1 Nyi gwimajabiŋaijo dhuŋuna ibidha, dathanya dikadhinu ganu no. 2 Laji lajiteje por gi majaamiⓐ; ye, lamun laji lila lina laji lal kwiji gweda arnu ada gwimajirinya, gwupijo Kaloŋa ŋiro. 3 A dhuŋun ibidha dhaji dhalapai dagalo, ŋinena athil liŋidhi Babuŋw, i nyi no. 4 Abi nyi gwimajabiŋaijo dhuŋuna ibidha, a maji ma lamun ila, nyaŋa laŋidhani darnu dhabiŋaijaje. A dhuŋun ibidha dhati dhabiŋaijaje kwereny no, ŋinena jilo. 5 Abi ŋinena nyi gwela di ŋeda gwina gwukejiny; a gwati gweda dagalo gwina gwarnu, Au gwela na? no. 6 Abi ŋinena abiŋaijaje dhuŋuna ibidha, nyaŋa laka dugore gwuleny. 7 Abi nyi gwa gwabiŋaijaje titiganu, ŋajaici, Gwiŋiranu dajilijo; abi ada nyi gwati gwimalo no, Gwimiri gwati gwuladha dagalo no; abi ada nyi gwimalo, a nyi gwaji gwukeja Gwimira dagalo. 8 A maji muŋwula, gwathi gwaŋeŋira lijo la gidhila gi dhuŋun dhike, a gi dhuŋun dhiŋir, a ẖukm. 9 Gi dhuŋun dhike, ŋinena athinyil uminyu no. 10 A gi dhuŋun dhiŋir, ŋinena adhinyalo di Babo gwiny, a nyaŋa lati linyaŋa manaŋ no. 11 Gi ẖukm, ŋinena kweleny gwa gidhila ibiga gwa gwakiminu. 12 Nyi gwoma gwuthi dhuŋuna dhoinyadho dha dhajabiŋaijo, abi dhati dhuthi ŋoma dhanya ure ŋinena no. 13 Abi maji ma Dhigirim dha dhuŋun dhina dhiro titiganu ula, dhaji dhajaŋajo dhuŋuna peth dhina dhiro titiganu; ŋinena athathuŋw abiŋudhi dugun no; abi dhuŋun peth dhina dhaji dhuŋwdiŋini dhaji dhuŋwabiŋi; a dhaji dhajaŋajo dhuŋuna dhina dhaji dhila. 14 Ŋeda gwaji gwiny majidhe; ŋinena adhuŋw aji ŋwapai dhuŋuna dhiny, a dhaji dhajaŋajo. 15 Dhuŋun peth dhina dhuthi Babo dhiny dhiro; ŋinena arinyina gwaji gwapai dhuŋuna dhiny, a dhaji dhajaŋajo. 16 Gwaji gwitiny, a nyaŋa lati linyaŋa manaŋ no; a gwaji gwitiny manaŋ, a nyaŋa laji linyaŋa, ŋinena adhinyalo di Babo. 17 A calmiz juŋun coŋ abiŋaijiye, alarnu, Aŋ bigwiro ibigwe gwaicijigwainu, Gwaji gwitiny, a nyaŋa lati linyaŋa no; a gwaji gwitiny manaŋ, a nyaŋa laji linyaŋa, ŋinena adhinyalo di Babo?
Dhuŋun dhan jil galo liŋir
18 Alabiŋi, alarnu, Aŋ gwiro ibigwa gwan gwaji gwitiny, gwina gwabiŋadhuŋwuna? Alŋa lati luthi ŋoma laliŋa darnu gwabiŋudhi kaŋ no. 19 Abi Yasuuⓐ liŋa darnu gwara gwalothaijo galo, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lothaijiyo galo gi dhuŋun dhina dhabiŋiny nyare, Gwaji gwitiny, a nyaŋa lati linyaŋa no; a gwaji gwitiny manaŋ, a nyaŋa linyaŋa a? 20 Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Nyaŋa laji lare a laruni, abi liji la gidhila laji liŋir dugore; nyaŋa laji lake dugore, abi dhuŋun dhalo dha dhike dugore dhaji dhurle galo a dharo dha dhiŋir dugore. 21 Mathi ŋari enya kwaio gweta, ŋwuka dhugore, ŋinena idhi saaⓐa juŋun ja dhiliŋa; abi maji muŋwliŋa ŋare, athuŋw aŋidhanu ŋiya manaŋ no, ŋwubiŋir dhugore ŋinena ma ŋari liŋini kidhila. 22 A ŋinena ko nyaŋa lirunu; abi nyi gwaji gwajaŋa manaŋ, a nyaŋa laji liŋir dugore, a dhuŋun dhalo dha dhiŋir dugore dhati dhaji kwiji gweda wala dagalo no. 23 A gi lamun ibile nyaŋa lati linyothaije galo dhuŋun dhai dheda no. Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Dhuŋun peth dhina dhaji dhanya dhothaije Babuŋw galo gi jiriny jiny, dhaji dhajidhedha. 24 Ro kwereny a di ŋinena nyaŋa lati limuthe galo dhuŋun dhai dheda gi jiriny jiny no. Uthul galo, danya apai, a nyaŋa liŋir dugore gwuleny.
25 Nyi gwabiŋaijaje dhuŋuna ibidha odaije gwai; abi lamun laji lila lina lati laji lal odaije no, abi nyi gwajaŋiye momaŋ di Babo. 26 Gi lamun ibile nyaŋa luthe galo gi jiriny jiny; a nyi gwati gwabiŋaijaje darnu nyi gwothaije Babuŋw galo nyaŋa lai no. 27 Babo gwiren gwuminyaje, ŋinena uminyinyilo, a nyuminyi darnu nyi gwidhi di Kalo. 28 Nyi gwidhi di Babo, a nyiludha kidhila; a ko nyi gwagathani gidhileo, nyalo di Babo. 29 A calmiz juŋun abiŋaijo, alaici, Ŋa gwimiji abiŋaijo ditir ŋinena, abi ŋa gwati gwabiŋu odaije gwai gwetipo no. 30 Ŋinena anaŋa limaliŋa momaŋ darnu ŋa gwiliŋidhi dhuŋuna peth, dhati dhiro ŋoma daŋa kwiji othaije galo no; abi anaŋa luminyu dhuŋuna ibidha darnu ŋa gwitui di Kalo. 31 A Yasuuⓐ aicinu, Nyaŋa limuminyi ŋinena a? 32 Aŋadhul, saaⓐa jaji jila, ye, a jo ŋinena a nyaŋa laji labai galo, a gweta gweta gwela ŋidi ŋuŋun, a nyaŋa liny gathani cucun; abi nyi gwati gwajalo cucun no, ŋinena jina Babo gwai. 33 Nyi gwabiŋaijaje dhuŋuna ibidha, a nyaŋa luthi audhaijiyuŋw galo diginy. Manyaje kidhila liji laji lajin dhagirini; abi iŋiriyul dugore; nyi gwimadhinyi gidhileo.
1 I am telling you these things, so that you will not turn away. 2 You will be chased out of the synagogues. And the time will come when people will kill you and think they are doing God a favor. 3 They will do these things because they don't know either the Father or me. 4 I am saying this to you now, so that when the time comes, you will remember what I have said.
The Work of the Holy Spirit
I was with you at the first, and so I didn't tell you these things. 5 But now I am going back to the Father who sent me, and none of you asks me where I am going. 6 You are very sad from hearing all of this. 7 But I tell you I am going to do what is best for you. This is why I am going away. The Holy Spirit cannot come to help you until I leave. But after I am gone, I will send the Spirit to you.
8 The Spirit will come and show the people of this world the truth about sin and God's justice and the judgment. 9 The Spirit will show them that they are wrong about sin, because they didn't have faith in me. 10 They are wrong about God's justice, because I am going to the Father, and you won't see me again. 11 And they are wrong about the judgment, because God has already judged the ruler of this world.
12 I have much more to say to you, but right now it would be more than you could understand. 13 The Spirit shows what is true and will come and guide you into the full truth. The Spirit doesn't speak on his own. He will tell you only what he has heard from me, and he will let you know what is going to happen. 14 The Spirit will bring glory to me by taking my message and telling it to you. 15 Everything the Father has is mine. This is why I have said that the Spirit takes my message and tells it to you.
Sorrow Will Turn into Joy
16 Jesus told his disciples, “For a little while you won't see me, but after a while you will see me.”
17 They said to each other, “What does Jesus mean by saying that for a little while we won't see him, but after a while we will see him? What does he mean by saying he is going to the Father? 18 What is this ‘little while’ that he is talking about? We don't know what he means.”
19 Jesus knew they had some questions, so he said:
You are wondering what I meant when I said that for a little while you won't see me, but after a while you will see me. 20 I tell you for certain that you will cry and be sad, but the world will be happy. You will be sad, but later you will be happy.
21 When a woman is about to give birth, she is in great pain. But after it is all over, she forgets the pain and is happy, because she has brought a child into the world. 22 You are now very sad. But later I will see you, and you will be so happy that no one will be able to change the way you feel. 23 When that time comes, you won't have to ask me about anything. I tell you for certain the Father will give you whatever you ask for in my name. 24 You have not asked for anything in this way before, but now you must ask in my name. Then it will be given to you, so you will be completely happy.
25 I have used examples to explain to you what I have been talking about. But the time will come when I will speak to you plainly about the Father and will no longer use examples like these. 26 You will ask the Father in my name, and I won't have to ask him for you. 27 God the Father loves you because you love me, and you believe I have come from him. 28 I came from the Father into the world, but I am leaving the world and returning to the Father.
29 The disciples said, “Now you are speaking plainly to us! You are not using examples. 30 At last we know that you understand everything, and we don't have any more questions. Now we believe you truly have come from God.”
31 Jesus replied:
Do you really believe me? 32 The time will come and is already here when all of you will be scattered. Each of you will go back home and leave me by myself. But the Father will be with me, and I won't be alone. 33 I have told you this, so that you might have peace in your hearts because of me. While you are in the world, you will have to suffer. But cheer up! I have defeated the world.