Yasuuⓐ gwaŋinu gi baẖr gwina gwan Ṯabariiya
1 A ma dhuŋun ibidhe erna, a Yasuuⓐ aŋinijo calmiz juŋun manaŋ kalo ga baẖr gwina gwan Ṯabariiya; a ŋwaŋina minoŋ. 2 A Simⓐaan Buṯrusŋa a Tuuma, gwina gwan Towam, a Nathanaayiil gwa len la Gaana ga Jaliil, a keleŋa ga Zabadi, a calmiz ram jiter juŋun allije liduŋw. 3 Al Simⓐaan Buṯrus abiŋaijo, ŋwulaici, Nyi gwela dumi ŋwuma. Alaicinu, Alligwudhie ko. Altuya, aluni gi felluuka ganu; athilbi umu ŋwuma gile ibige gatur no. 4 A dina ma bigunu ro, a Yasuuⓐ dhuna kimumu; athibi calmiz liŋidhi darnu Yasuuⓐ gwiro no. 5 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Keleŋa gai, nyaŋa luthi ŋida ŋa dheny a? Alaicinu, Oo. 6 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Guthul diba gi dhoi dha felluuka dhina dhiro dhiŋir, a ŋwanyalbuja. Alligatho diba, athilbuthi ŋoma gwalodha no, ŋinena oinyadhuŋw ŋwuma. 7 A thilmiz ibidhe dhina dhuminyu Yasuuⓐ ŋwabiŋaijo Buṯrusuŋw, ŋwaici, Kweleny gwiro. Dina ma Simⓐaan Buṯrus diŋini darnu Kweleny gwiro, ŋwungenadha luga luŋun la ŋiro, (ŋinena juŋw ŋwumirinya,) ŋwugedhaije ŋau ganu. 8 A calmiz jiter ila felluuka gwai gwina gwitiny; (al lati lolaŋ ganu kimumu no, abi lar mitr dure‐thudhina,) alodha diba gwa ŋwum. 9 Dina maltuya kimumu, alaŋa iga ina iro ŋwura igitinu, a ŋwum gitinu alaŋ, a ⓐesh. 10 Al Yasuuⓐ aicinu, Apul ŋwuma coŋ ŋwina ŋwumanyalo ŋinena. 11 A Simⓐaan Buṯrus ela, ŋwodha diba kimumu a diba oinyadho ŋwuma ŋwina ŋwipiŋwipa, dure‐kworoŋo‐thiril a die‐a‐thiril, athibi diba kii no. 12 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Ilal, nyeny. A thilmiz dheta dhati dhina dhothaije galo, ŋwaicinu, Au gwan ei? no, ŋinena liŋidhilo darnu Kweleny gwiro. 13 A Yasuuⓐ ila, ŋwapai ⓐesh, ŋwulguginijo, a ŋwum ko. 14 Ŋwamun ibiŋwe ŋwimaro ganu thiril ŋwina ŋwimaŋw ŋwai Yasuuⓐ aŋinijo calmiz juŋun dina muŋw dire dai.
Dhuŋun dhina dhiro gidon dhina dhabiŋaijo Yasuuⓐ Buṯrusuŋw
15 A dina maleny, a Yasuuⓐ abiŋaijo Simⓐaan Buṯrusuŋw, ŋwaici, Simⓐaan, ŋari ŋai ŋa Yuuna, au gwuminyaniny gi liji ibila a? Ŋwaicinu, Ye, Kweleny gwai, au gwiliŋidhi darnu nyi gwuminyaŋa. Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Io jaŋala jiny jina jitijitiny. 16 Ŋwabiŋaijo manaŋ ŋwamun ganu ram, ŋwaici, Simⓐaan, ŋari ŋai ŋa Yuuna, au gwuminyiny a? Ŋwaicinu, Ye, Kweleny gwai, au gwiliŋidhi darnu nyi gwuminyaŋa. Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Io jaŋala jiny. 17 Ŋwabiŋaijo ŋwamun ganu thiril, ŋwaicinu, Simⓐaan, ŋari ŋai ŋa Yuuna, au gwuminyiny a? A Buṯrus ka dhugore ŋinena abiŋaijuŋw ŋwamun ganu thiril, Au gwuminyiny a? Ŋwaicinu, Kweleny gwai, ŋa gwiliŋidhi dhuŋuna peth; ŋaliŋa darnu nyi gwuminyaŋa. A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Io jaŋala jiny. 18 Titiganu, titiganu, nyi gwa gwaicaŋanu, Dina raŋa gwitiny ŋa gwathigena gwiren, ŋelila galo gi dhugor dhuŋa; abi maji maŋaro gwurun, ŋa wal doi ganu duŋa, a kwiji gwiter gwaŋaguke, a gwaŋapai kalo gina gati gara gaŋanela no. 19 Gwabiŋu dhuŋuna ibidha daŋajo darnu akwai ai gwuŋun gwiro gwadhi majidhe Kaloŋa. A dina muŋwabiŋi minoŋ, ŋwaici, Gwujiny. 20 A Buṯrus urle galo, ŋwaŋa thilmiz dhina dhuminyu Yasuuⓐ digwuje, dhina dhidhirudhi gi jabaŋ ganu dina ithilo ŋida ŋa dheny ŋa keraga, ŋwaici, Kweleny gwai, ei gwiro gwina gwaji gwaŋanugejie? 21 A dina ma Buṯrus aŋa, ŋwabiŋaijo Yasuuⓐuŋw, ŋwaici, Kweleny gwai, a kwiji ibigwa gwardhau? 22 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Ada nyi gwimari gwathigwaje di minyaura, dhuŋun dharakwai duguŋa? Gwujiny. 23 A dhuŋun ibidha bai galo di limedhigen alarnu thilmiz ibidhe dhati dhai no, abi gwati gwabiŋaijo Yasuuⓐ darnu, Gwati gwai no; abi, Ada nyi gwimari gwathigwaje di minyaura, dhuŋun dharakwai duguŋa?
Peth di
24 A thilmiz ibidha dhiro shaahid gwa dhuŋun ibidha, ŋwule dhuŋuna ibidha; a anaŋa liliŋidhi darnu shahaada gwuŋun gwiro titiganu. 25 A Yasuuⓐ apai ŋiro ŋiter ŋoinyadho, abi ada ŋirii ŋina ŋulinu peth, nyi gwarnu gidhila gati guthi ŋoma gapai jitham jina julini no. Amiin.
Jesus Appears to Seven Disciples
1 Jesus later appeared to his disciples along the shore of Lake Tiberias. 2 Simon Peter, Thomas the Twin, Nathanael from Cana in Galilee, and the brothers James and John, were there, together with two other disciples. 3 Simon Peter said, “I'm going fishing!”
The others said, “We will go with you.” They went out in their boat. But they didn't catch a thing that night.
4 Early the next morning Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize who he was. 5 Jesus shouted, “Friends, have you caught anything?”
“No!” they answered.
6 So he told them, “Let your net down on the right side of your boat, and you will catch some fish.”
They did, and the net was so full of fish that they could not drag it up into the boat.
7 Jesus' favorite disciple told Peter, “It's the Lord!” When Simon heard it was the Lord, he put on the clothes he had taken off while he was working. Then he jumped into the water. 8 The boat was only about 100 meters from shore. So the other disciples stayed in the boat and dragged in the net full of fish.
9 When the disciples got out of the boat, they saw some bread and a charcoal fire with fish on it. 10 Jesus told his disciples, “Bring some of the fish you just caught.” 11 Simon Peter got back into the boat and dragged the net to shore. In it were 153 large fish, but still the net did not rip.
12 Jesus said, “Come and eat!” But none of the disciples dared ask who he was. They knew he was the Lord. 13 Jesus took the bread in his hands and gave some of it to his disciples. He did the same with the fish. 14 This was the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from death.
Jesus and Peter
15 When Jesus and his disciples had finished eating, he asked, “Simon son of John, do you love me more than the others do?”
Simon Peter answered, “Yes, Lord, you know I do!”
“Then feed my lambs,” Jesus said.
16 Jesus asked a second time, “Simon son of John, do you love me?”
Peter answered, “Yes, Lord, you know I love you!”
“Then take care of my sheep,” Jesus told him.
17 Jesus asked a third time, “Simon son of John, do you love me?”
Peter was hurt because Jesus had asked him three times if he loved him. So he told Jesus, “Lord, you know everything. You know I love you.”
Jesus replied, “Feed my sheep. 18 I tell you for certain that when you were a young man, you dressed yourself and went wherever you wanted to go. But when you are old, you will hold out your hands. Then others will wrap your belt around you and lead you where you don't want to go.”
19 Jesus said this to tell how Peter would die and bring honor to God. Then he said to Peter, “Follow me!”
Jesus and His Favorite Disciple
20 Peter turned and saw Jesus' favorite disciple following them. He was the same one who had sat next to Jesus at the meal and had asked, “Lord, who is going to betray you?” 21 When Peter saw this disciple, he asked Jesus, “Lord, what about him?”
22 Jesus answered, “What is it to you, if I want him to live until I return? You must follow me.” 23 So the rumor spread among the other disciples that this disciple would not die. But Jesus did not say he would not die. He simply said, “What is it to you, if I want him to live until I return?”
24 This disciple is the one who told all of this. He wrote it, and we know he is telling the truth.
25 Jesus did many other things. If they were all written in books, I don't suppose there would be room enough in the whole world for all the books.