Anaŋa lapaŋa gi lamun la Sabith
1 Kaija ibige a Yasuuⓐŋa ela gi dhiruiny ganu dha ŋwon gi lamun la Sabith; a calmiz juŋun al jamu eny ganu, algrithe ŋwona coŋ aleny. 2 Abi mal Farriisiyiin aŋa, alabiŋaijo, alaici, Aŋadhi calmiz juŋa japo dhuŋuna dhina dhati dhaudhi gi dhuŋun dha naamuus dha dhapai gi lamun la Sabith no. 3 Ŋwulbaici, Nyaŋa lati labiŋaijo kitham gi dhuŋun dhina dhapo Daawud dina ithilo jamu ganu, liji lai lina ligwudhi lai na? 4 Ŋwuni gi dunu gwa Kalo, ŋweny ⓐesh ina yathi liji gitijo Kaloŋa, ina yati yaudhi duŋweny, i liji lina lidhilai no, athibi gusu eny cucun. 5 Gwati gwulinu gi naamuus darnu, gi lamun la Sabith gusus gathikie Sabithuŋw gi hekal ganu, athilbi bujo lom na? 6 Abi nyi gwa gwacaijinu, Gweta gwina gwibuthanu gi hekal gwo mine. 7 Abi ada dhuŋun ibidhe dhimaje ŋwura ganu ŋwalo, Dhugor dhiny dhibupo ŋimira, gwat gwiro garini no, nyaŋa lati lakimio lijo lina lijuro ganu no. 8 Ŋari ŋa liji ŋiro Kweleny gwa lamun la Sabith.
Iŋir nono gwa kwiji gweta gwina gwaio dhoi nono
9 Ŋwugathani kaloŋa ibige, ŋwela gi majmaⓐ gwegen. 10 A kwiji gweta je mine gwina gwaio dhoi nono, alothaije galo, alaici, Gwaudhi gi dhuŋun dha naamuus digeta kwijo momaŋ gwina gwuma gi lamun la Sabith a? Alari gwalugeje, alteje galo. 11 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ei gwo dagalo gwina gwuthi kaŋala getipo, ada gimiduthe gi dhel ganu gi lamun la Sabith, gati guŋw mutha guŋw waladha galo por na? 12 Abi kwiji gwati gwinunu gwuleny kaŋal na? Gi dhuŋun ibidha gwaudhi gi dhuŋun dha naamuus dapai dhuŋuna dhina dhiŋir gi lamun la Sabith. 13 Ŋwabiŋaijo kwijo, ŋwaici, Wali dhoi ganu dhuŋa. Ŋwuwal ganu; a dhoi iŋir ŋwuro ŋinena dhoi dhiter.
Algeta dhuŋuna nyim dhina dhadhil dhai rinya Yasuuⓐuŋw
14 Abi Farriisiyiin tu, alabiŋaijiye alarnu gwal dha rinya akwai? 15 Dina ma Yasuuⓐ liŋa dhuŋuna ibidhe, ŋwugathani kaloŋa ibige, ŋwela; a liji loinyadho gwuje, ŋwulgeta momaŋ peth. 16 Ŋwulabiŋaijo ŋwari gwati gwalaŋiye no. 17 A dhuŋun uthi je ganu dhina dhabiŋu nebi gwina gwan Ishaⓐya, ŋwarnu, 18 Aŋadhul gadham giny, kwiji gwina gwuminyiny, gwina gwathiny iŋiriye dhugore; gwaji gwiny geta Dhigirima nono dhiny, a gaji gaŋiye ẖukum gwiny gi Liumam. 19 Gati gila ŋoŋor ŋai i gwula gwai gwipa no; i gati ga kwiji gweda diŋini gwula gwuŋun gi dhai alaŋ no. 20 Karo gina gaio athuŋw kio no, a dhar dhina dhiro ŋiminyi athuŋw rinyii no, di muŋw odha hukum di dhinyi. 21 A gi jiriny juŋun jaji Liumam uminyi.
Yassuⓐ gwaŋajo lijo dhuŋuna dhina dharildhainu gwathapai ŋiro ŋoma ŋai ŋa Ibliis
22 Aludhijo kwijo gweta gwina gwuthi ŋurinya, gwoca a ŋwurimi gi je, ŋwuro girila; ŋwugeta momaŋ, ŋwuthi ŋoma ŋwabiŋi, gwoca ŋwaŋa. 23 A liji peth ali galo dir, alarnu, Ŋari ŋa Daawud ŋutu na? 24 Abi dina ma Farriisiyiin diŋini, alarnu, Kwiji ibigwa gwathiteye nyurinya gi liji ganu ŋoma ŋai ŋa Baⓐlazabuul gwina gwiro kweleny gwa nyuriny. 25 Ŋwubiliŋa dhuŋuna dhina dhijo gi dugor ganu degen, ŋwulaici, Ada gidhila geta gimorlaiji ganu, a gidhila ibige gati gaje no; i ada liji la len letipo i dunu gwetipo limorlaiji ganu, lati laje no. 26 Abi ada Sheṯaan gwimorlani ganu gwidom gwuŋun, ŋwuruje ganu ram, a gidhila guŋun gaje akwai? 27 Abi ada nyi gwimathiteye nyurinya ŋoma ŋai ŋa Baⓐlazabuul gi liji ganu, abi nyathil keleŋa galo teye ŋoma ŋai ŋa dhei? gaji gajakimiye. 28 Abi ada nyi gwimathiteye nyurinya ŋoma ŋai ŋa Dhigirim dha Kalo, gidhila ga Kalo gimila dagalo. 29 Kwiji gwate gweda gwina gwathuni gi dunu gwa kwiji gwina gwibur nono, ŋwapai ŋida ŋuŋun ŋwuramai no, ada gwati gwimuŋwguke kwereny no; ada gwimuŋwguke kwereny, gwuthi ŋoma gwapai ŋida ŋuŋun ŋwuramai. 30 Kwiji gwina gwati gwiŋiriyana gwai no, gwikiana gwai; a kwiji gwina gwati gwurejana gwai liduŋw no, ŋwudigir ganu. 31 Minoŋ nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Ŋidi peth a lo peth ŋina ŋathil abiŋa Kaloŋa nono ŋaji ŋani dhudhani ganu; abi dhuŋun dha dhilo Dhigirima dhina Dhiŋir dhati dhani dhudhani ganu gatur no. 32 Ada kwiji gweta gwimabiŋa Ŋari ŋa liji dhuŋuna nono dhina dhike, gwaji gwani dhudhani ganu; abi ada kwiji gweta gwimalo Dhigirima dhina Dhiŋir, gwati wguthi dhudhanuŋw ganu gatur no kidhila ibiga, i gina gaji gila. 33 Getul kware gwiŋir, a fruuta gwuŋun gwiŋir; getul kware gwike, a fruuta gwuŋun gwike. Kwari gwathiliŋini fruuta gwai gwuŋun. 34 Nyaŋa lina liro keleŋa ga juma, nyaŋa luthi ŋoma labiŋi dhuŋuna dhina dhiŋir lina liro liji lina like a? Dhugor dhina dhuthi dhuŋuna dhoinyadho dhathabiŋi. 35 Kwiji gwina gwiŋir gwathapai dhuŋuna dhina dhiŋir ŋidi ŋai ŋuŋun ŋina ŋiŋir; a kwiji gwina gwike gwathapai dhuŋuna dhina dhike ŋidi ŋai ŋuŋun ŋina ŋike. 36 A nyi gwa gwaicajinu, Gi lamun lina laji lal Kalo akimiye gidhileo guŋun dhuŋun peth dhina dhati dhaudhi no dhina dhabiŋinu dhaji dhurlani ganu. 37 Gi dhuŋun dhalo dhaji dhaliŋirini, a gi dhuŋun dhalo nyaŋa laji lanakiminadhini.
Ŋeda gwidoinyo dhuŋuna dhan ⓐalaama
38 A Farriisiyiinŋa jathib jai coŋ alabiŋaijo, alaici, Muⓐallim gwai, anaŋa lara laŋa ⓐalaama daŋapai. 39 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Liji lina like lathibupe ⓐalaama, abi lati laŋa ⓐalaama no, abi ⓐalaama gwaje degen dogo gwa Yuunaan gwina gwiro nebi. 40 Gwiro ŋinena jina Yuunaan ŋwamun thiril aŋina a gile kari ganu ga lum lina lipa; minoŋ ko Ŋari ŋa liji ŋaji ŋaje ŋwamun thiril aŋina a gile gi dhugor ganu dha gidhila. 41 Liji la Niinawa laji ladire alakimiye lijo ibila, alilo ŋinena athil urlo dugore galo degen gi ŋidi ŋina ŋike gi dhuŋun dhina dhabiŋaijilo Yuunaan; abi ŋinena gwina gwinunu di Yuunaan gwo mina. 42 A malika gwa Januub gwai gwaji gwadire, ŋwakimiye lijo ibila, ŋwulilo; a ŋeda gwidhi ro kalo gina girmina gidhila galo ŋwari gwadiŋini dhuŋun dhadhi bebra dha Sulemaan; abi ŋinena gwina gwinunu di Sulemaan gwo mina.
Dhuŋun dhibur kwiji gwina gwati gwimaliŋini momaŋ no
43 Mathi ŋuriny tu kwiji ganu athuŋwela kalo gina gudho galo ŋwubupe dari ŋagatho uwa, athuŋw buthi ŋoma no. 44 Ŋwaji ŋwarnu, Nyi gwaura gi dunu gwiny gwina gwidhinyina kwereny; a muŋw aura, ŋwubuje gwudho ganu, ŋwudimujini a ŋwudamirini. 45 A muŋw ela, ŋwodhami nyurinya kworoŋo‐thiril nyina nyikanu dugun, alinyuni anije; a kwiji ibigwe aji ŋwukani gwuleny gi kwereny. Minoŋ ko liji ibila lina like laji lando.
Limaguri titiganu
46 Dina juŋw nanaŋ dabiŋaijo lijo a nana gwuŋun a limegen ila, aldhuna por, alari gwal abiŋi. 47 Abi kwiji gweta abiŋaijo, ŋwaici, Aŋadhi, nana gwuŋa a limagalo lo por, alari laŋabiŋaijo. 48 Ŋwubabiŋaijo gwina gwabiŋaijo, ŋwaici, Ei gwiro nana gwiny a limaguri? 49 Ŋwaŋiye calmiz juŋun, ŋwabiŋaijo lijo, ŋwulaici, Aŋadhul, nana gwiny gwiro ibigwa a limaguri. 50 Kwiji gwina gwathapai dhuŋuna dhina dhibupo Babo gwiny gwina gwathije Sama ŋeda gwiro maguri gwina gwiro kwoma, a gwina gwiro ŋera, a nana gwiny.
A Question about the Sabbath
(Mark 2.23-28Luke 6.1-5)
1 One Sabbath, Jesus and his disciples were walking through some wheat fields. His disciples were hungry and began picking and eating grains of wheat. 2 Some Pharisees noticed this and said to Jesus, “Why are your disciples picking grain on the Sabbath? They are not supposed to do this!”
3 Jesus answered:
You surely must have read what David did when he and his followers were hungry. 4 He went into the house of God, and then they ate the sacred loaves of bread that only priests are supposed to eat. 5 Haven't you read in the Law of Moses that the priests are allowed to work in the temple on the Sabbath? But no one says they are guilty of breaking the law of the Sabbath. 6 I tell you there is something here greater than the temple. 7 Don't you know what the Scriptures mean when they say, “Instead of offering sacrifices to me, I want you to be merciful to others?” If you knew what this means, you would not condemn these innocent disciples of mine. 8 So the Son of Man is Lord over the Sabbath.
A Man with a Paralyzed Hand
(Mark 3.1-6Luke 6.6-11)
9 Jesus left and went into one of their synagogues, 10 where there was a man whose hand was paralyzed. Some Pharisees wanted to accuse Jesus of doing something wrong, so they asked him, “Is it right to heal someone on the Sabbath?”
11 Jesus answered, “If one of your sheep fell into a ditch on the Sabbath, wouldn't you lift it out? 12 People are worth much more than sheep, and so it is right to do good on the Sabbath.” 13 Then Jesus told the man, “Hold out your hand.” The man did, and it became as healthy as the other one.
14 The Pharisees left and started making plans to kill Jesus.
God's Chosen Servant
15 When Jesus found out what was happening, he left there and large crowds followed him. He healed all of their sick, 16 but warned them not to tell anyone about him. 17 So God's promise came true, just as Isaiah the prophet had said,

18 “Here is my chosen servant!
I love him,
and he pleases me.
I will give him my Spirit,
and he will bring justice
to the nations.
19 He won't shout or yell
or call out in the streets.
20 He won't break off a bent reed
or put out a dying flame,
but he will make sure
that justice is done.
21 All nations will place
their hope in him.”
Jesus and the Ruler of the Demons
(Mark 3.20-30Luke 11.14-23Luke 12.10)
22 Some people brought to Jesus a man who was blind and could not talk because he had a demon in him. Jesus healed the man, and then he was able to talk and see. 23 The crowds were so amazed they asked, “Could Jesus be the Son of David?”
24 When the Pharisees heard this, they said, “He forces out demons by the power of Beelzebul, the ruler of the demons!”
25 Jesus knew what they were thinking, so he said to them:
Any kingdom where people fight each other will end up ruined. And a town or family that fights will soon destroy itself. 26 So if Satan fights against himself, how can his kingdom last? 27 If I use the power of Beelzebul to force out demons, whose power do your own followers use to force them out? Your followers are the ones who will judge you. 28 But when I force out demons by the power of God's Spirit, it proves that God's kingdom has already come to you. 29 How can anyone break into a strong man's house and steal his things, unless he first ties up the strong man? Then he can take everything.
30 If you are not on my side, you are against me. If you don't gather in the harvest with me, you scatter it. 31-32 I tell you any sinful thing you do or say can be forgiven. Even if you speak against the Son of Man, you can be forgiven. But if you speak against the Holy Spirit, you can never be forgiven, either in this life or in the life to come.
A Tree and Its Fruit
(Luke 6.43-45)
33 A good tree produces good fruit, and a bad tree produces bad fruit. You can tell what a tree is like by the fruit it produces. 34 You are a bunch of evil snakes, so how can you say anything good? Your words show what is in your hearts. 35 Good people bring good things out of their hearts, but evil people bring evil things out of their hearts. 36 I promise you on the day of judgment, everyone will have to account for every careless word they have spoken. 37 On that day they will be told they are either innocent or guilty because of the things they have said.
A Sign from Heaven
(Mark 8.11Mark 12Luke 11.29-32)
38 Some Pharisees and teachers of the Law of Moses said, “Teacher, we want you to show us a sign from heaven.”
39 But Jesus replied:
You want a sign because you are evil and won't believe! But the only sign you will get is the sign of the prophet Jonah. 40 He was in the stomach of a big fish for three days and nights, just as the Son of Man will be deep in the earth for three days and nights. 41 On the day of judgment the people of Nineveh will stand there with you and condemn you. They turned to God when Jonah preached, and yet here is something far greater than Jonah. 42 The Queen of the South will also stand there with you and condemn you. She traveled a long way to hear Solomon's wisdom, and yet here is something much greater than Solomon.
Return of an Evil Spirit
(Luke 11.24-26)
43 When an evil spirit leaves a person, it travels through the desert, looking for a place to rest. But when the demon doesn't find a place, 44 it says, “I will go back to the home I left.” When it gets there and finds the place empty, clean, and neat, 45 it goes off and finds seven other evil spirits even worse than itself. They all come and make their home there, and the person ends up in worse shape than before. That's how it will be with you evil people of today.
Jesus' Mother and Brothers
(Mark 3.31-35Luke 8.19-21)
46 While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and brothers came and stood outside because they wanted to talk with him. 47 Someone told Jesus, “Your mother and brothers are standing outside and want to talk with you.”
48 Jesus answered, “Who is my mother and who are my brothers?” 49 Then he pointed to his disciples and said, “These are my mother and my brothers! 50 Anyone who obeys my Father in heaven is my brother or sister or mother.”