Dhuŋun dhina dhiro kwerkwereny
1 Gwiro ŋinena liji loinyadho limidheje dule dhuŋuna dhan ŋiro ŋina ŋigitinu momaŋ daguri ganu. 2 A gwiro ŋinena limijidhedha, lina laŋadhi ŋiro ibiŋe ro kwerkwereny je jai jegen, a lina liro jadham ja dhuŋun. 3 Gwimaŋini gwiŋir diginy ko, gwina gwiliŋidhi ŋida ibiŋe peth momaŋ ro kwerkwereny, daŋa ulijo, Taawufiilus gwai gwina gwuminyinu, dhuŋuna ibidha dimalgwujani dhuŋuna dheda dheda momaŋ. 4 Daŋa liŋa dhuŋuna ibidhe dhiro titiganu dhina dhimaŋa alimini.
Gwabiŋu liŋini gwai gwa Yuuẖanna al Maⓐmadaan
5 Gi ŋwamun ŋwina ŋwijo ŋwai Hiiruudus, gwina gwiro malik gwa Yahuudiiya, a gasiis geta je gina gan Zakariiya, gina giro kwiji gwa Abiiya; a kwa gwuŋun gwiro ŋera ŋa H̱aruun, ŋina ŋan Iliis̱aabaat. 6 Liŋir ram gi je ganu ja Kalo, athilela gi awaamir peth gwa Kweleny a dhuŋun dhina dhigitinijilo dilapai, athiluthi lom no. 7 A ŋediŋa lati luthi ŋare no, ŋinena Iliis̱aabaat gwiro ludum, alro lurun ram. 8 Gi ŋwamun ibiŋwe dina muŋw apai ŋiro ŋa gusus gi je ganu ja Kalo, gwiro ŋinena ŋiro ŋuŋun ŋa dhapai ŋwamun peth. 9 Gi dhuŋun dha gusus ŋiro ŋuŋun ŋiro ŋa dhiduni ŋara ŋina ŋiro gwudhurul dina muŋw uni gi hekal gwa Kweleny. 10 A liji peth abiŋaijo Kaloŋa por gi saaⓐa jadhi duni ŋara ŋina ŋiro gwudhurul. 11 A malaak gweta gwa Kweleny aŋina dugun, ŋwudhuna gi dhoi dhina dhiro dhiŋir dha loboŋ ladhi duni ŋara ŋina ŋiro gwudhurul. 12 A dina ma Zakariiya aŋa, a dhugor miri, ŋwudhenya. 13 Abi malaak abiŋaijo, ŋwaici, Zakariiya, athaŋa dhenyo no; Kalo gimadiŋini abiŋaijuŋw Kaloŋa gwuŋa; a kwa gwuŋa gwina gwan Iliis̱aabaat gwaji gwaŋaliŋijo ŋare, a ŋaŋadhedha jiriny jan Yuuẖanna. 14 A ŋa gwaji gwiŋir dhugore gwuleny; a liji loinyadho laji liŋir dugore liŋini gwai gwuŋun. 15 A ŋeda gwaji gwuni gi je ganu ja Kweleny, a gwati gweye ŋau ŋa dugur i girija no; a gwaji gwoinyadhe Dhigirima dhina Dhiŋir, ro kari ganu ga nana gwuŋun. 16 A ŋwurla lijo galo loinyadho la Israayiil di Kweleny gwina gwiro Kalo gegen. 17 Ŋaji ŋamadhini dhigirim dhai a ŋoma ŋai ŋa Iliiya, durla dugore da baboŋa di keleŋa, a lina lati lathuthejo nyuni no di bebra gwa liji lina liŋir; digeta lijo momaŋ lina lijarimanu gwan Kweleny. 18 A Zakariiya abiŋaijo malaak, ŋwaici, Akwai nyi gwuthi ŋoma gwaliŋa dhuŋuna ibidha? Anaŋa kwa gwai gwiny liro juburu. 19 A malaak abiŋaijo, ŋwaici, Nyi gwiro Jabraayiil, gwina gwidhunudhi gi je ganu ja Kalo; a nyi gwimukeja duguŋa daŋa abiŋaijo, ŋaŋajo dhuŋuna ibidha dhina dhiŋir. 20 A ŋa gwaji gwaje jigwoiny, a ŋa gwati gwuthi ŋoma dabiŋi no, di ma lamun lina lal ŋidi ibiŋa ŋimupini, ŋinena ŋa gwati gwimuminyi dhuŋuna dhiny dhina dhaji dhuthi je ganu gi lamun luŋun no. 21 A liji dhunijo Zakariiyuŋw, alali galo dir dina juŋw gi hekal gwortal. 22 A dina muŋw tu por, athuŋw uthi ŋoma luŋwulabiŋaijo no; alliŋa darnu gwimaŋa malaak gi hekal; ŋinena laicuŋwulo ŋalam, athuŋwul abiŋaijo no. 23 A ma lamun la ŋiro ŋuŋun erna, ŋwela gi dunu gwuŋun. 24 A ma ŋwamun ibiŋwe erna, a kwa gwuŋun gwina gwan Iliis̱aabaat aji ŋwuje kari gai, ŋwugilba luweo thudhina, ŋwarnu, 25 Minoŋ Kweleny gwiminyigitijo dhuŋuna ibidha diginy gi ŋwamun ŋwina ŋwan ŋwaŋudhul dapai dhagirini gwiny gi liji ganu.
Gwabiŋu liŋini gwai gwa Yasuuⓐ
26 A ma luwa ro nyiril, a Kalo ukeja malaak gwina gwan Jabraayiil, ŋwela gi len leta la Jaliil, lina lan Naas̱ira. 27 Ŋwela gi lutar leta lina lara la kwiji gweta ago, gwina gwan Yuusuf, gwina gwiro kwiji gwa dunu gwa Daawudŋa; a lutar lan Maryam. 28 A malaak uni kiru dugun, ŋwaici, Salaam, ŋera ŋai ŋina ŋathi Kalo nujuni. Kweleny gwo gwijajaŋa galo; ŋa gwiro kwa gwina gwibarikinu gi la ganu. 29 A dina muŋw aŋa, a dhugor miri gi dhuŋun dhuŋun, ŋwabiŋi gi dhugor ganu, ŋwarnu, Dhuŋun dha dhaŋ dhiro ibidha dha dhimira minoŋ? 30 A malaak abiŋaijo, ŋwaici, Maryam, athaŋa dhenyo no; Kalo gimaŋanujuni gi la peth. 31 Ŋa gwaji gwaje kari gai, a ŋa gwaliŋa ŋare ŋina ŋiro kwoma, a ŋaŋadhedha jiriny jan Yasuuⓐ. 32 Ŋaji ŋuni, ŋuthi jiriny jan Ŋari ŋa Kalo gina gipa; a ŋa Kweleny gwina gwiro Kalo dhedha kursi ga babo gwuŋun gwina gwan Daawud. 33 A gwaji gwuthi ŋelenya ŋa dunu gwa Yaⓐguubŋa gwortal; a gidhila guŋun gati gerna gatur no. 34 A Maryam abiŋaijo malaak, ŋwaici, Dhuŋun ibidha dhuthi je ganu akwai? ŋinena athiny iludhi kwoma no. 35 A malaak abiŋaijo, ŋwaici, Dhigirim dhina Dhiŋir dhaji dhula duguŋa, a ŋoma ŋa Kalo ŋina ŋinaŋ ŋaŋa gitijo dhigirima; a ŋina ŋaji ŋiliŋini duguŋa ŋina ŋiŋir didirel ŋaji ŋuthi jiriny jan Ŋari ŋa Kalo. 36 A magalo, gwina gwan Iliis̱aabaat, gwimaje kari gai ko, gwiro kuburu; gwimaji kari gai luweo nyiril, gwina gwiro ludum. 37 Kalo guthi ŋoma gapai dhuŋuna peth. 38 A Maryam abiŋaijo, ŋwaici, Nyi gwiro gine ga Kweleny; abrico dhuŋuna ibidha ŋwuthi je ganu diginy, gwiro ŋinena abiŋaŋana. A malaak gathani, ŋwela.
Maryam gwiludhi ŋirin di Iliis̱aabaat. Dheliŋa dha Maryam
39 Ŋwamun ibiŋwe a Maryam dire, ŋwela kalo ga ŋwen babraŋ, ŋwela gi len leta la Yahuudha. 40 Ŋwuni gi dunu gwa Zakariiya, ŋwumira Iliis̱aabaatuŋw. 41 A ma Iliis̱aabaat diŋini Maryamuŋw duŋw mira, a ŋari ŋuŋun didire galo kari ganu; a Dhigirim dhina Dhiŋir oinyadhe gi dhugor ganu dha Iliis̱aabaat. 42 A Iliis̱aabaat ure gwula, ŋwarnu, Ŋa gwimabarikini gi la peth, a baraka je gi ŋari ŋina ŋo kari ganu guŋa. 43 A nyi gwimapaŋa, abi nana gwa Kweleny gwiny eladha diginy? 44 Dina minyi diŋini dinyimira, an ŋari didira ganu kari ganu giny, ŋwiŋir dhugore. 45 Iŋirii dhugore gwina gwimuminyi; ŋinena dhuŋun dha Kweleny dhaji dhapini dhina dhabiŋaijilo. 46 A Maryam arnu, Dhugor dhiny dhathinuje Kwelenya, 47 a dhigirim dhiny dhimiŋir dhugore di Kalo gina giro Mukhallis̱ gwiny. 48 Gwaŋadhi ginia guŋun gina giro kwiji gwitiny dogo; a ŋinena a gigina liji peth laji linyurnie iŋir gwai dhugore. 49 Gwina gwuthi ŋoma peth gwiminy gitijo ŋiro ŋina ŋinaŋ; a jiriny juŋun jaro jiŋir didirel. 50 Athuŋwina lijo peth lina lathidhenya gi ligwurnan di ligwurnan. 51 Gwimaŋa ŋoma dhoi dhai dhuŋun; gwimabeye lijo galo lina lathare gi dugor ganu lipilipa. 52 Gwimuleje lijo galo gi karaasi gegen lina linaŋ, ŋwulneje lina litilitiny. 53 Gwimadhedha lijo lina lithilo jamu ŋida ŋina ŋama, alpa; ŋwubibeye lijo galo lina luthi ŋida ŋoinyadho. 54 Gwimagathaje gadham guŋun uwa gina gan Israayiil, di aŋidhani gwa dhuŋun dhuŋun dha dhina, 55 dhina dhabiŋaijuŋw baboŋaije luri ro kwerkwereny, ŋwarnu, gwa ina Ibraahiimuŋw a keleŋa guŋun a ligwurnan gwortal. 56 A Maryam je Iliis̱aabaat gwai luweo lar thiril, ŋwaji ŋwaura dunu dugun.
Liŋini gwa Yuuhanna al Maⓐmadaan. Dheliŋa dha Zakariiya
57 A lamun aji ŋwila lina lan Iliis̱aabaat liŋa; ŋwuliŋa ŋare ŋina ŋiro kwoma. 58 A liji lina lathil maiji galo a limegen aldiŋini darnu Kweleny gwimina Iliis̱aabaatuŋw gwuleny; aliŋir dugore ŋeda ŋalai. 59 A ma ŋari je ŋwamun dubaŋ, alila, alari ŋalura; alari ŋaldhedha jiriny jan Zakariiya, jina jiro jiriny ja babo gwuŋun. 60 Albi nana gwuŋun abiŋaijo, ŋwulaici, Oo; jiriny juŋun jan Yuuẖanna. 61 Alabiŋaijo, alaici, Liji late gi liji lalo lina luthi jiriny ibija no. 62 Alaici babuŋw gwuŋun ŋalam, alothaije galo alari gwaŋia jiriny. 63 Ŋwulothaije galo tharabeza dhai dhadhule, ŋwule, ŋwarnu, Jiriny juŋun jan Yuuẖanna. Alali galo dir peth. 64 An linyu luŋun gududhini ganu, an dhiŋila dhuŋun abiŋadhadha ganu, ŋworthadha Kaloŋa. 65 A liji peth lina lathilmaijiye galo aldhenya; a dhuŋun ibidhe bai galo ŋwen peth ŋwa Yahuudiiya. 66 A liji peth lina lidiŋinu alireye je galo gi dugor ganu degen, alarnu, Ŋari ibiŋa ŋaji ŋaro aŋ? Ŋijilo Kweleny gwai. 67 A Dhigirim dhina Dhiŋir oinyadhe babuŋw gwuŋun gwina gwan Zakariiya gi dhugor ganu, ŋwarnu, 68 Iŋirii dhugore Kweleny gwai gwina gwiro Kalo ga Israayiil; ŋinena muŋwila, ŋwugeta bibruŋw gwan liji luŋun. 69 Jigitijo Mukhallis̱ gwina gwinaŋ gi dunu gwa gadham guŋun gina gan Daawud. 70 Gwiro ŋinena ro kwerkwereny dina abiŋu nebiŋa luŋun lina liŋir didirel dhuŋuna dha Kalo, alarnu, 71 Gijiguda galo gi liji lina likianalai, a lina lathijirini. 72 Ŋwari gina baboŋaije luri, a daŋidhani dhuŋuna dhuŋun dhina dhiŋir didirel; 73 dhina dhabiŋaijuŋw Ibraahiimuŋw gwina gwiro babo gwuri, ŋwarnu, 74 Gijiguda galo gi liji lina likianalai, gijabrico ganupijo ŋeduŋw ŋiro, athana dhenyo no. 75 Liŋir didirel a dhuŋun dhina dhiŋir gi je ganu juŋun ŋwamun peth ŋwa midhe gwuri. 76 Ŋari ŋai, ŋa gwaji gwuthi jiriny jan nebi gwa Kalo gina ginunu; ŋa gwamadhina Kwelenya daŋagitijo dai duŋun momaŋ. 77 Didhedha lijo luŋun liŋuŋw gwa gilaŋ ubire gwai ŋidi ganu ŋegen ŋina ŋike, 78 ina gwai gwina gwuthi ŋimira gwa Kalo guri; gina gabrico fure ŋwula daguri gwina gwathije kabo. 79 Dorajo lijo lina lathije kalo gina girima ganu, a lina lar lai, a dijodha kalo gina gathinaudhaijiye galo. 80 A ŋari biŋa, ŋwubur nono gi dhigirim, athuŋwje gi leba di muŋw ela ŋwaŋini gi liji la Israayiil.
1 Many people have tried to tell the story of what God has done among us. 2 They wrote what we had been told by the ones who were there in the beginning and saw what happened. 3 So I made a careful study of everything and then decided to write and tell you exactly what took place. Honorable Theophilus, 4 I have done this to let you know the truth about what you have heard.
An Angel Tells about the Birth of John
5 When Herod was king of Judea, there was a priest by the name of Zechariah from the priestly group of Abijah. His wife Elizabeth was from the family of Aaron. 6 Both of them were good people and pleased the Lord God by obeying all that he had commanded. 7 But they did not have children. Elizabeth could not have any, and both Zechariah and Elizabeth were already old.
8 One day Zechariah's group of priests were on duty, and he was serving God as a priest. 9 According to the custom of the priests, he had been chosen to go into the Lord's temple that day and to burn incense, 10 while the people stood outside praying.
11 All at once an angel from the Lord appeared to Zechariah at the right side of the altar. 12 Zechariah was confused and afraid when he saw the angel. 13 But the angel told him:
Don't be afraid, Zechariah! God has heard your prayers. Your wife Elizabeth will have a son, and you must name him John. 14 His birth will make you very happy, and many people will be glad. 15 Your son will be a great servant of the Lord. He must never drink wine or beer, and the power of the Holy Spirit will be with him from the time he is born.
16 John will lead many people in Israel to turn back to the Lord their God. 17 He will go ahead of the Lord with the same power and spirit that Elijah had. And because of John, parents will be more thoughtful of their children. And people who now disobey God will begin to think as they ought to. This is how John will get people ready for the Lord.
18 Zechariah said to the angel, “How will I know this is going to happen? My wife and I are both very old.”
19 The angel answered, “I am Gabriel, God's servant, and I was sent to tell you this good news. 20 You have not believed what I have said. So you will not be able to say a thing until all this happens. But everything will take place when it is supposed to.”
21 The crowd was waiting for Zechariah and kept wondering why he was staying in the temple so long. 22 When he did come out, he could not speak, and they knew he had seen a vision. He motioned to them with his hands, but did not say a thing.
23 When Zechariah's time of service in the temple was over, he went home. 24 Soon after this, his wife was expecting a baby, and for five months she did not leave the house. She said to herself, 25 “What the Lord has done for me will keep people from looking down on me.”
An Angel Tells about the Birth of Jesus
26 One month later God sent the angel Gabriel to the town of Nazareth in Galilee 27 with a message for a virgin named Mary. She was engaged to Joseph from the family of King David. 28 The angel greeted Mary and said, “You are truly blessed! The Lord is with you.”
29 Mary was confused by the angel's words and wondered what they meant. 30 Then the angel told Mary, “Don't be afraid! God is pleased with you, 31 and you will have a son. His name will be Jesus. 32 He will be great and will be called the Son of God Most High. The Lord God will make him king, as his ancestor David was. 33 He will rule the people of Israel forever, and his kingdom will never end.”
34 Mary asked the angel, “How can this happen? I am not even married!”
35 The angel answered, “The Holy Spirit will come down to you, and God's power will come over you. So your child will be called the holy Son of God. 36 Your relative Elizabeth is also going to have a son, even though she is old. No one thought she could ever have a baby, but in three months she will have a son. 37 Nothing is impossible for God!”
38 Mary said, “I am the Lord's servant! Let it happen as you have said.” And the angel left her.
Mary Visits Elizabeth
39 A short time later Mary hurried to a town in the hill country of Judea. 40 She went into Zechariah's home, where she greeted Elizabeth. 41 When Elizabeth heard Mary's greeting, her baby moved within her.
The Holy Spirit came upon Elizabeth. 42 Then in a loud voice she said to Mary:
God has blessed you more than any other woman! He has also blessed the child you will have. 43 Why should the mother of my Lord come to me? 44 As soon as I heard your greeting, my baby became happy and moved within me. 45 The Lord has blessed you because you believed that he will keep his promise.
Mary's Song of Praise
46 Mary said:

With all my heart
I praise the Lord,
47 and I am glad
because of God my Savior.
48 God cares for me,
his humble servant.
From now on,
all people will say
God has blessed me.
49 God All-Powerful has done
great things for me,
and his name is holy.
50 He always shows mercy
to everyone
who worships him.
51 The Lord has used
his powerful arm
to scatter those
who are proud.
52 God drags strong rulers
from their thrones
and puts humble people
in places of power.
53 God gives the hungry
good things to eat,
and sends the rich away
with nothing.
54 God helps his servant Israel
and is always merciful
to his people.
55 The Lord made this promise
to our ancestors,
to Abraham and his family
forever!

56 Mary stayed with Elizabeth about three months. Then she went back home.
The Birth of John the Baptist
57 When Elizabeth's son was born, 58 her neighbors and relatives heard how kind the Lord had been to her, and they too were glad.
59 Eight days later they did for the child what the Law of Moses commands. They were going to name him Zechariah, after his father. 60 But Elizabeth said, “No! His name is John.”
61 The people argued, “No one in your family has ever been named John.” 62 So they motioned to Zechariah to find out what he wanted to name his son.
63 Zechariah asked for a writing tablet. Then he wrote, “His name is John.” Everyone was amazed. 64 At once, Zechariah started speaking and praising God.
65 All the neighbors were frightened because of what had happened, and everywhere in the hill country people kept talking about these things. 66 Everyone who heard about this wondered what this child would grow up to be. They knew the Lord was with him.
Zechariah Praises the Lord
67 The Holy Spirit came upon Zechariah, and he began to speak:

68 Praise the Lord,
the God of Israel!
He has come
to save his people.
69 Our God has given us
a mighty Savior
from the family
of David his servant.
70 Long ago the Lord promised
by the words
of his holy prophets
71 to save us from our enemies
and from everyone
who hates us.
72 God said he would be kind
to our people and keep
his sacred promise.
73 He told our ancestor Abraham
74 that he would rescue us
from our enemies.
Then we could serve him
without fear,
75 by being holy and good
as long as we live.

76 You, my son, will be called
the prophet of God Most High.
You will go ahead of the Lord
to get everything ready
for him.
77 You will tell his people
that they can be saved
when their sins
are forgiven.
78 God's love and kindness
will shine upon us
like the sun that rises
in the sky.
79 On us who live
in the dark shadow
of death
this light will shine
to guide us
into a life of peace.

80 As John grew up, God's Spirit gave him great power. John lived in the desert until the time he was sent to the people of Israel.