Mutha gwa Yasuuⓐ
1 Dina ma Yasuuⓐ abiŋi dhuŋuna ibidhe, alela calmiz jai juŋun almure gi dhibirtha dhina dhan Gidruun, dhina dhijina jinena, annuni ganu calmiz jai juŋun. 2 A Yahuudha ko, gwina gwugejina, ŋwuliŋa kaloŋa; ŋinena athin Yasuuⓐ ela calmiz jai juŋun. 3 Dina ma Yahuudha odha ejigur a jadham ja leleny la gusus a Farriisiyiin, alela mine ŋwamba ŋwai a iga yai a ŋidi ŋai ŋa ŋoŋor. 4 A Yasuuⓐ liŋa dhuŋuna peth dhina dhiladha dugun, ŋwutuya por, ŋwulaici, Nyaŋa libupo eiuŋw? 5 Alaicinu, Yasuuⓐ gwa Naas̱ira. Al Yasuuⓐ aicinu, Nyi gwiro. A Yahuudha ko, gwina gwugejina, gwidhunadhi lai. 6 A dina muŋwulaici, Nyi gwiro, alaura duro dai, alupidhini kwiyaŋ. 7 Ŋwulothaije galo manaŋ, ŋwulaici, Nyaŋa libupo eiuŋw? Alaicinu, Yasuuⓐ gwa Naas̱ira. 8 Al Yasuuⓐ aicinu, Nyi gwimajabiŋaijo, ŋajaici, Nyi gwiro. Ada nyaŋa liminyibupe, abricul lijo ibile alela dhai dhegen. 9 A dhuŋun dhaiuthi je ganu dhina dhabiŋuŋw, Gi liji lina lidhedhinyilo gwati gwiminyidhudhiye gwetipo no. 10 A Simⓐaan Buṯrus uthi kalala, ŋwuwal, ŋwugimiri gadham ga kweleny gwa gusus, ŋwura kuni galo ga dhoi dhina dhiro dhiŋir. A jiriny ja gadham jan Malkhus. 11 Abi Yasuuⓐ abiŋaijo Buṯrusuŋw, ŋwaici, Wurejo kalala kuli; finjaan gwina gwiminy Babo gwiny dhedha, gwati gwinyiye na? 12 A ejigur a komandaan a jadham ja Yahuud mutha Yasuuⓐuŋw, alliguke. 13 Alodhadha kwereny di H̱annaan, ŋinena ruŋw gwunen gwa Gayaafa, gwina gwiro kweleny gwa gusus gidhila ibige. 14 A Gayaafa gwiro gwina gwimurejo Yahuud juriya ganu, ŋwarnu, Aram kwiji gweta gwaieijo lijo peth.
Buṯrus gwidoinyo Yasuuⓐuŋw
15 A Simⓐaan Buṯrus a thilmiz dhiter dheta gwujani Yasuuⓐuŋw; a kweleny gwa gusus liŋa thilmiz ibidhe, aluni Yasuuⓐ ŋalai gi hosh ya dunu gwa kweleny gwa gusus. 16 Abi Buṯrus dhuna kour por. A thilmiz dhiter tuya dhina dhiliŋidhi kweleny gwa gusus, ŋwabiŋaijo gwina gwethadho our, ŋwunija Buṯrusuŋw. 17 A ŋera ŋina ŋethadho our ŋwabiŋaijo Buṯrusuŋw, ŋwaici, Ŋa ko gwati gwiro thilmiz dheta dha kwiji ibigwa na? Ŋwarnu, Nyi gwutu no. 18 A jine a jadham jidhunadhi mine, alije dimuje iga ŋwura ŋwai ŋwa dure; ŋinena jilo karun; aldhuna Buṯrus ŋalai, alenaije. 19 A kweleny gwa gusus othaije Yasuuⓐuŋw galo calmiz jai juŋun taⓐliim dhai dhuŋun ko. 20 A Yasuuⓐ aicinu, Nyi gwathabiŋi dhuŋuna galo ditir gi liji la gidhila; athiny alimiye gi majmaⓐ gigina, nyalimiye gi hekal kalo gina gathin Yahuud ela gigina, athinyabiŋu dhuŋuna dheda girimu no. 21 Kworaŋ nyibi othaije galo? Othaijilo galo lina liminyi diŋini aŋ gwabiŋaijinyilo; aŋadhilo, lo liliŋidhi dhuŋuna dhina dhiminyi abiŋi. 22 Dina muŋwabiŋi minoŋ, a gadham geta gina gidhunudhi ŋwumiri Yasuuⓐuŋw kirke gai, ŋwaici, Kworaŋ ŋa babiŋaijo kwelenya gwa gusus minoŋ? 23 A Yasuuⓐ aicinu, Ada nyi gwimabiŋi dhuŋuna dheta dhike, aŋajiny dhina dhike; abi ada dhimiŋir, nyibi mireje aŋa? 24 A H̱annaan ukeje Yasuuⓐuŋw gwigukinu di Gayaafa gwina gwiro kweleny gwa gusus. 25 A Simⓐaan Buṯrus je didhuna ŋwenaije, alabiŋaijo, alaici, Ŋa ko gwati gwiro gweta gwa calmiz juŋun na? Ŋwubi ŋiŋirini, ŋwarnu, Nyi gwutu no. 26 A gine geta ga kweleny gwa gusus, gina giro geta ga kwijiŋa gwina gwurudhi Buṯrus kuni galo, ŋwaici, Nyi gwati gwaŋadhaŋa gi jinena ganu ŋeda gwai na? 27 A Buṯrus ubirini manaŋ; an lugugure ora ganu.
Yasuuⓐ gwijo gi je ganu ja Biilaaṯus, gwina gwiro mudiir gwa Ruumiya
28 Alodha Yasuuⓐuŋw di Gayaafa, algwela Daar al Waaliya; a kalo giro ro bigunu; a liji lina ludhi Yasuuⓐuŋw, athil ludhi Daar al Waaliya no, lati lara laro ŋirle no, albari leny Ŋidwa ŋa dh’Abrico. 29 A Biilaaṯus tuya degen, ŋwulaici, Nyaŋa ludhudhi kwijo ibigwa kaŋ? 30 Alabiŋaijo, alaici, Ada gwati gwirii kwiji gwike no, gwati gwanai odhadha duguŋa no. 31 Al Biilaaṯus aicinu, Apul, nyakimiye gi dhuŋun dha naamuus gwalo. A Yahuud aicinu, Gwati gwiŋir gi dhuŋun dhuri dana rinya kwijo no. 32 Di dhuŋun meadhe dhina dhar dhai Yasuuⓐ gi dhuŋun dha dhai gwuŋun akwai gwaji gwai. 33 A Biilaaṯus uni Daar al Waaliya manaŋ, ŋwurnie Yasuuⓐuŋw, ŋwaici, Ŋa gwiro Malik gwa Yahuud a? 34 A Yasuuⓐ aicinu, Ŋa gwabiŋu dhuŋuna ibidha gwiren a? i liji liter labiŋaijaŋa nyi gwai. 35 A Biilaaṯus aicinu, Nyi gwiro Yahuudi a? Liji luŋa a leleny la gusus ludhadhaŋa diginy aŋ gwapaŋa? 36 A Yasuuⓐ aicinu, Ŋeleny ŋiny ŋati ŋa gidhila ibiga no; ada ŋeleny ŋiny ŋirii ŋa gidhila ibiga, a jadham jiny jinyii upijo ŋoŋora, a nyi gwati gwai udhudhini gi Yahuud; ŋinena athi ŋeleny ŋiny rui ŋa mina no. 37 A Biilaaṯus abiŋaijo, ŋwaici, Ŋa gwiro malik a? A Yasuuⓐ aicinu, Ŋa gwabiŋu darnu nyi gwiro malik. Gi dhuŋun ibidha nyi gwiliŋinu, a gi dhuŋun ibidha nyiladha kidhila, nyiro shaahid gi dhuŋun dhina dhiro titiganu. Peth lina luminyu dhuŋuna dhina dhiro titiganu lathidiŋini gwula gwiny. 38 A Biilaaṯus aicinu, Aŋ bigwiro dhuŋun dhina dhiro titiganu? Dina muŋwabiŋi dhuŋuna ibidha, ŋwutuya gi Yahuud manaŋ, ŋwulaicinu, Nyi gwati gwibujo dhuŋuna dhetipo dhike dugun no. 39 Nyaŋa luthi dhuŋuna dheta dhina dhathanya apai jidhileo peth, dhathajil gududhijo kwijo gweta galo gi lamun la Ŋidwa ŋa dh’Abrico. Nyaŋa lara nyi gwajigudejo Malik galo gwa Yahuud a? 40 Aluruni gwula manaŋ peth, alarnu, Kwiji ibigwa gwutu no, abi Baaraabaas. A Baaraabaas gwiro gweta gwina gwiro gwijigwor.
Jesus Is Betrayed and Arrested
(Matthew 26.47-56Mark 14.43-50Luke 22.47-53)1 When Jesus had finished praying, he and his disciples crossed the Kidron Valley and went into a garden. 2 Jesus had often met there with his disciples, and Judas knew where the place was.
3-5 Judas had promised to betray Jesus. So he went to the garden with some Roman soldiers and temple police, who had been sent by the chief priests and the Pharisees. They carried torches, lanterns, and weapons. Jesus already knew everything that was going to happen, but he asked, “Who are you looking for?”
They answered, “We are looking for Jesus from Nazareth!”
Jesus told them, “I am Jesus!” 6 At once they all backed away and fell to the ground.
7 Jesus again asked, “Who are you looking for?”
“We are looking for Jesus from Nazareth,” they answered.
8 This time Jesus replied, “I have already told you that I am Jesus. If I am the one you are looking for, let these others go. 9 Then everything will happen, just as I said, ‘I did not lose anyone you gave me.’ ”
10 Simon Peter had brought along a sword. He pulled it out and struck at Malchus, the servant of the high priest, cutting off his right ear. 11 Jesus told Peter, “Put your sword away. I must drink from the cup that the Father has given me.”
Jesus Is Brought to Annas
(Matthew 26.57Matthew 58Mark 14.53Mark 54Luke 22.54)12 The Roman officer and his men, together with the temple police, arrested Jesus and tied him up. 13 They took him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year. 14 This was the same Caiaphas who had told the Jewish leaders, “It is better if one person dies for the people.”
Peter Says He Doesn't Know Jesus
(Matthew 26.69Matthew 70Mark 14.66-68Luke 22.55-57)15 Simon Peter and another disciple followed Jesus. That disciple knew the high priest, and he followed Jesus into the courtyard of the high priest's house. 16 Peter stayed outside near the gate. But the other disciple came back out and spoke to the girl at the gate. She let Peter go in, 17 but asked him, “Aren't you one of that man's followers?”
“No, I am not!” Peter answered.
18 It was cold, and the servants and temple police had made a charcoal fire. They were warming themselves around it, when Peter went over and stood near the fire to warm himself.
Jesus Is Questioned by the High Priest
(Matthew 26.59-66Mark 14.55-64Luke 22.66-71)19 The high priest questioned Jesus about his followers and his teaching. 20 But Jesus told him, “I have spoken freely in front of everyone. And I have always taught in our synagogues and in the temple, where all of our people come together. I have not said anything in secret. 21 Why are you questioning me? Why don't you ask the people who heard me? They know what I have said.”
22 As soon as Jesus said this, one of the temple police hit him and said, “That's no way to talk to the high priest!”
23 Jesus answered, “If I have done something wrong, say so. But if not, why did you hit me?” 24 Jesus was still tied up, and Annas sent him to Caiaphas the high priest.
Peter Again Denies that He Knows Jesus
(Matthew 26.71-75Mark 14.69-72Luke 22.58-62)25 While Simon Peter was standing there warming himself, someone asked him, “Aren't you one of Jesus' followers?”
Again Peter denied it and said, “No, I am not!”
26 One of the high priest's servants was there. He was a relative of the servant whose ear Peter had cut off, and he asked, “Didn't I see you in the garden with that man?”
27 Once more Peter denied it, and right then a rooster crowed.
Jesus Is Tried by Pilate
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Mark 15.1-5Luke 23.1-5)28 It was early in the morning when Jesus was taken from Caiaphas to the building where the Roman governor stayed. But the crowd waited outside. Any of them who had gone inside would have become unclean and would not be allowed to eat the Passover meal.
29 Pilate came out and asked, “What charges are you bringing against this man?”
30 They answered, “He is a criminal! That's why we brought him to you.”
31 Pilate told them, “Take him and judge him by your own laws.”
The crowd replied, “We are not allowed to put anyone to death.” 32 And so what Jesus said about his death would soon come true.
33 Pilate then went back inside. He called Jesus over and asked, “Are you the king of the Jews?”
34 Jesus answered, “Are you asking this on your own or did someone tell you about me?”
35 “You know I'm not a Jew!” Pilate said. “Your own people and the chief priests brought you to me. What have you done?”
36 Jesus answered, “My kingdom doesn't belong to this world. If it did, my followers would have fought to keep me from being handed over to our leaders. No, my kingdom doesn't belong to this world.”
37 “So you are a king,” Pilate replied.
“You are saying that I am a king,” Jesus told him. “I was born into this world to tell about the truth. And everyone who belongs to the truth knows my voice.”
38 Pilate asked Jesus, “What is truth?”
Jesus Is Sentenced to Death
(Matthew 27.15-31Mark 15.6-20Luke 23.13-25)Pilate went back out and said, “I don't find this man guilty of anything! 39 And since I usually set a prisoner free for you at Passover, would you like for me to set free the king of the Jews?”
40 They shouted, “No, not him! We want Barabbas.” Now Barabbas was a terrorist.