Yasuuⓐ gwaŋajo Farriisiyiin a jathib dhuŋuna darnu dhati dhiŋir no
1 A Yasuuⓐ abiŋaijo lijo a calmiz juŋun, 2 ŋwulaici, Jathib a Farriisiyiin lajalo kursi ga Muusa. 3 Dhuŋun peth dhina dhathajil abiŋaijo, ŋajilaici muthadhul, athanya muthadha, nyapai; athanya bapo ŋiro ŋegen no; lathinare, athilibapo no. 4 Lathupe ŋida ŋina ŋinaŋ, alenaje lijo dapai, athilbupe lijo ŋwuran alaŋ; athilbi dhogajo lamun lai legen letipo no. 5 Abi ŋiro ibiŋe peth ŋathilapai dari al liji aŋa, athil geta ẖisaab gworaŋ ganu aloriye joba ganu ja jallaabiiya jegen. 6 Athiluminyi kaloŋa gina giŋiranu ga dhijalo kimure, a gina giŋiranu gi majaamiⓐ. 7 Athiluminyi dimirejiye gi suug, athiluminyi di liji aici, Muⓐallim gwai, Muⓐallim gwai. 8 Athaji liji aici Muⓐallim gwai, ŋinena ro Muⓐallim gwalo gwetipo gwan al Masiiẖ; a nyaŋa peth liro ŋimega. 9 Athana nyalaici kwijo gweda babo mina kwiyaŋ no; ŋinena ro Babo gwalo gwetipo dogo gwina gwathije gi Sama. 10 I athaji laici leleny lai no; ŋinena ro Kweleny gwalo gwetipo dogo, gwina gwan al Masiiẖ. 11 Abi gwina gwinunu peth dagalo ŋwubiro gadham galo. 12 Kwiji gwina gwatharnu gwinaŋ gwiren gwaji gwajalo murulaŋ; abi gwina gwatharnu gwitiny gwiren gwaji gwuni.
13 Abi nyaŋa laji laka dugore, jathib a Farriisiyiin lai, lina luthi dhuŋuna ganu ram; nyaŋa lathi luŋithijo lijo gidhileo ga Sama; athanyanudhi, i nyalabrico lijo lina lari lanuni aluni no. 14 Nyaŋa laji laka dugore, jathib a Farriisiyiin lai, lina luthi dhuŋuna ganu ram, nyaŋa lathidhigir galo dunu gwai gwa la lina liro linina, a dhuŋun dhai dhina dhiro tur nyabiŋaijo Kaloŋa dhuŋuna dholaŋ; nyaŋa laji lapai ẖukm gwina gwinunu. 15 Nyaŋa laji laka dugore, jathib a Farriisiyiin lai, lina luthi dhuŋuna ganu ram; nyaŋa lina lathibupe baẖr alaŋ a kwiyaŋ kwijo gwetipo gwina gwuminyu dhuŋuna dhalo, a manyabuje nya dujani ŋwamun ganu ram ŋari ŋadhi Jahannam dagalo.
16 Nyaŋa lina liro ŋwudhibaŋ, nyaŋa laji laka dugore lina lathodhadha lina latharnu, Gweda gwina gwalifiye hekal gwai, dhiro tur; abi gweda gwina gwalifiye dahab dhai dha hekal, aram gwutheye dhuŋuna je ganu. 17 Jirila a ŋwudhibaŋ, aŋ gwibuthanu dahab, i hekal gwina gwaijarima dahab? 18 A gweda gwina gwalifiye gi loboŋ dhiro tur; abi gwina gwalifiye kwoŋ gwai gwina gwijina alaŋ, aram gwutheye dhuŋuna je ganu. 19 Jirila a ŋwudhibaŋ, aŋ gwiro gwibuthanu kwoŋ gwa dhigarini, i loboŋ lina lathi jarima kwoiny a? 20 Gweda gwina gwalifiye gi loboŋ, gwanalifiye, a ŋidi peth ŋina ŋijina alaŋ. 21 A gweda gwina gwalifiye hekal, gwanalifiye, a ŋeda gwina gwijina ganu. 22 Abi gweda gwina gwalifiye Sama, gwalifiye kursi gai ga Kalo, a ŋeda gwai gwina gwijina alaŋ.
23 Nyaŋa laji laka dugore, jathib a Farriisiyiin lai, lina luthi dhuŋuna ganu ram; nyaŋa lathimeje ⓐushur gwa naⓐnaaⓐ a shibith a kammuun, athanyabi doinya dhuŋuna dhina dhinunu dha naamuus; dhuŋun dhina dhiro titiganu, a dha dhina, a dha dhuminyi dhanyai apai, athathanya dhudhanu ganu dapai dhuŋuna dhiter ko no. 24 Nyaŋa lina lathodhitha lijo nyabiro ŋwudhibaŋ lina lara lajuje lauwa, nyabiŋadhini kamila.
25 Nyaŋa laji laka dugore, jathib a Farriisiyiin lai, lina luthi dhuŋuna ganu ram; nyaŋa lathi uye kubbaaya a s̱aẖn gi dhur alaŋ, nyaboinyadhe dhuŋuna ganu dhina dhike. 26 Farriisi gwai gwina gwiro ŋwudhibaŋ, athaŋa uye kubbaaya a s̱aẖn ŋidi ŋina ŋijo ganu kwereny, abi ŋaji ŋa jure gi dhuro alaŋ ko.
27 Nyaŋa laji laka dugore, jathib a Farriisiyiin lai, lina luthi dhuŋuna ganu ram, ŋinena ranya del dina dipidho bibrul, dina daŋinu titiganu diŋir gi dhuro gwai, athilboinyadhe ŋwui ganu ŋwa liji lina laio, a ŋidi peth ŋina ŋiro ŋirle. 28 Minoŋ ko nyaŋa liro ŋinena liji lina liŋir gi je ganu ja liji, nyabi oinyadhe dhuŋuna dhina dhike gi dugor ganu dalo.
29 Nyaŋa laji laka dugore, jathib a Farriisiyiin lai, lina luthi dhuŋuna ganu ram, ŋinena athanyaice dela da nebiŋa, athanya jarima dela da liji lina liŋir. 30 Athanyarnu, Ada anaŋa lina lijii gi jidhila ja baboŋa luri, lati ladhanal ure nebiŋaije ŋina no. 31 Aŋadhul nyaŋa limaro shuhuud gwa lidom lalo darnu nyaŋa liro keleŋa ga ŋediŋa lina lathirinya nebiŋaije. 32 Oinyajul miizaan alaŋ gwa baboŋa lalo. 33 Nyaŋa lina liro juma, a ligwurna la ŋwodhor, nyaŋa luthi ŋoma lagilaŋini jiza ja Jahannam akwai? 34 Aŋadhul, nyi gwukejaje nebiŋaije, a liji lina libebra, a jathib; a coŋ degen nyalrinya, a coŋ nyalalije ŋwure alaŋ ŋwina ŋwimaliganu; a coŋ nyalpi gi majaamiⓐ gwalo, athanyalure ŋina mediina mediina. 35 Ŋin ŋa liji peth la gidhila lina liŋir ŋina ŋirinu ŋaji ŋaje ŋwuralaŋ dagalo, ro ŋin ŋa Haabiil gwina gwiŋir di ŋin ŋa Zakariiya, gwina gwiro ŋari ŋa Barakhiiya, gwina gwirinyiyanya keligeny ganu hekalŋaije loboŋ lai. 36 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Dhuŋun ibidhe peth dhaji dhila ŋwuralaŋ ŋwa liji ibila.
Yasuuⓐ gwuradhi Urushaliim
37 Urushaliim, Urushaliim, gwina gwathirinya nebiŋaije, alaice ŋediŋaije nyol nyai lina lukejilo dagalo, ŋwamun ŋwoinyadho nyi gwathari gwawureje keleŋa guŋa liduŋw, gwiro ŋinena athin kagaro wuriteje keleŋa guŋun gi nyibo ganu, athanya bidoinya. 38 Aŋadhi duna gwuŋa gwijalo gwudho ganu. 39 Nyi gwa gwacaijinu, Nyaŋa lati linyaŋa manaŋ gatur no, di manyarnu, Gwiŋir dhugore gwina gwidhi jiriny jai ja Kweleny.
Jesus Condemns the Pharisees and the Teachers of the Law of Moses
(Mark 12.38-40Luke 11.37-52Luke 20.45-47)1 Jesus said to the crowds and to his disciples:
2 The Pharisees and the teachers of the Law are experts in the Law of Moses. 3 So obey everything they teach you, but don't do as they do. After all, they say one thing and do something else.
4 They pile heavy burdens on people's shoulders and won't lift a finger to help. 5 Everything they do is just to show off in front of others. They even make a big show of wearing Scripture verses on their foreheads and arms, and they wear big tassels for everyone to see. 6 They love the best seats at banquets and the front seats in the synagogues. 7 And when they are in the market, they like to have people greet them as their teachers.
8 But none of you should be called a teacher. You have only one teacher, and all of you are like brothers and sisters. 9 Don't call anyone on earth your father. All of you have the same Father in heaven. 10 None of you should be called the leader. The Messiah is your only leader. 11 Whoever is the greatest should be the servant of the others. 12 If you put yourself above others, you will be put down. But if you humble yourself, you will be honored.
13-14 You Pharisees and teachers of the Law of Moses are in for trouble! You're nothing but show-offs. You lock people out of the kingdom of heaven. You won't go in yourselves, and you keep others from going in.
15 You Pharisees and teachers of the Law of Moses are in for trouble! You're nothing but show-offs. You travel over land and sea to win one follower. And when you have done so, you make that person twice as fit for hell as you are.
16 You are in for trouble! You are supposed to lead others, but you are blind. You teach that it doesn't matter if a person swears by the temple. But you say it does matter if someone swears by the gold in the temple. 17 You blind fools! Which is greater, the gold or the temple that makes the gold sacred?
18 You also teach that it doesn't matter if a person swears by the altar. But you say it does matter if someone swears by the gift on the altar. 19 Are you blind? Which is more important, the gift or the altar that makes the gift sacred? 20 Anyone who swears by the altar also swears by everything on it. 21 And anyone who swears by the temple also swears by God, who lives there. 22 To swear by heaven is the same as swearing by God's throne and by the one who sits on that throne.
23 You Pharisees and teachers are show-offs, and you're in for trouble! You give God a tenth of the spices from your garden, such as mint, dill, and cumin. Yet you neglect the more important matters of the Law, such as justice, mercy, and faithfulness. These are the important things you should have done, though you should not have left the others undone either. 24 You blind leaders! You strain out a small fly but swallow a camel.
25 You Pharisees and teachers are show-offs, and you're in for trouble! You wash the outside of your cups and dishes, while inside there is nothing but greed and selfishness. 26 You blind Pharisee! First clean the inside of a cup, and then the outside will also be clean.
27 You Pharisees and teachers are in for trouble! You're nothing but show-offs. You're like tombs that have been whitewashed. On the outside they are beautiful, but inside they are full of bones and filth. 28 That's what you are like. Outside you look good, but inside you are evil and only pretend to be good.
29 You Pharisees and teachers are nothing but show-offs, and you're in for trouble! You build monuments for the prophets and decorate the tombs of good people. 30 And you claim you would not have taken part with your ancestors in killing the prophets. 31 But you prove you really are the relatives of the ones who killed the prophets. 32 So keep on doing everything they did. 33 You are nothing but snakes and the children of snakes! How can you escape going to hell?
34 I will send to you prophets and wise people and experts in the Law of Moses. You will kill them or nail them to a cross or beat them in your synagogues or chase them from town to town. 35 That's why you will be held guilty for the murder of every good person, beginning with the good man Abel. This also includes Barachiah's son Zechariah, the man you murdered between the temple and the altar. 36 I can promise that you people living today will be punished for all these things!
Jesus Loves Jerusalem
(Luke 13.34Luke 35)37 Jerusalem, Jerusalem! Your people have killed the prophets and have stoned the messengers who were sent to you. I have often wanted to gather your people, as a hen gathers her chicks under her wings. But you wouldn't let me. 38 And now your temple will be deserted. 39 You won't see me again until you say,
“Blessed is the one who comes
in the name of the Lord.”