Iŋir nono gwa gadham ga zabith
1 Dina muŋw abiŋi dhuŋuna peth gi liji ganu, ŋwobani Kafranaaẖuum. 2 A gadham ga zabith gweta je gina guma, gina guminyuŋw gwuleny, ŋwuje githo dai. 3 A dina muŋwdiŋini darnu Yasuuⓐ gwo, ŋwukeje lijo lina lurun la Yahuud, ŋwari gwalothaije galo ŋwila, ŋwugeta gadham guŋun momaŋ. 4 A malobani di Yasuuⓐ, alothaije galo gwuleny babraŋ, alaici, Gwaudhi daŋupijo dhuŋuna ibidha. 5 Gwathuminyi lijo lega, a ŋeda gwiro gwina gwigitije majmaⓐ. 6 Alela Yasuuⓐ ŋalai, a dina jaijilo duna githo, a zabith ukeja limedhigen dugun, alaici, Kweleny gwai, athaŋa dhugor mirii no; nyi gwati gwaudhi daŋa eladha dunu diginy no. 7 A nyi gwarnu nyi gwati gwaudhi dinyeladha duguŋa no; ŋa babiŋa dhuŋuna dogo, a gadham giny giŋir nono. 8 Abi nyi ko gwiro kwiji gwina gwuthi ejigur ina yathiny deŋinaijo; gwathinyabiŋaijo gweta, nyaici, Idhi, ŋwela; athinyabiŋaijo gwiter, nyaici, Ila, ŋwila; athinyabiŋaijo gadham giny, nyaici, Apo ŋiro ibiŋa, ŋwulapai. 9 Dina ma Yasuuⓐ diŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwali galo dir, ŋwurle galo, ŋwabiŋaijo lijo lina lijilai, ŋwulaici, Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, nyi gwati gwibujo kwijo gwetipo gi liji ganu la Israayiil gwina gwuthi imaan gwina gwinaŋ gwiro minoŋ no. 10 A liji lina lukejilo zabith alaurai dunu, albuje gadham gina guma diŋir nono.
Dire gwa ŋari ŋa kwa gwina gwiro gwinina gwa Naayin dai
11 Bigunu alela calmiz jai juŋun joinyadho a liji liter loinyadho alobani gi len leta lina lan Naayin. 12 Dina idhuŋw ŋwari gwela kour ya len, a liji apa kwijo gweta gwina gwaio, gwiro ŋari ŋetipo ŋa kwa gwina gwiro gwinina; a liji je loinyadho la len lina ligwudhilo kwa ŋalai. 13 A dina ma Kweleny aŋa kwaio, ŋwina, ŋwaici, Athaŋa aro no. 14 Ŋwela, ŋwumini lagram; a liji lina lapo lagram aldhuna, ŋwarnu, Kamal gai, nyi gwa gwabiŋaijaŋa, ŋaici, Diro. 15 A gina gaio dire, ŋwabiŋi, a Yasuuⓐ dhedha nanaŋw gwuŋun. 16 A liji peth dhenya; almajidhe Kaloŋa, alarnu, Nebi gwina gwinaŋ gwimadire daguri ganu; alarnu, Kalo gimila gi liji luŋun duŋwul gathaje uwa. 17 A dhuŋun dhuŋun bai galo ŋwen peth ŋwa Yahuudiiya a ŋwina ŋwijo githigitho.
Yuuẖanna al Maⓐmadaan
18 A calmiz ja Yuuẖanna abiŋaijo Yuuẖannaŋw dhuŋuna ibidhe peth. 19 A Yuuẖanna urnie calmiz juŋun ram, ŋwulukeje di Yasuuⓐ, ŋwari gwalothaije galo, alaici, Ŋa gwiro kwiji gwina gwaji gwila? i aram anaŋa lethajo kwijo gwiter? 20 A ma liji obani di Yasuuⓐ, alabiŋaijo, alaici, Yuuẖanna gwukejije duguŋa gwina gwathiⓐamidhe lijo, ŋwari laŋothaije galo, ŋalaici, Ŋa gwiro kwiji gwina gwaji gwila? i aram anaŋa lethajo kwijo gwiter? 21 A dina idhilo, Yasuuⓐ gwigeto lijo momaŋ loinyadho lina luma a lina luthi nyurinya; a loinyadho lina lirima gi je alure gi je. 22 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Idhul, nyabiŋaijo Yuuẖannaŋw dhuŋuna dhina dhaŋadhanya a dhina dhidiŋinanya; nyaici, Liji lina lirima gi je limadhaŋa galo, a lina liro jibijoŋ limelila, a lina liro nyilaŋ limiŋir nono, a lina lirima nyuni ganu limadiŋini, a lina laio limadirini dai, a lina lati luthi ŋida no limadiŋini Dhuŋuna dhina Dhiŋir. 23 A kwiji gwiŋir dhugore gwina gwati gwike dhugore diginy no. 24 A ma liji ela lina lukejilo Yuuẖanna, ŋwabiŋaijo lijo Yuuẖanna gwai, ŋwulaici, Nyaŋa liludhi gi leba nyari nyalaŋaŋa, Nyaŋa lara laŋa dhimoiny dhina dhurio karun galo a? 25 Abi nyaŋa liludhi daŋaŋa? Nyaŋa liludhi daŋa kwijo gwina gwigeno ciraŋa jina jimide a? Abi lina luthi ciraŋa jina jiŋir, a lina luthi ŋida ŋoinyadho lathije gi dunu gwina gwipigwipa gwa maluuk. 26 Abi nyaŋa liludhi daŋaŋa? Nyaŋa liludhi daŋa nebuŋw a? Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Ye, nebi gwiro, ŋwubuthani di nebi. 27 Gwiro ibigwa gwina gwoladhina, alarnu, Aŋadhi, nyi gwukeja gadham giny gaŋamadhina, gina gaŋagitijo dhai momaŋ. 28 Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, La lati liliŋidhi kwijo gwetipo gwina gwiro nebi gwina gwinunu di Yuuẖanna al Maⓐmadaan no; abi gwina gwitinyunu peth kidhila ga Kalo gwinunu dugun. 29 A liji peth lina lidiŋinu, a liji lina lathimeje alarnu, Kalo giŋir, liⓐamidhinu maⓐmuudiiya gwa Yuuẖanna. 30 Abi Farriisiyiin a liji lina lathapai ŋiro ŋa naamuus aldoinya dhuŋuna dhina dhibupo Kalo degen, lati liⓐamidhinu dugun no. 31 A Kweleny arnu, Nyi gware liji lina lo ŋinena kidhila liro ŋinena aŋ? Lubio akwai? 32 Liro ŋinena keleŋa gina gathijalo gi suug, athilurniye galo, alarnu, Anaŋa lurijaje nyula, athanyabi ritho no; anaŋa lirunu, athanya baro no. 33 Abi Yuuẖanna al Maⓐmadaan gwidhi, athuŋw ithi ⓐesh no, i athuŋw iye ŋau ŋa dugur no; nyabarnu, Gwuthi ŋurinya. 34 Abi Ŋari ŋa liji ila, athuŋw eny ⓐesh, ŋwiye; nyabarnu, Aŋadhul kwijo gwina gwathubijo ŋida ganu ŋa dheny a ŋa dhiye, a gwina gwiro medhigen gwa lijiŋa lina lathimeje a gwa liji lina like. 35 Abi bebra gwimaŋini momaŋ keleŋa gai guŋun peth.
Dhuŋun dhan buluje ŋela ŋwora nono ŋwa Yasuuⓐ
36 A kwiji gweta gwa Farriisiyiin ŋwothaije Yasuuⓐuŋw galo, ŋwari gwal gweny. Ŋwuni gi dunu gwa Farriisi, ŋwujalo dileny. 37 A kwa gweta gwa len ibile gwina gwike dina muŋwliŋa darnu Yasuuⓐ gwiro gwirin gi dunu gwa Farriisi, ŋwila, ŋwapa sanduug jina jiro gwoweny jina juthi ŋela ŋina ŋiro gwudhurul. 38 Ŋwudhunujo Yasuuⓐuŋw galo gi dhuro ganu, ŋware, a ŋwal biretadhe ŋwora nono ŋwa Yasuuⓐ, aligile, ŋwuldumire uru yai yuŋun, ŋwumira ŋwora ŋwuŋun, ŋwulbuluje ŋela nono. 39 A ma Farriisi aŋa gwina gwigeto Yasuuⓐuŋw ŋirin, ŋwabiŋini, ŋwarnu, Ada kwiji ibigwa gwina gwirii nebi gwailiŋa darnu kwa ibigwa gwiro gwirau a gwiro akwai gwina gwiminu ŋeduŋw; ŋinena ruŋw kwa gwike. 40 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Simⓐaan, nyi gwara gwaŋabiŋaijo dhuŋuna dhetipo. Ŋwarnu, Muⓐallim gwai, abiŋu.
Odaije gwa liji ram lina luthi gamja
41 Ŋwarnu, Kwiji gweta gwuthi lijo ram lina luthi gamja guŋun. Gweta gwuthi jinia dhure‐a‐thudhina, a gwiter gwuthi jinia ram a nus̱s̱. 42 A dina mathi liji ibile uthi gwarush gwa dhiltujo no, ŋwulabrico ram. Abiŋaijiny, kwiji gwirau gwuminyuni kwijo ibigwe? 43 A Simⓐaan abiŋaijo, ŋwaici, Nyi gwarnu kwiji gwina gwuthi gamja goinyadhanu, ŋwubabricijo. A Yasuuⓐ aici, Titiganu ŋa gwabiŋu momaŋ. 44 Ŋwurla kwa, ŋwabiŋaijo Simⓐaanuŋw, ŋwaici, Au gwaŋadhi kwaio ibigwa a? Nyi gwudhi gi dunu gwuŋa, athinyibidhedhi ŋau ŋa dhuye ŋwora ŋwiny no; nyilbi ŋeda uye ŋwal ŋwai, ŋwuldumire uru yai yuŋun. 45 Ŋa gwati gwiminy mira no; abi dina udhi kwa ibigwa, nyi mira ŋwora ganu, athuŋw dhunudhi lamun letipo no. 46 Ŋa gwati gwibulujiny ŋela gi lira ganu no; nyibi kwa ibigwa buluje ŋela ŋwora ŋwiny ŋina ŋiro gwudhurul. 47 Gi dhuŋun ibidha nyi gwa gwabiŋaijaŋa, ŋaici, Nyi gwimadhudhani ganu ŋidi ŋuŋun peth ŋina ŋike ŋina ŋoinyadho; gwuminyiny gwuleny. Kwiji gwina gwathinyin dhudhani ganu gwitiny, gwathinyuminyi gwitiny. 48 Ŋwabiŋaijo kwaio, ŋwaici, Ŋidi ŋuŋa peth ŋina ŋike ŋiminyindhudhani ganu. 49 A liji liter lina liludhilai ŋirin alabiŋini, alarnu, Ei gwiro ibigwa gwina gwathidhudhani ganu ŋidi ŋina ŋike ko? 50 Ŋwubabiŋaijo kwaio, ŋwaici, Imaan gwuŋa gwimaŋa gilaŋiye. Idhi audhaijiye gwai galo.
Jesus Heals an Army Officer's Servant
(Matthew 8.5-13John 4.43-54)1 After Jesus had finished teaching the people, he went to Capernaum. 2 In this town an army officer's servant was sick and about to die. The officer liked his servant very much. 3 And when he heard about Jesus, he sent some Jewish leaders to ask him to come and heal the servant.
4 The leaders went to Jesus and begged him to do something. They said, “This man deserves your help! 5 He loves our nation and even built us a synagogue.” 6 So Jesus went with them.
When Jesus wasn't far from the house, the officer sent some friends to tell him, “Lord, don't go to any trouble for me! I am not good enough for you to come into my house. 7 And I am certainly not worthy to come to you. Just say the word, and my servant will get well. 8 I have officers who give orders to me, and I have soldiers who take orders from me. I can say to one of them, ‘Go!’ and he goes. I can say to another, ‘Come!’ and he comes. I can say to my servant, ‘Do this!’ and he will do it.”
9 When Jesus heard this, he was so surprised that he turned and said to the crowd following him, “In all of Israel I've never found anyone with this much faith!”
10 The officer's friends returned and found the servant well.
A Widow's Son
11 Soon Jesus and his disciples were on their way to the town of Nain, and a big crowd was going along with them. 12 As they came near the gate of the town, they saw people carrying out the body of a widow's only son. Many people from the town were walking along with her.
13 When the Lord saw the woman, he felt sorry for her and said, “Don't cry!”
14 Jesus went over and touched the stretcher on which the people were carrying the dead boy. They stopped, and Jesus said, “Young man, get up!” 15 The boy sat up and began to speak. Jesus then gave him back to his mother.
16 Everyone was frightened and praised God. They said, “A great prophet is here with us! God has come to his people.”
17 News about Jesus spread all over Judea and everywhere else in that part of the country.
John the Baptist
(Matthew 11.1-19)18-19 John's followers told John everything that was being said about Jesus. So he sent two of them to ask the Lord, “Are you the one we should be looking for? Or must we wait for someone else?”
20 When these messengers came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask, ‘Are you the one we should be looking for? Or are we supposed to wait for someone else?’ ”
21 At that time Jesus was healing many people who were sick or in pain or were troubled by evil spirits, and he was giving sight to a lot of blind people. 22 Jesus said to the messengers sent by John, “Go and tell John what you have seen and heard. Blind people are now able to see, and the lame can walk. People who have leprosy are being healed, and the deaf can now hear. The dead are raised to life, and the poor are hearing the good news. 23 God will bless everyone who doesn't reject me because of what I do.”
24 After John's messengers had gone, Jesus began speaking to the crowds about John:
What kind of person did you go out to the desert to see? Was he like tall grass blown about by the wind? 25 What kind of man did you really go out to see? Was he someone dressed in fine clothes? People who wear expensive clothes and live in luxury are in the king's palace. 26 What then did you go out to see? Was he a prophet? He certainly was! I tell you that he was more than a prophet. 27 In the Scriptures, God calls John his messenger and says, “I am sending my messenger ahead of you to get things ready for you.” 28 No one ever born on this earth is greater than John. But whoever is least important in God's kingdom is greater than John.
29 Everyone had been listening to John. Even the tax collectors had obeyed God and had done what was right by letting John baptize them. 30 But the Pharisees and the experts in the Law of Moses refused to obey God and be baptized by John.
31 Jesus went on to say:
What are you people like? What kind of people are you? 32 You are like children sitting in the market and shouting to each other,
“We played the flute,
but you would not dance!
We sang a funeral song,
but you would not cry!”
33 John the Baptist did not go around eating and drinking, and you said, “John has a demon in him!” 34 But because the Son of Man goes around eating and drinking, you say, “Jesus eats and drinks too much! He is even a friend of tax collectors and sinners.” 35 Yet Wisdom is shown to be right by what its followers do.
Simon the Pharisee
36 A Pharisee invited Jesus to have dinner with him. So Jesus went to the Pharisee's home and got ready to eat.
37 When a sinful woman in that town found out that Jesus was there, she bought an expensive bottle of perfume. 38 Then she came and stood behind Jesus. She cried and started washing his feet with her tears and drying them with her hair. The woman kissed his feet and poured the perfume on them.
39 The Pharisee who had invited Jesus saw this and said to himself, “If this man really were a prophet, he would know what kind of woman is touching him! He would know that she is a sinner.”
40 Jesus said to the Pharisee, “Simon, I have something to say to you.”
“Teacher, what is it?” Simon replied.
41 Jesus told him, “Two people were in debt to a moneylender. One of them owed him 500 silver coins, and the other owed him 50. 42 Since neither of them could pay him back, the moneylender said that they didn't have to pay him anything. Which one of them will like him more?”
43 Simon answered, “I suppose it would be the one who had owed more and didn't have to pay it back.”
“You are right,” Jesus said.
44 He turned toward the woman and said to Simon, “Have you noticed this woman? When I came into your home, you didn't give me any water so I could wash my feet. But she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You didn't greet me with a kiss, but from the time I came in, she has not stopped kissing my feet. 46 You didn't even pour olive oil on my head, but she has poured expensive perfume on my feet. 47 So I tell you that all her sins are forgiven, and that is why she has shown great love. But anyone who has been forgiven for only a little will show only a little love.”
48 Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”
49 Some other guests started saying to one another, “Who is this who dares to forgive sins?”
50 But Jesus told the woman, “Because of your faith, you are now saved. May God give you peace!”