ŋadhilini gwarush gwoinyadho, a gwadhil dhedha lijo lina lati luthi ŋida no. 10 Dina ma Yasuuⓐ liŋa dhuŋuna dhegen, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kworaŋ nyabi rumajo kwaio diman galo? Gwiminyurijo dhuŋuna dhina dhiŋiranu. 11 Liji lina lati luthi ŋida no lathanyalje gigina; abi alati lathilaje gigina no. 12 Gi dhuŋun ibidhe nyibi ŋeda buruthe ŋela ŋai aŋina, ŋinena adhinyi gwurcini. 13 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Kalo peth ga gidhila gina gaji gan Dhuŋun ibidha dhina Dhiŋir abiŋini, a dhuŋun dhina dhima kwa apai dhalaŋidhani.
Ugejiye gwa Yahuudha
14 A Yahuudha al Iskharyuuṯi, gwina gwiro gweta gwa calmiz juŋun jina jiro die‐a‐ram, ŋwela gi leleny la gusus, 15 ŋwulaici, Nyaŋa liny dhedha aŋa ada nyi gwimajidhedha Yasuuⓐuŋw? Aluminyejiye dildhedha riyaal dhure‐a‐die, gwina gwiro faḏḏa. 16 A gi lamun ibile ŋwun bupe lamun lina ladhuŋwul ugejie.
Gimure gina gimiradhi
17 Gi lamun lina liro kwerkwereny la Ŋidwa ŋa dh’ⓐesh Fatir a calmiz ila di Yasuuⓐ, alaicinu, Ŋa gwara anaŋa laŋa gitijo kaloŋa momaŋ na ga dhaŋaneny ŋida ŋa Ŋidwa ŋa dh’Abrico a? 18 Ŋwulbabiŋaijo, ŋwulaici, Idhul len, nya labuje kwijo gweta, nyabiŋaijo, nyaici, Muⓐallim gwarnu, Saaⓐa jiny jimila githo; nyi gwaji gweny ŋida ŋa Ŋidwa ŋa dh’Abrico gi dunu gwuŋa calmiz jai jiny. 19 A calmiz are ŋinena abiŋaijina Yasuuⓐ, algeta ŋida momaŋ ŋa Ŋidwa ŋa dh’Abrico. 20 Dina ma kalo ro ŋibilbil aljaijo tharabeza galo calmiz jai jina jiro die‐a‐ram. 21 Kwereny nanaŋ lati lithi no, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Gweta gwo dagalo ganu gwithi lai gwina gwaji gwinyin ugejiye. 22 Albi ka dugore gwuleny, alabiŋaijo leda leda, alaici, Nyi gwiro, Kweleny gwai, a? 23 Ŋwulbabiŋaijo, ŋwulaici, Kwiji gwina gwana gwai dhuwajiye kia nono gi s̱aẖn jetipo, gwiro gwina gwaji gwinyin ugejiye. 24 Ŋari ŋa liji ŋela gwiro ŋinena uladhina dugun; abi dhuŋun dhake kwiji gwina gwugejiyo Ŋare ŋa liji; gwiŋiranu kwiji ibigwe dhathuŋwii liŋinu gatur no. 25 A Yahuudha, gwina gwugejina, abiŋaijo, ŋwaici, Muⓐallim gwai, nyi gwiro a? Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ye. 26 A dina maleny, a Yasuuⓐ apai ⓐesh, ŋwuyabiŋaijo Kaloŋa, ŋwurta ganu, ŋwudhedha calmiz, ŋwulaici, Apul, nyeny, aŋinu iny iro ibiya. 27 Ŋwari ŋwapai finjaan, ŋwugwabiŋaijo Kaloŋa, ŋwuldhedha, ŋwulaici, Apul peth, nyeye, 28 ŋin ŋiny ŋiro ibiŋa ŋa dhuŋun dha Kalo dhina dhiyaŋ, ŋina ŋirijo lijo loinyadho, dubure ŋida ŋina ŋike. 29 Abi nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Nyi gwati gweye ŋau ŋa dhugur ibiŋa gwortal no, di maji minyiliye ŋina ŋiyaŋ kidhila ga Babo gwiny.
Yasuuⓐ gwabiŋu darnu gwaji gwa calmiz juŋun gathani
30 A dina maleliŋa dheliŋa dha dhorthadha Kaloŋa, altu, alela gi len lina lan Zetuun. 31 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa peth laji laka dugore gwan nyi gile ibiga, dhulinina, ŋwarnu, Nyi gwaji gwupi gwora, a jaŋal ja lidoŋa jaji jabai galo. 32 Abi maji minyi dire manaŋ, a nyi gwaji gwajimadhina a nyi gwela Jaliil. 33 Abi Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Liji ibile peth laji laka dugore gwan ŋa, abi nyi gwati gwaka dhugore gatur no. 34 A Yasuuⓐ aicinu, Titiganu nyi gwa gwaicaŋanu, Gile ibiga, kwereny nanaŋ lugugure lati luro no, ŋa gwaji gwinyi doinya ŋwamun ganu thiril. 35 A Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Ada nyi gwimari gwaŋeijo, nyi gwati gwaŋa doinya no. An calmiz juŋun peth are minoŋ.
Yasuuⓐ gwijo Jathsemaani
36 Alila Yasuuⓐ ŋalai kalo gina gan Jathsemaani, ŋwabiŋaijo calmiz juŋun, ŋwulaici, Jalul mina, nyela nanaŋ mine nyabiŋaijo Kaloŋa. 37 Ŋwodhani Buṯrusuŋw a keleŋa ram ga Zabadi, ŋwuke dhugore, ŋwuni gwuleny gi dhugor ganu dhuŋun. 38 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Dhugor dhiny dha dhimiriiny dhiro ŋinena nyinai; jalul mina, alethadhe. 39 Ŋwudoga galo gwitiny, ŋwide kwiyaŋ, ŋwabiŋaijo Kaloŋa, ŋwaici, Babo gwai gwiny, ada ŋa gwimuminyi, waludhiny finjaan ibigwa; athaŋa babrico dhuŋuna dhina dhinyi dhare no, ŋwubi je dhina dhuminyaŋa. 40 Ŋwila gi calmiz, ŋwulbuje didhre, ŋwabiŋaijo Buṯrusuŋw, ŋwaici, Nyaŋa lati luthi ŋoma alethadhe galo saaⓐa jetipo na? 41 Ethadhul galo, nyabiŋaijo Kaloŋa, athathanya ugejinu gi dugor ganu dalo no; titiganu dhigirim dhathojimaje, abi aŋinu yathowaje. 42 Ŋwari ŋwela manaŋ, ŋwabiŋaijo Kaloŋa, ŋwaici, Babo gwiny, ada finjaan ibigwa gwati gwimuthi ŋoma gwinyiwala no, abi gwinyiye, ŋababrico dhuŋuna dhuŋa ŋwuthi je ganu. 43 Ŋwaura manaŋ ŋwulbuje didhre, ŋinena ithilo ŋwar. 44 Ŋwari ŋwulgathani ŋwela manaŋ, a lamun la thirilŋa ŋwari ŋwabiŋaijo Kaloŋa dhuŋuna dheta dheta. 45 Ŋwari gwila gi calmiz, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Dhirul ŋinena, nya gathuwa, saaⓐa jimila githo, a Ŋari ŋa liji ŋadhedhini gi doi ganu da liji lina like. 46 Dirul, alela, aŋadhul ŋeda gwina gwugejinyina gwo githo.
Mutha gwa Yasuuⓐ
47 A dina juŋw nanaŋ dabiŋi, a Yahuudha, gweta gwina gwiro calmiz jina jiro die‐a‐ram, ila liji lai loinyadho, lapanu jalala a ŋwura, lukejilo leleny la gusus a lina liro leleny la liji. 48 Al kwiji gwina gwugejiina ŋwuldhedhana dhuŋuna, ŋwulaici, Gwina gwaji gwinyi mira, ŋeda gwiro. Muthul didiny. 49 Ŋwuneladha ganu di Yasuuⓐ, ŋwaicinu, Muⓐallim gwai, ŋwumira. 50 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Ori, ŋa gwiludhi kaŋ? Alila, almutha Yasuuⓐuŋw, alodha. 51 A gweta gi liji lina lidhunadhila Yasuuⓐ ŋalai wal dhoi ganu, ŋwuwal kalala guŋun, ŋwugimiri gadham ga kweleny gwa gusus, ŋwura kuni galo. 52 Abi Yasuuⓐ aicinu, Wuruja kalala kuli, ŋediŋa peth lina lapo jalala laji lai jalala jai. 53 Ŋa gwarnu nyi gwati gwuthi ŋoma gwabiŋaijo Babuŋw gwiny, a gwaji gwinyi ukeja orṯa die‐a‐ram yoinyadhanu ina iro malaayka na? 54 Abi dhuŋun dhina dhulinu gi jitham dhaii uthi je ganu akwai dhina dharnu dhaji dhaii ro minoŋ na? 55 Gi lamun ibile a Yasuuⓐ abiŋaijo lijo, ŋwulaici, Nyaŋa liludhiny nono gwiro ŋinena gwuram jalala jai a ŋwura ŋwai dinyilmutha a? Nyi gwathiijalo gigina, nyalimiye gi hekal ganu, athinyil muthi no. 56 Abi dhuŋun ibidha peth dhupinu, a dhuŋun uthi je ganu dhina dhulinu gi jitham ja nebiŋa. A calmiz juŋun gathani peth, alabire.
Maẖkama gwa Yasuuⓐ gi je ganu ja kweleny gwa gusus
57 A lina limuthi Yasuuⓐuŋw alodha, algwela gi dunu gwa Gayaafa gwina gwiro kweleny gwa gusus, kalo gina gauradhina jathib a liji lina lurun liduŋw. 58 Athibi Buṯrus gwuje ro gidon di ŋwila gi dunu gwa kweleny gwa gusus, ŋwuni kiru, aljalo jadham jai, ŋwari gwaŋa aŋ gwiro gwina gwaji gwaro. 59 A leleny peth la gusus, a liji lina lurun, a liji peth la juriya bupe lijo lina liro lidhuŋun alro shuhuud gwa Yasuuⓐ, diluthi ŋoma albujijo dhuŋuna dha dhirinya. 60 Athilbuthi ŋoma dhalbuje no; liji lina liro shuhuud lina liro lidhuŋun lidhi loinyadho, athilbujo no, a gidon a shuhuud ila ram gwina gwiro lidhuŋun. 61 Alarnu, Kwiji ibigwa gwarnu, Nyi gwuthi ŋoma gwakiye hekal gwa Kalo, a gwinyalije ŋwamun thiril. 62 A kweleny gwa gusus diralaŋ, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ŋa gwati gwuthi dhuŋuna dha dhabiŋi na? Dhuŋun dhiro akwai dhina dhabiŋudhi liji duguŋa? 63 Athibi Yasuuⓐ abiŋu dhuŋuna dhetipo no, a kweleny gwa gusus abiŋaijo, ŋwaici, Nyi gwaŋalifiye Kaloŋa gina gimidho, nyarnu, Ŋa gwiro al Masiiẖ, gwina gwiro Ŋari ŋa Kalo a? 64 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Ŋa gwimanare, abi nyi gwa gwabiŋaijaŋa, ŋaici, Ro ŋinena ŋa gwaji gwaŋa Ŋare ŋa liji dijalo gi dhoi dhina dhiro dhiŋir dha ŋoma, a ŋila gi jiburu ja Sama. 65 A kweleny gwa gusus ŋiretha jallaabiiya ganu juŋun, ŋwarnu, Gwimalo Kaloŋa; alŋa la libupo shuhuud gwiter gwaraŋ? Nyaŋa limadiŋini nyuni nyai nyalo guŋw lo Kaloŋa. 66 Nyaŋa larakwai? Alabiŋaijo, alaici, Gwiro gathi. Gwa dhai. 67 Al gwoginya gi je ganu, al dhithiŋa, a liter pi nyirke nyai. 68 Alarnu, Masiiẖ gwai abiŋaijije dhuŋun dhai dha nebiŋa, ei gwiro gwina gwipidhaŋa?
Buṯrus gwirinu Yasuuⓐuŋw
69 Abi Buṯrus jalo por gi hosh ganu, a ŋera ŋeta ila dugun, ŋwaicinu, Ŋa ko gwijilo Yasuuⓐ gwai gwa Jaliil. 70 Ŋwubi ŋiŋirini gi je ganu degen peth, ŋwarnu, Nyi gwati gwiliŋidhi dhuŋuna dhina dhabiŋaŋa no. 71 A dina muŋw tu por kwereny, a ŋera ŋiter aŋa, ŋwabiŋaijo lijo lina lijo githo, ŋwulaici, Kwiji ibigwa gwijilo Yasuuⓐ gwai gwa Naas̱ira. 72 Ŋwuŋiŋirini, ŋwabiŋi gwudho gi je, ŋwarnu, Nyi gwati gwiliŋidhi kwijo no. 73 A gwaji gwitiny a liji lina lijali lai githo ila, alabiŋaijo Buṯrusuŋw, alaici, Titiganu ŋa gwiro gweta degen; a dhuŋun dhuŋa dhirna. 74 Ŋwubi luye, ŋwalif, ŋwarnu, Nyi gwati gwiliŋidhi kwijo no. An lugugure oradha ganu. 75 A Buṯrus aŋidhani dhuŋuna dha Yasuuⓐ dhina dhabiŋaijuŋw kwereny, ŋwaici, Kwereny nanaŋ lugugure lati luro no, ŋa gwaji gwinyi doinya ŋwamun ganu thiril. Ŋwutu por, ŋware gwuleny.
The Plot To Kill Jesus
(Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)1 When Jesus had finished teaching, he told his disciples, 2 “You know two days from now will be Passover. This is when the Son of Man will be handed over to his enemies and nailed to a cross.”
3 At that time the chief priests and the nation's leaders were meeting at the home of Caiaphas the high priest. 4 They planned how they could sneak around and have Jesus arrested and put to death. 5 But they said, “We must not do it during Passover, because the people will riot.”
At Bethany
(Mark 14.3-9John 12.1-8)6 Jesus was in the town of Bethany, eating at the home of Simon, who had leprosy. 7 A woman came in with a bottle of expensive perfume and poured it on Jesus' head. 8 But when his disciples saw this, they became angry and complained, “Why such a waste? 9 We could have sold this perfume for a lot of money and given it to the poor.”
10 Jesus knew what they were thinking, and he said:
Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing for me. 11 You will always have the poor with you, but you won't always have me. 12 She has poured perfume on my body to prepare it for burial. 13 You may be sure that wherever the good news is told all over the world, people will remember what she has done. And they will tell others.
Judas and the Chief Priests
(Mark 14.10Mark 11Luke 22.3-6)14 Judas Iscariot was one of the twelve disciples. He went to the chief priests 15 and asked, “How much will you give me if I help you arrest Jesus?” They paid Judas 30 silver coins, 16 and from then on he started looking for a good chance to betray Jesus.
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples
(Mark 14.12-21Luke 22.7-13John 13.21-30)17 On the first day of the Festival of Thin Bread, Jesus' disciples came to him and asked, “Where do you want us to prepare the Passover meal?”
18 Jesus told them to go to a certain man in the city and tell him, “Our teacher says, ‘My time has come! I want to eat the Passover meal with my disciples in your home.’ ” 19 They did as Jesus told them and prepared the meal.
20-21 When Jesus was eating with his twelve disciples that evening, he said, “One of you will surely hand me over to my enemies.”
22 The disciples were very sad, and each one said to Jesus, “Lord, you can't mean me!”
23 He answered, “One of you men who has eaten with me from this dish will betray me. 24 The Son of Man will die, as the Scriptures say. But it's going to be terrible for the one who betrays me! That man would be better off if he had never been born.”
25 Judas said, “Teacher, you surely don't mean me!”
“That's what you say!” Jesus replied. But later, Judas did betray him.
The Lord's Supper
(Mark 14.22-26Luke 22.14-231 Corinthians 11.23-25)26 During the meal Jesus took some bread in his hands. He blessed the bread and broke it. Then he gave it to his disciples and said, “Take this and eat it. This is my body.”
27 Jesus picked up a cup of wine and gave thanks to God. He then gave it to his disciples and said, “Take this and drink it. 28 This is my blood, and with it God makes his agreement with you. It will be poured out, so that many people will have their sins forgiven. 29 From now on I am not going to drink any wine, until I drink new wine with you in my Father's kingdom.” 30 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Peter's Promise
(Mark 14.27-31Luke 22.31-34John 13.36-38)31 Jesus said to his disciples, “During this very night, all of you will reject me, as the Scriptures say,
‘I will strike down
the shepherd,
and the sheep
will be scattered.’
32 But after I am raised to life, I will go ahead of you to Galilee.”
33 Peter spoke up, “Even if all the others reject you, I never will!”
34 Jesus replied, “I promise you before a rooster crows tonight, you will say three times that you don't know me.” 35 But Peter said, “Even if I have to die with you, I will never say I don't know you.”
All the others said the same thing.
Jesus Prays
(Mark 14.32-42Luke 22.39-46)36 Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane. When they got there, he told them, “Sit here while I go over there and pray.”
37 Jesus took along Peter and the two brothers, James and John. He was very sad and troubled, 38 and he said to them, “I am so sad that I feel as if I am dying. Stay here and keep awake with me.”
39 Jesus walked on a little way. Then he knelt with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, don't make me suffer by drinking from this cup. But do what you want, and not what I want.”
40 He came back and found his disciples sleeping. So he said to Peter, “Can't any of you stay awake with me for just one hour? 41 Stay awake and pray that you won't be tested. You want to do what is right, but you are weak.”
42 Again Jesus went to pray and said, “My Father, if there is no other way, and I must suffer, I will still do what you want.”
43 Jesus came back and found them sleeping again. They simply could not keep their eyes open. 44 He left them and prayed the same prayer once more.
45 Finally, Jesus returned to his disciples and said, “Are you still sleeping and resting? The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners. 46 Get up! Let's go. The one who will betray me is already here.”
Jesus Is Arrested
(Mark 14.43-50Luke 22.47-53John 18.3-12)47 Jesus was still speaking, when Judas the betrayer came up. He was one of the twelve disciples, and a large mob armed with swords and clubs was with him. They had been sent by the chief priests and the nation's leaders. 48 Judas had told them ahead of time, “Arrest the man I greet with a kiss.”
49 Judas walked right up to Jesus and said, “Hello, teacher.” Then Judas kissed him.
50 Jesus replied, “My friend, do what you came for.”
The men grabbed Jesus and arrested him. 51 One of Jesus' followers pulled out a sword. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.
52 But Jesus told him, “Put your sword away. Anyone who lives by fighting will die by fighting. 53 Don't you know that I could ask my Father, and he would at once send me more than twelve armies of angels? 54 But then, how could the words of the Scriptures come true, which say this must happen?”
55 Jesus said to the mob, “Why do you come with swords and clubs to arrest me like a criminal? Day after day I sat and taught in the temple, and you didn't arrest me. 56 But all this happened, so that what the prophets wrote would come true.”
All Jesus' disciples left him and ran away.
Jesus Is Questioned by the Council
(Mark 14.53-65Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)57 After Jesus had been arrested, he was led off to the house of Caiaphas the high priest. The nation's leaders and the teachers of the Law of Moses were meeting there. 58 But Peter followed along at a distance and came to the courtyard of the high priest's palace. He went in and sat down with the guards to see what was going to happen.
59 The chief priests and the whole council wanted to put Jesus to death. So they tried to find some people who would tell lies about him in court. 60 But they could not find any, even though many did come and tell lies. At last, two men came forward 61 and said, “This man claimed he could tear down God's temple and build it again in three days.”
62 The high priest stood up and asked Jesus, “Why don't you say something in your own defense? Don't you hear the charges they are making against you?” 63 But Jesus did not answer. So the high priest said, “With the living God looking on, you must tell the truth. Are you the Messiah, the Son of God?”
64 “That is what you say!” Jesus answered. “But I tell all of you,
‘Soon you will see
the Son of Man
sitting at the right side
of God All-Powerful
and coming on the clouds
of heaven.’ ”
65 The high priest then tore his robe and said, “This man claims to be God! We don't need any more witnesses! You have heard what he said. 66 What do you think?”
They answered, “He is guilty and deserves to die!” 67 Then they spit in his face and hit him with their fists. Others slapped him 68 and said, “You think you are the Messiah! So tell us who hit you!”
Peter Says He Doesn't Know Jesus
(Mark 14.66-72Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)69 While Peter was sitting out in the courtyard, a servant girl came up to him and said, “You were with Jesus from Galilee.”
70 But in front of everyone Peter said, “That isn't so! I don't know what you are talking about!”
71 When Peter had gone out to the gate, another servant girl saw him and said to some people there, “This man was with Jesus from Nazareth.”
72 Again Peter denied it, and this time he swore, “I don't even know that man!”
73 A little while later some people standing there walked over to Peter and said, “We know you are one of them. We can tell it because you talk like someone from Galilee.”
74 Peter began to curse and swear, “I don't know that man!”
Right then a rooster crowed, 75 and Peter remembered that Jesus had said, “Before a rooster crows, you will say three times you don't know me.” Then Peter went out and cried bitterly.