Wakiil gwina gwati gwapo ŋiro ŋuŋun momaŋ no
1 Ŋwabiŋaijo calmiz juŋun ko, ŋwulaici, Kwiji gweta gwuthi ŋida ŋoinyadho, gwina gwuthi wakiil. A liji teje wakiil galo alabiŋaijo kwelenya, alaici, Gwidhigirii galo ŋidi ŋai ŋuŋa. 2 Ŋwurnie, ŋwaici, Dhuŋun dhiro dhaŋ dhina dhidiŋininy. Abiŋaijiny dhuŋuna peth dhina dhapaŋa raŋa wakiil gwiny; ŋa gwati gwuthi ŋoma gwaro wakiil gwiny manaŋ no. 3 A wakiil abiŋini gi dhugor ganu dhuŋun, ŋwarnu, Nyi gwapaŋa? Kweleny gwiny gwiminy apa ŋiro ŋa wakiil. Nyi gwati gwuthi ŋoma gwakwure no; a nyi gwuthi dhara dothaije lijo galo ŋidi ŋai. 4 Nyi gwimaliŋa darnu nyi gwapaŋa dina miny jalo buiny ŋiro ŋa wakiil, a liji laji linyodhadha gi dunu degen. 5 Ŋwurnie lijo peth lina luthi gamja ga kweleny gwuŋun alela dugun. Ŋwabiŋaijo gwina gwidhi kwereny, ŋwaici, Gamju ga kweleny gwiny go duguŋa uman? 6 Ŋwarnu, Nyi gwuthi jidhir ja ŋela dure thudhina. Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Apo waraga gwuŋa, ŋa jalo babraŋ ŋan ola ganu dure‐ram‐a‐die. 7 Ŋwari gwabiŋaijo gwiter, ŋwaici, Abi go duguŋa uman? Ŋwarnu, Nyi gwuthi kela ga ŋwon dure‐thudhina. Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Apo waraga gwuŋa, ŋule dure‐kworoŋo. 8 A kweleny orthadha wakiil gwina gwike, ŋinena apuŋw dhuŋuna bebra gwai. Keleŋa ga gidhila ibiga gina go ŋinena gathi bebrani gi keleŋa ga fure. 9 Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Athanya rujo lidom lalo limedhigen la gwarush gwina gwati gwiŋir no; di maji manya ide, lajapai gi dunu gwina gwathije gwortal. 10 Kwiji gwina gwathapai ŋiro momaŋ ŋina ŋitiny, gwathapai ŋiro momaŋ ŋina ŋipa ko; a kwiji gwina gwati gwathapai ŋiro momaŋ ŋina ŋitiny no, gwati gwathapai ŋiro momaŋ ŋina ŋipa ko no. 11 A minoŋ ada nyaŋa lati limathapai ŋiro momaŋ gwarush gwai gwina gwati gwiŋir no, ei gwaji gwajabrico nyabapai ŋiro ŋidi ŋai ŋina ŋiŋir? 12 A ada nyaŋa lati limapai ŋiro momaŋ ŋidi ŋai ŋa kwiji gwiter no, ei gwaji gwajidhedha ŋida ŋina ŋaje dagalo? 13 Gadham getipo gati guthi ŋoma gupijo lelenya ram ŋiro no; athuŋwbi doinya gweta, ŋwuminyi gwiter; i algwije gweta, ŋwirini gwiter. Nyaŋa lati luthi ŋoma lapai ŋiro ŋa Kalo a ŋa gwarush no.
Dhuŋun dhina dhibur dhina dhabiŋaijuŋw Farriisiyiin
14 A Farriisiyiin ko, lina lidiŋinu dhuŋuna ibidha lina lathil ŋidi amra gigina, alakejuma, anidhagirini. 15 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa liro lina lathari liji liter lare nyaŋa liŋir; abi Kalo giliŋidhi dugore dalo; dhuŋun dhina dhathidhi liji are dhiŋir gwuleny dhathika Kaloŋa ganu. 16 Naamuus a dhuŋun dha nebiŋa dhijo di Yuuẖanna ila; abi ŋinena muŋwila dhuŋun dha gidhila ga Kalo dhimabiŋini, athin liji peth upiye duni. 17 Abi gwijanu galo edeny di Sama erna a gidhila, gi dhuŋun dheta dha naamuus erna dhina dhitinyunu. 18 Liji peth lina lathiteje laio galo legen, alago laio liter, lathilwal; a liji peth lina lathago laio lina lathil loma legen teje galo, lathilwal.
Kwiji gwina gwuthi ŋida ŋoinyadho a Liⓐaazar gwina gwati gwuthi ŋida no
19 Kwiji gweta gwijo gwina gwathigena ciraŋa jina jimide, jina jure, athuŋweny ŋida ŋina ŋama gigina. 20 Athi kwiji gweta dhire galo kour dugun, gwina gwan Liⓐaazar, gwina gwati gwuthi ŋida no, a aŋinu yuŋun peth iro nyuri. 21 Ŋwari gweny gwudhibur gwina gwathibirethadhe galo gi tharabeza ganu dha kwiji gwina gwuthi ŋida ŋoinyadho; athi nyin ila, almuna nyuri nyuŋun. 22 A kwiji aji ŋwai gwina gwati gwuthi ŋida no, a malaayka odha, ŋwuje gi jabaŋ ganu di Ibraahiim. A kwiji ai ko gwina gwuthi ŋida ŋoinyadho, algwurce. 23 A gi kalo gina gathin liji je lina laio dina ithi ŋwuredeny nono gwuleny, ŋwurile, ŋwaŋa Ibraahiimuŋw romine, ŋwaŋa Liⓐaazaruŋw dije gi jabaŋ ganu di Ibraahiim. 24 Ŋwure gwula, ŋwaici, Babo gwina gwan Ibraahiim, inudhiny, ŋukeja Liⓐaazaruŋw, ŋwuleje lamun luŋun ŋau ganu, nyiljileje dhiŋila; ŋwuredeny ŋwa ŋwitiny gwuleny mina kiga ibiya. 25 Abi Ibraahiim arnu, Ŋari ŋai, aŋidhanu darnu dina midhaŋa, ŋuthi ŋida ŋina ŋiŋir, athibi Liⓐaazar uthi ŋida ŋina ŋike; abi Liⓐaazar gwimuthi ŋida ŋina ŋiŋir ŋinena, a ŋwuredeny ŋwa ŋwithaŋa. 26 A dhimireny dho ko keligeny ganu dega dhipa gwuleny, dha dhekajo lijo lina lathari lamura mina aleladha dagalo; a liji lati luthi ŋoma lamura daguri lina lara leladha mine no. 27 Ŋwari ŋwarnu, Babo, nyi gwa gwothaijaŋa galo gwuleny nyari ŋa gwukeje Liⓐaazaruŋw dunu gwa babo gwiny. 28 Nyi gwuthi limega thudhina. Abrico dilro shuhuud degen, a athil idhi kalo ibiga ga ŋwuredeny ko no. 29 A Ibraahiim abiŋaijo, ŋwaici, Ŋediŋa luthi Muusuŋw a nebiŋa. Abricul aldiŋini dhuŋuna dhegen. 30 Ŋwarnu, Oo, babo gwina gwan Ibraahiim; abi ada kwiji gweta gwimela degen gwina gwaio, la urle dugore galo gi ŋidi ŋina ŋike. 31 A Ibraahiim abiŋaijo, ŋwaici, Ada limadoinya didiŋini dhuŋuna dha Muusaŋa nebiŋa lai, lati luminyi ada gweta gwimadire dai no.
A Dishonest Manager
1 Jesus said to his disciples:
A rich man once had a manager to take care of his business. But he was told that his manager was wasting money. 2 So the rich man called him in and said, “What is this I hear about you? Tell me what you have done! You are no longer going to work for me.”
3 The manager said to himself, “What shall I do now that my master is going to fire me? I can't dig ditches, and I'm ashamed to beg. 4 I know what I'll do, so that people will welcome me into their homes after I've lost my job.”
5 Then one by one he called in the people who were in debt to his master. He asked the first one, “How much do you owe my master?”
6 “A hundred barrels of olive oil,” the man answered.
So the manager said, “Take your bill and sit down and quickly write ‘50.’ ”
7 The manager asked someone else who was in debt to his master, “How much do you owe?”
“A thousand sacks of wheat,” the man replied.
The manager said, “Take your bill and write ‘800.’ ”
8 The master praised his dishonest manager for looking out for himself so well. That's how it is! The people of this world look out for themselves better than the people who belong to the light.
9 My disciples, I tell you to use wicked wealth to make friends for yourselves. Then when it is gone, you will be welcomed into an eternal home. 10 Anyone who can be trusted in little matters can also be trusted in important matters. But anyone who is dishonest in little matters will be dishonest in important matters. 11 If you cannot be trusted with this wicked wealth, who will trust you with true wealth? 12 And if you cannot be trusted with what belongs to someone else, who will give you something that will be your own? 13 You cannot be the slave of two masters. You will like one more than the other or be more loyal to one than to the other. You cannot serve God and money.
Some Sayings of Jesus
(Matthew 11.12Matthew 13Matthew 5.31Matthew 32Mark 10.11Mark 12)14 The Pharisees really loved money. So when they heard what Jesus said, they made fun of him. 15 But Jesus told them:
You are always making yourselves look good, but God sees what is in your heart. The things that most people think are important are worthless as far as God is concerned.
16 Until the time of John the Baptist, people had to obey the Law of Moses and the Books of the Prophets. But since God's kingdom has been preached, everyone is trying hard to get in. 17 Heaven and earth will disappear before the smallest letter of the Law does.
18 It is a terrible sin for a man to divorce his wife and marry another woman. It is also a terrible sin for a man to marry a divorced woman.
Lazarus and the Rich Man
19 There was once a rich man who wore expensive clothes and every day ate the best food. 20 But a poor beggar named Lazarus was brought to the gate of the rich man's house. 21 He was happy just to eat the scraps that fell from the rich man's table. His body was covered with sores, and dogs kept coming up to lick them. 22 The poor man died, and angels took him to the place of honor next to Abraham.
The rich man also died and was buried. 23 He went to hell and was suffering terribly. When he looked up and saw Abraham far off and Lazarus at his side, 24 he said to Abraham, “Have pity on me! Send Lazarus to dip his finger in water and touch my tongue. I'm suffering terribly in this fire.”
25 Abraham answered, “My friend, remember that while you lived, you had everything good, and Lazarus had everything bad. Now he is happy, and you are in pain. 26 And besides, there is a deep ditch between us, and no one from either side can cross over.”
27 But the rich man said, “Abraham, then please send Lazarus to my father's home. 28 Let him warn my five brothers, so they won't come to this horrible place.”
29 Abraham answered, “Your brothers can read what Moses and the prophets wrote. They should pay attention to that.”
30 Then the rich man said, “No, that's not enough! If only someone from the dead would go to them, they would listen and turn to God.”
31 So Abraham said, “If they won't pay attention to Moses and the prophets, they won't listen even to someone who comes back from the dead.”