Dhuŋun dhina dhabiŋilo Niiguudiimuus gwai
1 Kwoma gweta gwijo gwa Farriisiyiin, gwina gwan Niiguudiimuus, gwina gwiro kweleny gweta gwa Yahuud. 2 Gwidhi di Yasuuⓐ gile, ŋwaicinu, Muⓐallim gwai, anaŋa liliŋidhi darnu ŋa gwiro muⓐallim gwina gwidhi di Kalo; ada gwina gwati gwijiilo Kalo gai no, kwiji gwati gwina gwuthi ŋoma gwapai ŋiro ibiŋa ŋina ŋipiŋipa ŋina ŋapaŋalo no. 3 A Yasuuⓐ aicinu, Titiganu, titiganu, nyi gwa gwaicaŋanu, Ada kwiji gwati gwimaliŋini manaŋ no, gwati gwuthi ŋoma gwaŋa gidhileo ga Kalo no. 4 A Niiguudiimuus aicinu, Kwiji gwina gwurun gwuthi ŋoma gwaliŋini akwai? Gwuthi ŋoma gwuni kari ganu ga nana gwuŋun, ŋwuliŋini ŋwamun ram a? 5 A Yasuuⓐ aicinu, Titiganu, titiganu, nyi gwa gwaicaŋanu, Ada kwiji gwati gwimaliŋini ŋau ŋai a Dhigirim dhai no, gwati gwuthi ŋoma gwuni kidhila ga Kalo no. 6 Gwina gwiliŋinu aŋinu yai gwiro aŋinu; a gwina gwiliŋinu Dhigirim dhai gwiro dhigirim. 7 Athaŋa ulidhi galo dir ŋinena aicaŋanu, Aram ŋa gwaliŋini manaŋ no. 8 Karun gathare gi dhugor dhuŋun, ŋa diŋini ŋwal ŋwuŋun, athaŋa biliŋidhi darnu gidhi na no, i giludhi na no; gwiro minoŋ gi liji peth lina liliŋinu Dhigirim dhai. 9 A Niiguudiimuus abiŋaijo, ŋwaici, Ŋidi ibiŋa ŋaje akwai? 10 A Yasuuⓐ aicinu, Ŋa gwiro muⓐallim gwa Israayiil, athaŋa biliŋidhi dhuŋuna ibidha na? 11 Titiganu, titiganu, nyi gwa gwaicaŋanu, Anaŋa lathabiŋi dhuŋuna dhina dhiliŋidhana, anaro shuhuud gi dhuŋun dhina dhaŋadhana; athathanya buminyu shahaada gwuri no. 12 Ada nyi gwimaŋa abiŋaijo dhuŋuna dha gidhila athaŋa buminyu no, abi akwai ŋa gwuminyi ada nyi gwimaŋa abiŋaijo ŋidi ŋai ŋa Sama? 13 A kwiji gwate gwina gwimalo Sama no, abi gwina gwula Sama, gwiro Ŋari ŋa liji ŋina ŋathije Sama. 14 A gwiro ŋinena alijina Muusa dhumeo alaŋ gi leba, gwiro minoŋ ko aram Ŋari ŋa liji ŋalijini. 15 A liji peth lina luminyu lati lai no, abi lamidhe gwortal.
16 Kalo gathinuje lijo la gidhila, ŋwuldhedha Ŋare ŋuŋun ŋetipo, a liji peth lina luminyu lati lai no, abi lamidhe gwortal. 17 Kalo gati gukejo Ŋare ŋuŋun kidhila dakimiye lijo no; ŋwubukeje duŋwulubire ŋeda gwai. 18 Gwina gwuminyu gwati gwukimini no; abi gwina gwati gwuminyu no gwimukimini, ŋinena athuŋw uminyu jiriny ja Ŋari ŋetipo ŋa Kalo no. 19 A dhuŋun dha dhakimiye dhiro ibidha, fure gwimila kidhila, abi liji uminyani girimu, ŋinena ro ŋiro ŋegen ŋike. 20 Liji peth lina lathapai ŋida ŋina ŋike lathidoinya fure, a lati leladha gi fure no, ŋinena athi ŋidi ŋegen liŋinu no. 21 Abi gwina gwathapai dhuŋuna dhina dhiro titiganu ŋweladha gi fure, ŋwaŋajo lijo peth dhuŋuna dhina dhapuŋw ŋoma ŋai ŋa Kalo.
Shahaada gwa Yuuẖanna al Maⓐmadaan, gwina gwubiŋudhuŋw di Yasuuⓐ manaŋ
22 A dina ma dhuŋun ibidhe erna, a Yasuuⓐŋa ila calmiz jai juŋun Yahuudiiya; alijalo mine, athuŋw ⓐamidhiye. 23 Athi Yuuẖanna ko ⓐamidhiye gi ⓐennuun githo Saaliim, ŋinena jo ŋau ŋoinyadho mine; athilila alⓐamidhini. 24 Yuuẖanna nanaŋ gwati gwigitinu karkon no. 25 A calmiz ja Yuuẖanna coŋ a Yahuud alkadhadhe gi dhuŋun dha dhuye ŋida. 26 Alela di Yuuẖanna, alaicinu, Muⓐallim gwai, ŋeda gwina gwijanya gwai ro Urdun, gwina gwimaŋa gwai ro shaahid, aŋadhi gwathiⓐamidhe, an liji peth eladha dugun. 27 Al Yuuẖanna aicinu, Kwiji gwati gwuthi ŋoma gwapai dhuŋuna dhetipo, ada dhati dhimadhedhina gi Sama no. 28 Nyaŋa limaro shuhuud diginy, dina arinyinu, Nyi gwati gwiro al Masiiẖ no, nyi gwiro gweta gwina gwukejinu kwereny dugun. 29 Gwina gwuthi kwaio gwiro gwina gwago; abi medhigen, gwina gwathidhuna ŋwudeŋinaijo, ŋwiŋir dhugore gwuleny di gwulo gwuŋun. Minoŋ ko iŋir dhugore gwiny gwimameadhe. 30 Aram ŋeda gwanuni, abi nyi gwutinyuni.
31 Gwina gwula kabo gwinunu gi liji peth; gwina gwo kwiyaŋ gwiro gwa kwiyaŋ, athuŋw abiŋi dhuŋuna dha kwiyaŋ; gwina gwula Sama gwinunu peth. 32 A gwina gwimaŋa, ŋwudiŋini, gwimaro shaahid dugun; a gi shahaada gwuŋun kwiji gwate gwina gwimuminyi no. 33 Gwina gwuminyu shahaada gwuŋun gwimageta khithm darnu Kalo giro titiganu. 34 Gwina gwukejo Kalo gwathabiŋi dhuŋuna dha Kalo; ŋinena athi Kalo yecijo Dhigirima no. 35 Babo gwathuminyi Ŋare, ŋwudhedha ŋida peth gi dhoi dhuŋun. 36 Gwina gwuminyu Ŋare gwamidhe gwortal; abi gwina gwadoinya Ŋare gwati gwaŋa midhuŋw no; abi gwathi Kalo kijo dhugore gwortal.
Jesus and Nicodemus
1 There was a man named Nicodemus who was a Pharisee and a Jewish leader. 2 One night he went to Jesus and said, “Rabbi, we know that God has sent you to teach us. You could not work these miracles, unless God were with you.”
3 Jesus replied, “I tell you for certain that you must be born from above before you can see God's kingdom!”
4 Nicodemus asked, “How can a grown man ever be born a second time?”
5 Jesus answered:
I tell you for certain that before you can get into God's kingdom, you must be born not only by water, but by the Spirit. 6 Humans give life to their children. Yet only God's Spirit can change you into a child of God. 7 Don't be surprised when I say that you must be born from above. 8 Only God's Spirit gives new life. The Spirit is like the wind that blows wherever it wants to. You can hear the wind, but you don't know where it comes from or where it is going.
9 “How can this be?” Nicodemus asked.
10 Jesus replied:
How can you be a teacher of Israel and not know these things? 11 I tell you for certain we know what we are talking about because we have seen it ourselves. But none of you will accept what we say. 12 If you don't believe when I talk to you about things on earth, how can you possibly believe if I talk to you about things in heaven?
13 No one has gone up to heaven except the Son of Man, who came down from there. 14 And the Son of Man must be lifted up, just as the metal snake was lifted up by Moses in the desert. 15 Then everyone who has faith in the Son of Man will have eternal life.
16 God loved the people of this world so much that he gave his only Son, so that everyone who has faith in him will have eternal life and never really die. 17 God did not send his Son into the world to condemn its people. He sent him to save them! 18 No one who has faith in God's Son will be condemned. But everyone who doesn't have faith in him has already been condemned for not having faith in God's only Son.
19 The light has come into the world, and people who do evil things are judged guilty because they love the dark more than the light. 20 People who do evil hate the light and won't come to the light, because it clearly shows what they have done. 21 But everyone who lives by the truth will come to the light, because they want others to know that God is really the one doing what they do.
Jesus and John the Baptist
22 Later, Jesus and his disciples went to Judea, where he stayed with them for a while and was baptizing people.
23-24 John had not yet been put in jail. He was at Aenon near Salim, where there was a lot of water, and people were coming there for John to baptize them.
25 John's followers got into an argument with a Jewish man about a ceremony of washing. 26 They went to John and said, “Rabbi, you spoke about a man when you were with him east of the Jordan. He is now baptizing people, and everyone is going to him.”
27 John replied:
No one can do anything unless God in heaven allows it. 28 You surely remember how I told you that I am not the Messiah. I am only the one sent ahead of him.
29 At a wedding the groom is the one who gets married. The best man is glad just to be there and to hear the groom's voice. That's why I am so glad. 30 Jesus must become more important, while I become less important.
The One Who Comes from Heaven
31 God's Son comes from heaven and is above all others. Everyone who comes from the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. The one who comes from heaven is above all others. 32 He speaks about what he has seen and heard, and yet no one believes him. 33 But everyone who does believe him has shown that God is truthful. 34 The Son was sent to speak God's message, and he has been given the full power of God's Spirit.
35 The Father loves the Son and has given him everything. 36 Everyone who has faith in the Son has eternal life. But no one who rejects him will ever share in that life, and God will be angry with them forever.