Othaije galo gwa dhiteje kwaio galo
1 A dina muŋwabiŋi dhuŋuna ibidhe peth, a Yasuuⓐ gathani Jaliil, ŋwela ŋwen ŋwa Yahuudiiya, ŋwumure kimumu giter ga dhibirtha dhina dhan Urdun; 2 a liji loinyadho gwuje; ŋwulgeta momaŋ mine. 3 A Farriisiyiin ila dugun, alugeje, alaici, Gwaudhi gi dhuŋun dha naamuus di kwiji teje kwaio galo gwuŋun gi dhuŋun peth dhina dhike a? 4 Ŋwulbaici, Nyaŋa lati limabiŋaijo jitham ja Kalo gi dhuŋun dha ŋeda gwina gwigetilo kwereny, ŋwugeta kwoma a kwa na? 5 Gi dhuŋun ibidha aram kwoma gwatigwagathani babuŋw gwuŋun a nana gwuŋun, alje kwa gwai gwuŋun; a liji ram ibile alro ŋinena aŋinu yetipo. 6 A athil rui ganu ram no, albiro letipo. Lina ligiriminilo Kalo, athil kwiji urudhi ganu no. 7 Alabiŋaijo, alaici, Abi kworaŋ abi Muusa arnu alule waraga gwa dhiteje galo athil teje laio galo? 8 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Muusa gwulijaje dhuŋuna ibidha ŋinena bir dugor dalo danyateje laio galo lalo; abi dhati dhiro minoŋ kwereny no. 9 A nyi gwa gwacaijinu, Ada kwiji gweta gwimateje kwaio galo gwuŋun biduun gwati gwidhirilo kwiji gwai gwiter no, ŋwubago kwaio gwiter, kwiji ibigwe gwuwuli, a gwina gwago kwaio gwina gwitejinu galo, kwiji ibigwe gwuwuli. 10 A calmiz juŋun abiŋaijo, alaici, Ada dhuŋun dha kwoma ŋa kwa gwai dhimathiro minoŋ, gwati gwiŋir dilago no. 11 Ŋwulbabiŋaijo, ŋwulaici, Liji peth lati luthi ŋoma lapai dhuŋuna ibidha no, abi liji cucun dogo lina luthi ŋoma. 12 Liji lo coŋ lina lilŋinu liro jimidil gi nyari ganu di nanaŋa legen, alije coŋ lina lathin ro gi liji; a coŋ lo lina lima liji ruje jimidil, a coŋ lina lathin rujini jimidil gi dugor degen, ŋinena uminyilo gidhileo ga Sama. Kwiji gwina gwuthi ŋoma gwuminyi dhuŋuna ibidha, ŋabrico ŋwuminyi.
Yasuuⓐ gwibarikiyo keleŋa gina gitigitiny
13 A liji coŋ odha keleŋa gina gitigitiny algela dugun, alari guŋwul mini, ŋwun abiŋadhaijo Kaloŋa; abi calmiz lo, alekajo. 14 Albi Yasuuⓐ aicinu, Athanya ekajo no, abricilo alila diginy; gidhila ga Sama ga liji lina liro minoŋ. 15 Ŋwulmini, ŋwulgathani.
Kamal geta gina guthi ŋida ŋoinyadho gibupo dimidhe gwortal
16 A kwiji gweta ila dugun, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Muⓐallim gwai gwina gwiŋir, dhuŋun dhiro dhiraŋ dhina dhiŋiranu peth dhina dhuthi ŋoma dhinyapai nyibi midhe gwortal? 17 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Kworaŋ ŋabarnu nyi gwiŋir? Kalo giro getipo dogo gina giŋir; abi ada ŋa gwimari gwamidhe gwortal, uminyu dhuŋuna dha naamuus. 18 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Dhuŋun dha naamuus dhiro dhirau? A Yasuuⓐ aicinu, Athaŋa rinyii dhimar no, athaŋa dhiriyo kwaio gwa kwiji gwiter no, athaŋa apo ŋwuramai no, athaŋa rui gwidhuŋun no. 19 Neyo babuŋw gwuŋa a nana gwuŋa; ŋuminyi kwijo gwina gwathaŋa gwai jaijiye galo gwiro ŋinena uminyaŋana gwidom gwuŋa. 20 A kamal abiŋaijo, ŋwaici, Dhuŋun ibidha peth dhapiny ro ŋinena riny ŋari ŋitiny; aŋ gweda gwoma? 21 A Yasuuⓐ aicinu, Ada ŋa gwimari gwapai dhuŋuna peth momaŋ, idhi, ŋelaŋ ŋida peth ŋina ŋuthaŋalo, ŋa dhedha lijo gwarush lina lati luthi ŋida no, a ŋa gwaji gwuthi ŋida ŋoinyadho ŋina ŋiŋir Sama; ŋabila, nyi gwuja. 22 A dina ma kamal diŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwujalo murulaŋ, ŋwela, gwike dhugore; guthi ŋida ŋoinyadho.
Ŋwulalimiye dhuŋuna dha dekaje gwa liji lina luthi ŋida ŋoinyadho
23 Abi Yasuuⓐ abiŋaijo calmiz juŋun, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Dhuŋun dhathibur kwiji gwina gwuthi ŋida ŋoinyadho duŋwuni kidhila ga Sama. 24 Nyi gwa gwabiŋaijaje manaŋ, ŋajaici, Gwijanu galo edeny di kamila uni gi lubiro la ibra, gi kwiji gwina gwuthi ŋida ŋoinyadho duni kidhila ga Kalo. 25 A ma calmiz juŋun diŋini dhuŋuna ibidhe, alali galo dir gwuleny, alarnu, Ma dhuŋun minoŋ, abi eiŋa luthi ŋoma lagilaŋini? 26 Albi Yasuuⓐ aŋa, ŋwulaici, Liji dogo lati luthi ŋoma lapai dhuŋuna ibidhe no; abi Kalo guthi ŋoma gapai dhuŋuna peth. 27 A Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Abi anaŋa ligathanu ŋida ŋuri peth ŋalgwuja, abi anaŋa laji luthaŋa? 28 Albi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Nyaŋa peth lina liminyi gwuja kidhila gina giyaŋ ma Ŋari ŋa liji jalo kursi ga majdh gwuŋun, a nyaŋa ko laji lajalo karaasi die‐a‐ram, a nyalakimiye gabiila die‐a‐ram ga di Israayiil. 29 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Liji peth lina limagathana duna gwegen, i limegen lina liro loma, i lina liro nyera, i baboŋa, i nanaŋa, i la legen, i keleŋa, i diruiny ŋinena ro jiriny jiny, ŋaji ŋaluthi ŋwamun ganu dure‐thudhina; a lathi lamidhe gwortal. 30 Abi liji loinyadho lina lathimadhini ŋinena laji laje gidon; a lina lijo gidon laji lamadhini.
Teaching about Divorce
(Mark 10.1-12)
1 When Jesus finished teaching, he left Galilee and went to the part of Judea east of the Jordan River. 2 Large crowds followed him, and he healed their sick.
3 Some Pharisees wanted to test Jesus. They came up to him and asked, “Is it right for a man to divorce his wife for just any reason?”
4 Jesus answered, “Don't you know in the beginning the Creator made a man and a woman? 5 That's why a man leaves his father and mother and gets married. He becomes like one person with his wife. 6 Then they are no longer two people, but one. And no one should separate a couple God has joined together.”
7 The Pharisees asked Jesus, “Why did Moses say a man could write out divorce papers and send his wife away?”
8 Jesus replied, “You are so heartless! That's why Moses allowed you to divorce your wife. But from the beginning God did not intend it to be that way. 9 I say if your wife has not committed some terrible sexual sin, you must not divorce her to marry someone else. If you do, you are unfaithful.”
10 The disciples said, “If that's how it is between a man and a woman, it's better not to get married.”
11 Jesus told them, “Only those people who have been given the gift of staying single can accept this teaching. 12 Some people are unable to marry because of birth defects or because of what someone has done to their bodies. Others stay single in order to serve God better. Anyone who can accept this teaching should do so.”
Jesus Blesses Little Children
(Mark 10.13-16Luke 18.15-17)
13 Some people brought their children to Jesus, so he could place his hands on them and pray for them. His disciples told the people to stop bothering him. 14 But Jesus said, “Let the children come to me, and don't try to stop them! People who are like these children belong to God's kingdom.” 15 After Jesus had placed his hands on the children, he left.
A Rich Young Man
(Mark 10.17-31Luke 18.18-30)
16 A man came to Jesus and asked, “Teacher, what good thing must I do to have eternal life?”
17 Jesus said to him, “Why do you ask me about what is good? Only God is good. If you want to have eternal life, you must obey his commandments.”
18 “Which ones?” the man asked.
Jesus answered, “Do not murder. Be faithful in marriage. Do not steal. Do not tell lies about others. 19 Respect your father and mother. And love others as much as you love yourself.” 20 The young man said, “I have obeyed all of these. What else must I do?”
21 Jesus replied, “If you want to be perfect, go sell everything you own! Give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come and be my follower.” 22 When the young man heard this, he went away sad, because he was very rich.
23 Jesus said to his disciples, “I tell you, it's terribly hard for rich people to get into the kingdom of heaven! 24 In fact, it's easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to get into God's kingdom.”
25 When the disciples heard this, they were greatly surprised and asked, “How can anyone ever be saved?”
26 Jesus looked straight at them and said, “There are some things people cannot do, but God can do anything.”
27 Peter replied, “Remember, we have left everything to be your followers! What will we get?”
28 Jesus answered:
Yes, all of you have become my followers. And so in the future world, when the Son of Man sits on his glorious throne, I promise you will sit on twelve thrones to judge the twelve tribes of Israel. 29 All who have given up home or brothers and sisters or father and mother or children or land for me will be given 100 times as much. They will also have eternal life. 30 But many who are now first will be last, and many who are last will be first.