Dhuŋun coŋ dhina dhabiŋu Yasuuⓐ
1 Ŋwabiŋaijo calmiz, ŋwulaici, Aram ŋidi ŋina ŋike ŋila; a kwiji gwaka dhugore gwina gwaji ŋuŋwulapa. 2 Ada kwiji gwimadhiŋa ŋare ŋetipo ŋina ŋitiny dapai ŋida ŋina ŋike, gwiŋiranu duŋwui uthi dhuiny kulo, ŋwugathani gi baẖr ganu. 3 Ethadhinul galo gi lidom lalo. Ada magalo gwimapai ŋida duguŋa ŋina ŋike, ŋadhabiŋaijo; a ada gwimurle dhugore galo gi ŋidi ŋina ŋike, ŋan dhudhani ganu. 4 A ada gwimapai ŋida ŋina ŋike duguŋa ŋwamun ganu kworoŋo‐thiril gi lamun letipo, ŋwauradha duguŋa ŋwamun ganu kworoŋo‐thiril gi lamun letipo, ŋwaici, Nyi gwimurle dhugore galo gi ŋidi ŋina ŋike; ŋan dhudhani ganu. 5 A liji lina lukejinu abiŋaijo Kwelenya, alaici, Kweleny gwai, oinyajije imaan gwuri. 6 A Kweleny arnu, Ada nyaŋa lina luthii imaan gwitiny dogo gwiro ŋinena luginy la mastarda, nyaŋa laiuthi ŋoma laiabiŋaijo gwudha ibigwa, gwanyaici, Wulinu galo duwa dai, ŋurini gi baẖr ganu, abi gwajii uthejo kuni. 7 Ei gwo dagalo gwina gwathabiŋaijo ginia guŋun gina gathije dikure i die jaŋala muŋwaura kedho, ŋwaici, Eladhan ganu, ŋajalo, ŋeny. 8 Gati gathuŋwabiŋaijo minoŋ na gwuŋwaici, Gitijiny ŋida ŋa dheny, ŋa gena fuuṯa, nyupijo ŋiro minyije deny a diye; abi ŋa gwaji gweny a ŋa gwiye? 9 Abi gine ibige giŋiranu ŋinena apuŋw dhuŋuna dhina dhabiŋaijuŋw dhai a? Nyi gwati gwiliŋidhi no. 10 Gwiro minoŋ dagalo ko. Mathanyapai ŋida peth ŋina ŋabiŋaijajiŋai, athanyarnu, Anaŋa liro jine jina jati jaudhi no; anaŋa lapo dhuŋuna dogo dhina dhaudhi danapai.
Yasuuⓐ gwigeto lijo die momaŋ lina lithilo ŋilaŋ
11 A dina idhuŋw gi dhai dhina dhathela Urushaliim, ŋwela keligeny ganu Saamira a Jaliil. 12 A dina udhuŋw gi len leta, albudhe liji lai die lina lithilo ŋilaŋ, lina lidhunudhi romine. 13 Alure gwula, alaici, Yasuuⓐ, Muⓐallim gwai, inudhije. 14 A dina muŋwulaŋa, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Idhul nyaŋajo gususuŋw aŋina yalo. A dina idhilo, alure nono. 15 A gweta degen urle galo dina muŋwaŋa darnu gwuro nono, ŋwaurai, ŋwure gwula, ŋwumajidhe Kaloŋa. 16 Ŋwubire lira lai ŋwora ganu di Yasuuⓐ, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Shukran; a ŋeda gwiro Saamiri. 17 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Liji lati liro die lina limure nono na? Abi lada biliro thudhina‐kworoŋo? 18 Kwiji ibigwa cucun gwimaura dimajidhe Kaloŋa, gwina gwiro kwiji gwa len liter a? 19 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Diro, ŋela gi dhai; imaan gwuŋa gwimaŋa iŋiriye nono.
Ila gwa gidhila ga Kalo
20 A dina ma Farriisiyiin othaije galo lamun lai lina lal gidhila ga Kalo ila, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Gidhila ga Kalo gati gaji gila giro ŋinena kwoŋ gwina gwathanya ethadhe galo nyaŋa no. 21 A liji lati larnu, Go mina, i go mine no; ŋinena jo gidhila ga Kalo keligeny ganu dagalo. 22 Ŋwabiŋaijo calmiz, ŋwulaici, Ŋwamun ŋwaji ŋwila ŋwina ŋwanya ŋwari nyalaŋa lamun letipo la Ŋari ŋa liji, abi lati lanyaŋa no. 23 Laji lajabiŋaijo, lajaici, Aŋadhul mina; i aŋadhul mine. Athanyalbi idhi no, i athanyal gwujo no. 24 Gwiro ŋinena fure gwa lirainy, gwina gwathora galo gi libil leta la Sama duŋwobaije galo gi libil liter; a minoŋ ko Ŋari ŋa liji ŋaji ŋaro gi lamun luŋun. 25 Abi aram ŋaji ŋumi ŋiya ŋoinyadho, a ŋa liji doinya lina lo ŋinena kidhila. 26 A gwiro ŋinena ŋwamun ŋwa Nuuẖ, a minoŋ ko gi ŋwamun ŋwa Ŋari ŋa liji. 27 Latheny, athiliye, athilago laio, athi la ela gi loma, di lamun aji ŋwila lina ladhilai Nuuẖ uni felluuka, a kwuru ila, ŋwulrinya peth. 28 Ŋwamun ŋwa Luuṯ ŋwiro minoŋ ko; latheny, athiliye, athilelaŋ, athilelaŋ ŋida ŋegen, athilkwoi, athilaice duna. 29 Abi gi lamun lina lal Luuṯ gathani Saduumuŋw, a iga ula gi Sama girimithi gai, ŋwulrinya peth. 30 A lamun laro minoŋ lina laji lal Ŋari ŋa liji aŋina. 31 Gi lamun ibile kwiji gwina gwaje gi dhoda alaŋ, a ŋidi ŋuŋun je kiru, athuŋw uludhi galo kwiyaŋ ŋuŋwulteya no; a gwina gwaje kedho, athuŋw orudhi dunu ko no. 32 Aŋidhanul kwaio gwa Luuṯ. 33 Gwina gwabupe didima midhuŋw gwuŋun gwaji gwuŋw dhudhie; a gwina gwabupe didhudhie midhuŋw gwuŋun gwaji gwuŋw dima. 34 Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Gi lamun ibile gile, liji ram ladhire gi lagram letipo; gweta gwupini, a gweta gwajalo. 35 La ram laje diro kela yetipo; gweta gwupini, a gweta gwajalo. 36 Liji ram laje kedho; gweta gwupini, a gweta gwajalo. 37 Alabiŋaijo, alaici, Negwai, Kweleny gwai? Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ŋwubirthaŋ ŋwathiŋwauradhe liduŋw kalo peth gina gathin aŋinu je.
Faith and Service
(Matthew 18.6Matthew 7Matthew 21Matthew 22Mark 9.42)
1 Jesus said to his disciples:
There will always be something that causes people to sin. But anyone who causes them to sin is in for trouble. A person who causes even one of my little followers to sin 2 would be better off thrown into the ocean with a heavy stone tied around their neck. 3 So be careful what you do.
Correct any followers of mine who sin, and forgive the ones who say they are sorry. 4 Even if one of them mistreats you seven times in one day and says, “I am sorry,” you should still forgive that person.
5 The apostles said to the Lord, “Make our faith stronger!”
6 Jesus replied:
If you had faith no bigger than a tiny mustard seed, you could tell this mulberry tree to pull itself up, roots and all, and to plant itself in the ocean. And it would!
7 If your servant comes in from plowing or from taking care of the sheep, would you say, “Welcome! Come on in and have something to eat”? 8 No, you wouldn't say that. You would say, “Prepare me something to eat. Get ready to serve me, so I can have my meal. Then later on you can eat and drink.” 9 Servants don't deserve special thanks for doing what they are supposed to do. 10 And that's how it should be with you. When you've done all you should, then say, “We are merely servants, and we have simply done our duty.”
Ten Men with Leprosy
11 On his way to Jerusalem, Jesus went along the border between Samaria and Galilee. 12 As he was going into a village, ten men with leprosy came toward him. They stood at a distance 13 and shouted, “Jesus, Master, have pity on us!”
14 Jesus looked at them and said, “Go show yourselves to the priests.”
On their way they were healed. 15 When one of them discovered that he was healed, he came back, shouting praises to God. 16 He bowed down at the feet of Jesus and thanked him. The man was from the country of Samaria.
17 Jesus asked, “Weren't ten men healed? Where are the other nine? 18 Why was this foreigner the only one who came back to thank God?” 19 Then Jesus told the man, “You may get up and go. Your faith has made you well.”
God's Kingdom
(Matthew 24.23-28Matthew 37-41)
20 Some Pharisees asked Jesus when God's kingdom would come. He answered, “God's kingdom isn't something you can see. 21 There is no use saying, ‘Look! Here it is’ or ‘Look! There it is.’ God's kingdom is here with you.”
22 Jesus said to his disciples:
The time will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not. 23 When people say to you, “Look there,” or “Look here,” don't go looking for him. 24 The day of the Son of Man will be like lightning flashing across the sky. 25 But first he must suffer terribly and be rejected by the people of today. 26 When the Son of Man comes, things will be just as they were when Noah lived. 27 People were eating, drinking, and getting married right up to the day when Noah went into the big boat. Then the flood came and drowned everyone on earth.
28 When Lot lived, people were also eating and drinking. They were buying, selling, planting, and building. 29 But on the very day Lot left Sodom, fiery flames poured down from the sky and killed everyone. 30 The same will happen on the day when the Son of Man appears.
31 At that time no one on a rooftop should go down into the house to get anything. No one in a field should go back to the house for anything. 32 Remember what happened to Lot's wife.
33 People who try to save their lives will lose them, and those who lose their lives will save them. 34 On that night two people will be sleeping in the same bed, but only one will be taken. The other will be left. 35-36 Two women will be together grinding wheat, but only one will be taken. The other will be left.
37 Then Jesus' disciples spoke up, “But where will this happen, Lord?”
Jesus said, “Where there is a corpse, there will always be vultures.”