1 A dina ma Yasuuⓐ meaje dhuŋuna dhina dhabiŋaijuŋw calmiz juŋun jina jiro die‐a‐ram, ŋwugathani kaloŋa ibige, ŋwela ŋwabiŋaijo lijo, ŋwulalimiye dhuŋuna dha Kalo ŋwen ŋwegen.
Yuuẖanna al Maⓐmadaan
2 Dina ma Yuuẖanna diŋini gi karkon ŋiro ŋina ŋapilo al Masiiẖ, ŋwukeje calmiz juŋun ram, 3 dilothaije galo, alaici, Ŋa gwiro kwiji gwina gwa dhila, i anaŋa dhunijo gwiter? 4 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Idhul nyaŋajo Yuuẖannuŋw dhuŋuna dhina dhidiŋinanya a dhina dhaŋadhanya. 5 Nyaici, Liji lina lirima gi je limadaŋa galo, a lina liro jibijoŋ limelila, a nyilaŋ nyimiŋir nono, a liji lina lirima nyuni ganu limadiŋini, a lina laio limadire dai, a liji lina lati luthi ŋida no limadiŋini Dhuŋuna dhina Dhiŋir. 6 A kwiji gwiŋir dhugore gwina gwati gwathiny kijo dhugore gi dhuŋun dheda no. 7 A dina malila, a Yasuuⓐ abiŋaijo lijo Yuuẖanna gwai, ŋwulaici, Nyaŋa liludhi gi leba dari nyalaŋa aŋa? Dhimoiny dhina dhereo karun galo a? 8 Abi nyaŋa liludhi dari nyalaŋa aŋa? Kwiji gwina gwigeno ciraŋa jina jimide a? Abi lina lathigena ciraŋa jina jiŋir lathije gi dunu gwa maluuk. 9 Abi kworaŋ gwiladhanyana por? Danyaŋa nebi a? Ye, nyi gwa gwacaijinu, gwiro nebi, ŋwununi di nebi. 10 Kwiji ibigwe gwiro gwina gwaladhina, alarnu, Aŋadhi, nyi gwukeja gadham giny gaŋa madhina, gina gaŋagitijo dhai momaŋ. 11 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Gi liji ganu peth lina liliŋinu gi la gwati gweda gwina gwinunu Yuuẖanna al Maⓐmadaan no; abi gwina gwitinyanu kidhila peth ga Sama gwinunu dugun. 12 A ŋwamun ŋwa Yuuẖanna al Maⓐmadaan di a ŋinena liji lara luni kidhila ga Sama ŋoma ŋai, alapai ŋarthan ŋai. 13 Nebiŋa peth a naamuus labiŋu di a Yuuẖanna ila. 14 A ada dimanyuminyi Iliiya gwiro gwina gwai ila. 15 Gwina gwuthi nyuni nya dhidiŋini, abricul ŋwudiŋini. 16 Abi nyi gwarnu liji ibile liro ŋinena aŋ? Liro ŋinena keleŋa gina gathijalo kalo ga suug, alurnie limedhigen, alaici, 17 Anaŋa lurijaje nyula, athanya biritho no; a anaŋa lirunijaje, athanya buro gwula no. 18 Yuuẖanna gwidhi, athathuŋw ithi i gweye no, alarnu, Gwuthi ŋurinya. 19 Abi Ŋari ŋa liji ila athuŋweny, ŋwiye, albarnu, Kwiji ibigwe gwigugirudho ganu ŋidi ŋa dheny, a ŋwuro kwiji gwina gwubijo girija ganu, a medhigen gwa lijiŋa lina lathimeje a lina like; abi ŋiro ŋuŋun au bebra gwai.
Liji la ŋwen laka dugore lina lati luminyu dilurle dugore galo degen gi ŋidi ŋina ŋike no
20 Ŋwubari ŋwuŋeŋira ŋwena ŋwina ŋwijina ganu, ŋwapina ŋiro ganu ŋuŋun ŋina ŋinaŋ, ŋinena athil uminyu dilurle dugore galo degen gi ŋidi ŋina ŋike no. 21 Ŋwulaici, Liji lai la Kuuraziin, a liji lai la Bets̱aida, nyaŋa laji laka dugore ada ŋiro ŋina ŋinaŋ ŋimupini gi S̱uur a S̱iiduun ŋina ŋimupini dagalo, liji la S̱uur a S̱iiduun lurle dugore galo degen ro dilaŋ gi ŋidi ŋegen ŋina ŋike, aljalo gi bruthe gwa jaro. 22 Abi nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Liji la S̱uur a la S̱iiduun laji liŋirani dugore dagalo gi lamun lina laji lal Kalo akimiye gidhileo guŋun. 23 Liji lai la Kafranaaẖuum, nyaŋa lalo gi Sama a? Nyaŋa laji ladhiŋudhini kalo gina gathin liji je lina laio; ada ŋiro ŋina ŋinaŋ ŋina ŋupinu dagalo ŋimupini Saduum lai je gi lamun ibile. 24 Abi nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Liji la Saduum laji liŋirani dugore dagalo gi lamun lina laji lal Kalo akimiye gidhileo guŋun.
Duminyi gwiro ŋinena ŋari ŋina ŋitiny
25 Gi lamun ibile a Yasuuⓐ abiŋi, ŋwarnu, Nyi gwa gwaicaŋa shukran, Babo gwina gwiro Kweleny gwa Sama a gwa gidhila, ŋinena ŋa gwimagiliba ŋida ibiŋa gi liji lina libebra a lina laliminu, ŋabaŋajo keleŋa gina giro ŋwugur. 26 A minoŋ, Babo, a dhuŋun ibidha dhimaŋini diŋir gi je ganu juŋa.
Ŋiro ŋina ŋapilo Yasuuⓐ
27 Babo gwiny gwidhedhiny ŋida peth gi dhoi ganu dhiny; athi kwiji gwetipo liŋidhi Ŋare no, abi Babo; athi kwiji gweda liŋidhi Babuŋw no, abi Ŋari, a kwiji gwina gwaji gwa Ŋari aŋajo. 28 Ilal peth diginy, nyaŋa lina lathapai ŋiro, nyupini ŋida ŋina ŋinaŋ, a nyi gwaji abrico nya lagathuwa. 29 Upinul loka liny gi lidom, nyaliŋa dhuŋuna dhiny; nyi gwirudhinu, nyiro miskiin gi dhugor ganu dhiny; a digirim dalo da gathuwa. 30 Loka liny lijo galo edeny, a dhube dhiny dhowraŋ.
John the Baptist
(Luke 7.18-35)1 After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he left and began teaching and preaching in the towns.
2 John was in prison when he heard what Christ was doing. So John sent some of his followers 3 to ask Jesus, “Are you the one we should be looking for? Or must we wait for someone else?”
4 Jesus answered, “Go and tell John what you have heard and seen. 5 The blind are now able to see, and the lame can walk. People with leprosy are being healed, and the deaf can hear. The dead are raised to life, and the poor are hearing the good news. 6 God will bless everyone who doesn't reject me because of what I do.”
7 As John's followers were going away, Jesus spoke to the crowds about John:
What sort of person did you go out into the desert to see? Was he like tall grass blown about by the wind? 8 What kind of man did you go out to see? Was he someone dressed in fine clothes? People who dress like that live in the king's palace. 9 What did you really go out to see? Was he a prophet? He certainly was. I tell you that he was more than a prophet. 10 In the Scriptures God says about him, “I am sending my messenger ahead to get things ready for you.” 11 I tell you no one ever born on this earth is greater than John the Baptist. But whoever is least in the kingdom of heaven is greater than John.
12 From the time of John the Baptist until now, violent people have been trying to take over the kingdom of heaven by force. 13 All the Books of the Prophets and the Law of Moses told what was going to happen up to the time of John. 14 And if you believe them, John is Elijah, the prophet you are waiting for. 15 If you have ears, pay attention!
16 You people are like children sitting in the market and shouting to each other,
17 “We played the flute,
but you would not dance!
We sang a funeral song,
but you would not mourn!”
18 John the Baptist did not go around eating and drinking, and you said, “That man has a demon in him!” 19 But the Son of Man goes around eating and drinking, and you say, “That man eats and drinks too much! He is even a friend of tax collectors and sinners.” Yet Wisdom is shown to be right by what it does.
The Unbelieving Towns
(Luke 10.13-15)20 In the towns where Jesus had worked most of his miracles, the people refused to turn to God. So Jesus was upset with them and said:
21 You people of Chorazin are in for trouble! You people of Bethsaida are in for trouble too! If the miracles that took place here had happened in Tyre and Sidon, the people there would have turned to God long ago. They would have dressed in sackcloth and put ashes on their heads. 22 I tell you on the day of judgment the people of Tyre and Sidon will get off easier than you will.
23 People of Capernaum, do you think you will be honored in heaven? You will go down to hell! If the miracles that took place in your town had happened in Sodom, it would still be standing. 24 So I tell you on the day of judgment the people of Sodom will get off easier than you.
Come to Me and Rest
(Luke 10.21Luke 22)25 At that moment Jesus said:
My Father, Lord of heaven and earth, I am grateful that you hid all this from wise and educated people and showed it to ordinary people. 26 Yes, Father, this is what pleased you.
27 My Father has given me everything, and he is the only one who knows the Son. The only one who truly knows the Father is the Son. But the Son wants to tell others about the Father, so they can know him too.
28 If you are tired from carrying heavy burdens, come to me and I will give you rest. 29 Take the yoke I give you. Put it on your shoulders and learn from me. I am gentle and humble, and you will find rest. 30 This yoke is easy to bear, and this burden is light.